フレイニャのブログ

new!!→【ガチ英文法解説】カテゴリ創設! 元鉄緑会社員兼講師の英語・ゲームブログです。ツイッターの相互フォローと,英文法・英単語の質問を(ガチで)募集中です。質問・ミス指摘はコメント欄か,こちらにお願いします→ kfreynya@gmail.com

ギリシア・ローマ神話(3) エピメテウスとパンドラ・前半

ギリシア・ローマ神話(2)」の続きで,第2章に入ります。

Chapter II The Story of Pandora
In the early days of man's life on the earth, when everything was beautiful and new, there was no sickness anywhere, nor any pain, nor sorrow. Men lived to be very old and very wise, and everywhere was happiness such as has never been since in all the world. Now Jupiter had not forgotten about the stealing of the sacred fire, and it angered him that man should light his own fires and kindle the cheerful blaze which should by right be glowing only in the halls of Olympus. The suffering of Prometheus had not softened his wrath. He would not be satisfied until punishment was visited upon those who had received the stolen fire. Accordingly he called a council of the gods and spoke to them of his desire. Though none of the deities wished to see misfortune brought upon the race of man, they did not dare to dispute the will of Jupiter.

大昔に人間が地上に暮らしていた頃,全てが美しく新しかったあの頃,病気はどこにもなく,苦しみも悲しみもなかった。人間は非常に長寿で,非常に賢明になり,至る所が,その後現在に至るまで,世界のどこにも見られないような幸せで満ちていた。さてユピテル(ゼウス)は聖火が盗まれたことを忘れてはおらず,本来はオリュンポスの広間でのみ輝くべき火を人間が起こし,気持ちの良い炎を燃やしていることは彼を怒らせた。プロメテウスが苦しめられても彼の憤怒は収まらなかった。盗まれた炎を受け取った者達にも罰が及ぶまで,彼は満足しようとはしなかった。それに従い彼は神々の会議を召集して,自分の願望について彼らに話した。神々の誰も,人類に不幸が訪れるのを見ることを望まなかったが,ユピテルの意志に異議を唱えようとする者はいなかった。

it angered him that... は形式主語[仮主語]の構文というものですね。「that 以下であるということが,彼を怒らせた」です。that 節内の should は「……するなんて,……するとは」といったニュアンスでしょう。

should by right の should には by right「本来」が付いており,「……すべき」でしょう。

・この was visited が気になりました。until punishment visited...「罰が……を訪れるまで」ではなく until punishment was visited upon... となっています。visit に「訪れさせる」という意味があることになります。この be visited は『ジーニアス英和辞典』にも載っており,(古・正式)となっています。

・なおこの時点では人間の女性はいないという驚きの事実が,次の段落で判明します。

 

So they agreed to carry out the plan that he unfolded, and before many days had passed they had fashioned, out of the same clay from which man was made, a creature that they called woman. To her each of the gods gave a gift such as softness, or grace, or wonderful fairness; but Jupiter added one other quality, curiosity, and he gave the woman the name of Pandora, which means "the gift of all the gods." Then he bade Mercury, who is the messenger of the gods, take this new soft thing down to the earth and give her to Epimetheus for his wife.

それで彼らはユピテルが開陳した計画を実行することで同意した。そして何日かかけて彼らは,人間が造られたのと同じ粘土から,女と呼ばれるものを造りだした。それぞれの神が女に,柔らかさ,優美,素晴らしい美しさといった特性を付与した。しかしユピテルはもう一つ,好奇心というものを追加し,この女にパンドラ(パンドーラー)という名前を付けた。「全ての神々の贈り物」という意味だった。それから彼は神々の使者であるマーキュリー(メルクリウス,ヘルメス)に,この柔らかい生き物を地上に運んでエピメテウスに妻として与えるよう命じた。

unfold は「畳ん(fold)だ物を広げる」ということで「打ち明ける」の意味があります。

・動詞 fashion は「作る・造る・創る」です。

・パンドラのパンはパン・アメリカン(パンナム)のパンで「全,汎」。ドラの部分のドロン(δῶρον)が「贈り物」,最後のアは女性名語尾でしょうか。

・ヘルメスはローマ神話ではマーキュリーなんですね。ゼウスの子です。

ja.wikipedia.org

ja.wikipedia.org

Now Epimetheus had mourned apart from his fellows ever since he learned of his brother's dreadful fate; and he sat day and night in the cool silence of the forest, brooding over his sorrow. But one day he saw some one coming toward him, led by the hand of Mercury, and all at once he forgot to be sad; for the sunlight was shining on the woman's golden hair, and her white arm was stretched out to him in greeting.

さてエピメテウスは兄弟の恐ろしい運命のことを聞いて以来,仲間達と離れた所で嘆いていた。そして昼も夜も彼の悲しみのことを考えながら森の涼しく寂しげな所に座っていた。しかしある日彼は,誰かがマーキュリーの手に引かれて自分の所へやって来るのが見えた。すると突然彼は悲しむのを忘れてしまった。というのもその女の金色の髪には日光が反射しており,彼女の白い腕は挨拶するように彼の方に伸びていたからである。

apart from... は「……は別として,……はさておき」なんて意味もありますが,ここでは普通に「……から離れて」ですね。エピメテウスがプロメテウスのことを嘆いているということは,プロメテウス解放前の出来事ということでしょうかね。

brood over... は「……についてくよくよ考える」です。

 

For some time Epimetheus and Pandora lived happily in the gardens of the earth, and every day Epimetheus thanked the gods for their last and best gift to man. He never tired of watching Pandora chasing butterflies through the tall meadow grass, or making cups out of broad leaves, that she and Epimetheus might drink from the clear, cool spring.

しばらくの間エピメテウスとパンドラは地上の園で幸せに暮らし,毎日エピメテウスは人間に贈られた最後で最良のものについて神々に感謝した。パンドラが牧草地の背の高い草を縫って蝶を追いかけたり,二人が綺麗な冷たい泉の水を飲めるようにと大きな葉からカップを作ったりするのを眺めることに,彼はいつまでも飽きなかった。

・この that を見て「He never tired that... ってこと?」と思ってはなりません。大きなヒントが might です。これは有名な so that S may V「S が V するように」の so が省略されたものですね。文語だと so が省略でき,口語だと that が省略できます(so S can V)

・「泉の水を飲む」場合,drink from... となります。「……から一部を飲む」に過ぎないからです。

 

One day as they were resting under the trees and eating their simple meal of dates and wild honey, they saw a traveler coming toward them. He was walking very slowly and seemed heavily burdened with what appeared to be a large box. While he was yet some distance off, Pandora ran to meet him and asked him to come into the shade and rest.

ある日,二人が木々の下で休みながらデーツと天然の蜂蜜の簡素な食事をしていると,一人の旅人がこちらに向かってくるのが見えた。彼は非常にゆっくりと歩いており,大きな箱に見える物を重そうに担いでいるように見えた。まだ距離があるうちにパンドラは走って行って彼を出迎え,木陰の下で休んで下さいと言った。

dates は「日付」の複数形と同じですが「デーツ」ですね。

ja.wikipedia.org

The stranger was old, and the chest that he carried bent his shoulders almost to the ground. He looked hungry and thirsty and tired, so Epimetheus urged him to stop and rest, and offered him some freshly gathered dates. But the traveler—who was none other than Mercury in disguise—replied that he could not tarry with them, for he had a long distance yet to go. He asked them, however, to take care of his great oak chest, for with that burden off his shoulders he could hurry on and reach his journey's end before nightfall. He promised to come back for the chest a few days later. Epimetheus and Pandora were delighted to be of service to a stranger, and promised to guard the chest with great care. The traveler thanked them and turned away; but just as they were saying good-by, he mysteriously disappeared, and whichever way they looked there was no trace of him to be seen.

その見知らぬ男は老人で,彼が運んでいた箱は彼の肩をほとんど地面に着くくらい曲げていた。彼が空腹で喉が渇いて疲れているように見えたので,エピメテウスは彼に立ち止まって休むよう促し,彼に採れたてのデーツを幾らか与えた。しかし旅人は,他でもない変装したマーキュリーであったのだが,更に遠くへ行かねばならないので滞在することはできないと答えた。しかし彼は二人に,その大きなオーク製の箱を見ておいて欲しい,この荷物が肩から降りれば,急いで行って夜までに目的地に着けるからと頼んだ。彼は二,三日すれば箱を取りに戻るからと約束した。エピメテウスとパンドラは知らない人の役に立つことを喜んだので,とても大切に箱を守ると約束した。旅人は感謝を述べて去って行ったが,さよならを言った途端,彼は不思議と消えてしまい,どちらの方向を眺めても彼の痕跡は見いだせなかった。

disguise は「変装(させる)」です。

tarry は「滞在する」です。

with great care は very carefully と同等になります(with+抽象名詞=副詞)

whichever way they looked = no matter which way they looked「たとえ彼らがどちらの方向を向こうとも」です。looked を might look ともできます(譲歩の may)

 

Epimetheus was not at all eager to know what was in the mysterious chest; but as soon as they sat down again under the trees, Pandora began to ask a thousand questions as to who the traveler might be and what the chest contained. Epimetheus begged her not to think any more about it, as nothing could be learned of the old man or his burden; but Pandora refused to be silent, and talked still more of the probable treasure that they were guarding for the stranger.

この不思議な箱の中に何が入っているのか,エピメテウスは全く知りたいとは思わなかったが,二人が木々の下にもう一度座るや否やパンドラは,あの旅人は誰なのだろうかとか,箱には何が入っているのかだとかについて,数えきれない程の質問をし始めた。その老人についても彼の荷物についても何も分からなかったので,エピメテウスは彼女に,これ以上箱については考えないようにと頼んだが,パンドラは黙ろうとはせず,その見知らぬ者のために守っている宝が何であり得るのかについて一層話を続けた。

be eager to-V は「V することを切望する」。これが not at all で全否定されています。

as to... は「……について,関して(about, on)」です。このあとに疑問詞節を続けられます(as to who...)

contain「含む」は容器の「コンテナ」より簡単に覚えられます。

 

At last Epimetheus got up angrily and walked away, wearied with her insistence. Pandora then went over to the chest, and kneeling down beside it, she examined the exquisitely carved figures that were on all its four sides. Then she studied the fine golden cord that bound the chest. It looked soft enough, and yet it was very strong; for it was made of strands of twisted gold and was tied at the end with a curious knot.

とうとうエピメテウスは彼女のしつこさにうんざりして,怒って立ち上がり,歩き去って行った。それでパンドラは箱の所に歩いて行って,側に跪くと,四面全てに見事に施された彫刻を調べた。それから彼女は箱を縛っている美しい金の綱をよく見た。それは十分柔らかそうに見えたが,それでも非常に頑丈だった。というのは捻じれた金のより糸でできており,不思議な結び目で縛られていたからだ。

weary は tired と同義になる形容詞であると同時に,tire と同義になる動詞でもあります。wearied は tired「飽きた;疲れた」ということですね。

study には「じろじろと眺める」の意味があります。「勉強・研究する」しか知らない人は,ぜひ覚えておいてください。

 

There was no lock to be seen, and apparently nothing hindered eager fingers from opening the lid when once the knot was unfastened and the golden cord unwound. Pandora's fingers itched to try her skill on the knot, and she felt sure that if she worked at it long enough, she could finally loosen it. The figures carved on the lid were groups of dancing children, and in the very center was one figure whose face was so strange that Pandora sat for a long time staring at it.

錠は見当たらず,ひとたび結び目が緩んで金の綱が解ければ,熱心な指が蓋を開けるのを妨げるものはどうやらなさそうだった。結び目を解く技術を試そうとパンドラの指はうずうずし,十分時間を掛ければやがてはそれを解くことができると確信した。蓋に彫られた絵柄は踊っている子どもたちで,真ん中には不思議な顔をした一人の人物がいたのでパンドラは長い間それを眺めていた。

stare at... は「睨む,じろじろ見る」で先程の study と同様でしょう。なお staring は starting と非常に紛らわしいので気を付けて下さい。

 

Now and then she turned away, and when she looked at the face again, it had a different expression from the one she had seen on it before. She knew that this carved thing was not alive, and yet each time she gazed into the strange eyes of the wooden face they were quite unlike the eyes that had smiled or frowned or mocked at her before.

よそを見て,もう一度彫刻の顔を見ると,前回見た顔とは異なる表情をしているということが度々あった。この彫刻が生き物ではないというのは分かっていたが,この木彫りの顔の不思議な目を見つめるたびに,以前は微笑んだりしかめ面をしていたり彼女を嘲る顔をしていたのに,それとは全く異なる目をしていたのだ。

expression は「外に(ex)+押す(press)」ということで「表現」なのですが,「表情」の意味もあります。

frown は「しかめ面をする」です。FF8 で流れる名曲『アイズ・オン・ミー』の歌詞にも出て来ますね。

==

次回,後半をやります。↓次回はこちら

www.freynya.com

↓この記事のアイキャッチ画像は以下の記事にあります

ja.wikipedia.org

↓併せていかがですか(北欧神話

www.freynya.com

↓アルスター伝説(クー・フーリン)

www.freynya.com

アーサー王伝説

www.freynya.com

ローランの歌

www.freynya.com