フレイニャのブログ

new!!→【ガチ英文法解説】カテゴリ創設! 元鉄緑会社員兼講師の英語・ゲームブログです。ツイッターの相互フォローと,英文法・英単語の質問を(ガチで)募集中です。質問・ミス指摘はコメント欄か,こちらにお願いします→ kfreynya@gmail.com

直訳・誤訳危険シリーズ

直訳危険シリーズ2:俺は言う!I'll say

直訳危険シリーズ1でI couldn't agree with you more.「この上なく賛成です」を紹介しましたが,「あなたに大賛成だ」の表現をあと2つ紹介します。 (1)I'll say.「俺は言う」 I'll say.は「その通りです」という意味です。 (2)You can say that again…

直訳危険シリーズ1:I couldn’t agree with you more(附.ifのない仮定法)

直訳,あれはいいものだぁ〜 こんにちは,直訳が好きなフレイニャです。 しかし英語と日本語の微妙な意味の違いにより,直訳すると変に取られる危険性があるものがあります。 I couldn’t agree with you more. を単純に直訳すると, 「これ以上あなたに同意…

pet theory,pilot study,net income────どんな意味?

take after「(近親の年長者)に似る」といった動詞の熟語,in no time「まもなく」といった副詞の熟語に気をつける人は多いですが,長文を引っかからずに読むためには名詞の熟語も積極的に覚える必要があります。 例えばdivisionは「分割」,labor は「労働…