英文法・英単語,ゲーム中心です。ツイッターの相互フォローと,英文法・英単語の質問を(ガチで)募集中です。質問・ミス指摘はコメント欄か,こちらにお願いします→ kfreynya@gmail.com




Then when Fand saw that nothing would content him, she bade him a gentle kind farewell; and all the youths and maidens came about him, sorrowing that he was so soon weary of their land. But Labra thanked him kindly and heartily for his help against the demon host and he bade Liban take Cuchulain safely back across the lake to Erin once again.


content は動詞で「満足させる」の意味と,形容詞で「満足して」の意味があります。よって「満足している」は be contented とも be content とも言います。これらの content(ed) は tent の方に強勢があります。これに対し content には「中身,内容」の意味もある(コンテンツ)のですが,その場合は con の方に強勢があります。

But, before he went, Fand lifted up her lovely witching face, and said, “Tell me some place where, at the end of a year from now, I may see your face once more. Never till now have I ventured forth from fairy-land; but, for your sake, for one brief hour I will come to the land of troubled mortal men. Give me a tryst.”


tryst /trɪst, traɪst/ は「デート,密会(の場所)」です。〈文語・おどけて〉とあります。

Cuchulain was fain to deny her this, for he thought on Emer, and he dreaded her anger against Fand, if she should be aware of it. But when he saw the crystal-fair, witching face of Fand, and her ruby lips and eyes bright as stars on a summer’s night, he could not say her nay; and he made a tryst with her on the Strand of the Yew-tree’s Head, for a year and a day from then. And after that, they bade one another farewell.


deny A B = deny B to A は give A B = give B to A の逆で「AにBを与えない・認めない」です。

one another = each other は「お互いに」という意味の副詞ではなく,「お互い」という意味の代名詞です。bid one another farewell はどういう構造かと言うと,

 bid A B = bid B to A「AにBを述べる」

bid him farewell「彼に別れの言葉を述べる」

 この代名詞 him の所を代名詞 one another にして,

bid one another farewell互いに別れの言葉を述べる」

 ということです。one another は「互いに」ではなく「互い」です。

So Cuchulain came home again, and Emer and Laeg and his friends greeted him right lovingly, and he told them that he had been in fairy-land, and of all its splendours and beauty he told them freely, but to Emer he said not anything of Fand.

Now when a year and a day were past, Cuchulain came to the place of tryst at the Strand of the Yew-tree’s Head, and he and Laeg sat beneath the ancient yew-tree playing chess, while waiting for the coming of Fand. It chanced that, as Emer walked that way with her fifty maidens to take the air beside the shore, she beheld approaching a dignified lady, radiant as the clearness of a day in June, who came with a troop of maidens towards Cuchulain. Very swiftly and softly they moved across the plain, as though they hardly touched the sod, and all the land was filled with their brightness.



・「Vしている間に」「Vしながら」を ×during Ving と言ってはいけません。正しくは○while Ving です。while は前置詞ではなく接続詞ですが,while waiting とは while (they were) waiting のことです。


It chanced that... = It happened that... は「たまたま……だった」です。

It appeared to Emer that they had come across the lake, yet no sign of skiff or boat was to be seen, and the unknown queen came where Cuchulain sat, and he rose up and made a glad gentle greeting before her, and she sat down by him, and they talked pleasantly and lovingly together.

When Emer saw this, she was filled with jealousy and anger against the fairy-woman, and to herself she said, “This, then, O Cuchulain, was the cause that kept thee so long in fairy-land, when I made that feast to which thou earnest not.”



say to oneself は「独り言を言う」ではなく「心の中で思う」です。

・この earnest は調べるのに時間がかかりました。earnest は形容詞で「真面目な」というのが重要なのですが(in earnest「真面目に」もあり),今回は thou earnest not の形から動詞の earn であると分かります。つまり thou earnest not = you don't earn です。しかしこの場合でも問題があります。earn は普通「稼ぐ,値する(deserve)」で,この場合「貴方が稼がないごちそうを私が作った」「貴方が値しないごちそうを私が作った」といった意味になり,後者の意味なら通りそうですが,今回は

 that feast to which thou earnest not

と to があることがおかしいのです。「稼ぐ,値する」の earn は earn O であって earn to O ではありませんから,

 that feast which thou earnest not

でなければなりません。to が余計なのです。そこで Wiktionary で earn を調べると,3 番目として “yearn  の別形” というのがありました。確かに形が似ていますね。意味としては yearn,long(動詞),grieve といった意味です。そしてこれらは

yearn for...「……を切望する」

long for...「……を切望する」(ビートルズYesterday の歌詞にある)

grieve for/over...「……を追悼する」

と自動詞用法が多いです。ということで今回の earn to... は「……を願う」といった意味でしょう。that feast to which thou earnest not は,「貴方が切望しないごちそう」です。クー・フーリンはエメルに「ごちそうを作って待っていてくれ」と言って出発したですが,それを「喜んで食べずに他の女と浮気している」と詰っているのでしょう。 

And anger and dark revenge filled Emer’s heart, and she turned to her maidens and said, “Bring me here sharp-bladed knives, for I myself will go softly behind them and I will kill the woman who talks with Cuchulain.” Then they went and fetched thin gleaming knives, and they hid them beneath their mantles, and went stealthily behind the place where Cuchulain sat. Now Cuchulain saw not what was going forward, but Fand knew, for she sat over against Cuchulain, facing the way that Emer came. She said to Cuchulain, “Emer thy wife comes here, with fifty maidens, and there are sharp knives hidden beneath their cloaks.”


But he said, “Fear nothing, lady, I myself will speak to Emer, my own wife, and do thou wait here till my return.”

But Emer came close to Cuchulain and cried, “Why dost thou do me this dishonour, O Cuchulain, to leave me for a fairy maid? The women of Ulster will contemn me if they think that Cuchulain loves another woman better than his wife; and what have I done to displease thee, that thou shouldst need to talk with her? Never have I left thee for any other, and well and truly have I loved thee from the day thou earnest in thy chariot to the fort of Forgall the Wily, my father, till to-day; and for ever shall I love thee, and none other but thee alone.”


しかしエメルはクー・フーリンに近づいて叫んだ。「どうしてこんな風に私を辱めるの,クー・フーリン,私を捨てて妖精女に走るなんて。アルスターの女達は,もしクー・フーリンが妻よりも他の女を愛していると思ったら,私を笑い者にするでしょう。その女と話したいだなんて,私が何か気に入らないことをしましたか? 私は貴方を捨てて他の男に走ったことは決してありません。私は貴方が戦車でやって来て私の父,狡猾のフォルガルの砦を望んだ日から今日まで,心から貴方を愛してきました。そしてこれからも永遠に貴方を愛します。他の誰でもない,貴方だけをです」

leave me for a fairy maid,left thee for any other に関しては leave Osaka for Tokyo「大阪を発って東京に向かう」を思い出しましょう。「私の許を去って妖精女の許へ向かう」です。

contemn については,まずは condemn /kəndém/「非難する,(悪い状況に)運命づける」を覚えましょう。 “demn” は罵り言葉の damn と同根です。contemncondemn 同様悪い意味くらいにイメージできればよいでしょうが,「軽蔑する」です。contempt「軽蔑」の動詞形なんでしょうかね。


Then Cuchulain said, “You wrong me, Emer, and you wrong this fairy-maid. No thought at all of harm have we, nor can any other be to me what thou hast been. Fair and pure is this maiden, and a worthy mate for any monarch in the world. Her race is noble, her mind is firm and gentle and full of lofty thoughts, no harm or evil will be found in her or me. Moreover, she is betrothed to a noble spouse, Manannan of the Ocean Waves.”


wrong には動詞用法があり,ここでは You wrong me. で「貴方は私を誤解している」です。同様の意味では You've got me wrong. や Don't get me wrong.「誤解しないで」も覚えておきましょう。

“In very truth,” said Emer, bitterly, for her heart was sore within her on account of the greatness of the love she bore Cuchulain, “it is ever so with men! All that is new is fair, and all that is old is of little worth; white is the last they see, and the others are but grey or black. Sweet is the thing they have not, but sour the fruit they hold within their hands! Once in peace and love we dwelled together and no one came between us, and in peace and honour we might dwell together again, O Youth, if but I were as dear to thee as once I was!” And great tears rolled down Emer’s cheeks, and her grief weighed heavily upon her.

「本当に男はいつもそうね」とエメルは辛辣に言った。彼女の心はクー・フーリンに対する愛の大きさ故に傷ついていたのだ。「新しき者はみな美しく,古き者はみな無価値。最近に見たものが白く,それ以前のものは灰色か黒。経験したことのないものは甘く,手に抱えている果実は酸っぱい。昔2人は平和に睦まじく暮らしていたし,誰が入る余地もなかった。若者よ,貴方にとって私が,昔のように大切なものならば,私たちは再び平和に誇り高く暮らせるわ」 そして大きな涙がエメルの頬を伝い,彼女の悲しみが重く彼女にのしかかった。

“By my word and truly,” cried Cuchulain, “never wast thou more dear to me than thou art to-day, and dear shalt thou be to me for all my life.”
“I think,” said Fand, “that I had better go away, and return to my own country, for I am troubling you all here.” “Nay, nay,” cried Emer, smitten with reproach when she saw the nobleness that was in the fairy woman, “go not away, ’twere better I should go.”



'twere /twər/ は it were です。

But Fand said, “Not so, indeed, from my own land they call me to return. Take to thee thy man, O noble Emer, no harm or hurt hath happened him with me. Though in the Land of all Delights warriors and great men sought my friendship, better to me than the affection of them all was the friendship of thy glorious spouse. Need is there, now, that I should go my way, and leave my friend to thee; but though bright and dazzling is the country of Moy Mell, some shadow hath fallen on it since Cuchulain went away.”
Then she lifted up her lovely face, and Emer saw that tears like drops of crystal stood within her eyes.

しかしファンドは言った。「いいえ違うのです。私の国から帰るよう呼ばれています。気高きエメルさん,貴方の大事な人を連れてお行きなさい。彼と私の間には何もありません。喜びの国では戦士も貴族も私との友好を求めますけれども,彼ら全ての愛情に優っているのが貴方の素晴らしいご主人との友好なのです。今や私は行かねばなりませんし,友人を貴方に委ねねばなりません。しかしモイ・メルが明るく目の眩むような国であっても,クー・フーリンが去ってからこの国に影がさしているのです」 そう言って彼女は美しい顔を上げ,エメルは水晶の粒のような涙が彼女の目に溜まっていることに気づいた。

call O to-V は「VするようOに呼びかける」です。

Long years ago had Fand been betrothed to Manannan, Lord of the Ocean and the Waves, a great and hoary god. Ancient was he, for no man knew his age, and wild and grey his hair, and all his brow rugged and lined with storms. Very kingly and majestic was his tread, but men feared him, because of his strange, tempestuous moods, and his shape-shifting, and his little care for human life. For Manannan was ever restless, wandering in distant lands, moving now this way, now that, and visiting in turn all countries; and years ago, as mortal men count time, he had gone away and returned not, nor did Fand even know where he was to be found. So she thought he had forsaken her, and, when Cuchulain came to fairy-land and she saw his youth and beauty, her mind went out to him, for never had she seen before a noble human man.


tempestuous は tempest「嵐」の形容詞と覚えましょう。


But Manannan knew within himself that Fand was in sore grief, and he arose in haste to go and help her. For, although he had tarried long in distant lands, daily he had news of Fand, and he learned all she was doing and when she needed him. So now he saw her trouble, for he it was who sent Cuchulain to fairy-land that he might test her love for himself; and swiftly over the waves he sped to go and save her. Invisible was he to mortal men, and he rode the white sea-foam as though it were a horse, for no need had he of any vessel, or of sail or oar; and as he passed by Fand, she felt his presence and looked up at him as he passed by. But for a moment she knew not that this was Manannan of the Waves, for his look of hoary age had gone from him, and the man she saw was young and strong, with a noble gentleness upon his face, like the sea on a calm summer’s day.


For Manannan was a shape-shifter, and at one time he was terrible and cruel to behold, but at another he showed a kindly face, for he looked into the minds of men, and as he saw them, even so his own face reflected the thing he saw. Then Manannan said to Fand, “O Lady, what wilt thou now do? Wilt thou depart with me or abide here with Cuchulain, if he comes for thee?”

というのもマナナーンは姿を変える力があり,見るにも恐ろしく残酷であると思えば,優しい顔になったりするからだ。というのも彼は人々の心を覗き見て,人々を見るにつけ,彼自身の顔が見ているものを反映するのだ。それでマナナーンはファンドに言った。「お嬢さん,これからどうしたい? 私と旅立つか,クー・フーリンが君のためにやってくるならここで彼と留まりたいか?」

・初め depart with me を「私と別れる」と訳してしまいました(cf. part from..., part with...)。しかしそれだと「私と別れるか,クー・フーリンとここに留まる」となりおかしくなります。abide here with Cuchulain「クー・フーリンとここに留まる」は「クー・フーリンの方を選ぶ」ということなので,or の前の depart with me は実質的に「私の方を選ぶ」にならなければなりません。よって「私と一緒にここを去る・出発する」と修正しました。

“By my troth,” said Fand, “either of you two were a fitting spouse for me, and a worthy friend to stay with; and in neither of you do I see any one thing greater or better than is in the other; yet, O thou princely One, it is with thee that I will go, for I have been promised to thee for thy wife; thou hast no consort of worth equal to thine own, while Cuchulain has a noble spouse; therefore take me with thee, for Cuchulain needs me not.”


Then Manannan stretched his arms to Fand, and drew her with him, and she followed him. And Cuchulain perceived her drawing away from him, but he knew not whither she went, nor could he see who was talking to her. And he cried out to Laeg, his charioteer, who had knowledge of fairy-land, “What meaneth this, Laeg, that I see? Whither goeth Fand?”

するとマナナーンは腕をファンドの方に伸ばし,彼女を引き寄せ,彼女は彼についていった。するとクー・フーリンは彼女が自分から遠ざかるのに気づいたが,彼女がどこに行くのか分からず,誰が彼女に話しかけているかも分からなかった。それで彼は隠り世の知識がある御者のロイグに呼びかけた。「ロイグ,僕の目の前で起こっているのはどういうこと? ファンドはどこへ行くの?」

“She goeth with Manannan of the Sea,” replied Laeg. “He is drawing her back to the Land of all Delights, but she is weeping as she goes.”
Then Cuchulain uttered three sharp cries of sorrow and of grief, and he fled away from men into desert places, and would take no meat or drink, and he slept in the open rush-land beside the high-road to Tara.



utter は形容詞「完全な」と動詞「(声を)発する」を覚えておきましょう。


Emer went then to Emain, and sought King Conor, and told him all that had happened, and that Cuchulain was out of his senses because Fand had gone away; and she prayed him of his love for Cuchulain, and because of her love for him, to send to him men of skill and Druids who might bring him back to health. The king did so willingly, but when they came, Cuchulain fled from them, or sought to slay them, until at length he felt within himself a terrible thirst, and he craved of them a drink. In the drink they mingled herbs of forgetfulness, so that the memory of Fand slowly faded from him, and the remembrance of the time he had spent in fairy-land, and he came to his own mind again.


herb はイギリス英語では /həːb/「ハーブ」ですが,アメリカ英語では /əːrb/「アーブ」と発音することも多いです。更にアメリカ英語は特有の r 音が入っていますね(イギリス英語には入っていません)。

They gave soothing drinks to Emer also, for she was troubled, too, and stricken, and her natural joyousness had gone from her. But when Manannan heard in fairy-land of the trouble of Emer and Cuchulain, he came unseen of any man, and shook his cloak of forgetfulness between Fand and Cuchulain, so that from both of them the memory passed away, as though it had been a dream, and they thought of it no more.



これで第21章が終わり,おそらくこれがSerglige Con Culainn (The Sick-Bed of Cú Chulainn;クー・フランの病とエメルのたった一度の嫉妬) という逸話でした。

次回,第22章 Deirdre of Contentions に入ります。ディアドラの登場ですかね!



にほんブログ村 英語ブログへ








次の (a) 〜 (d) について,ア文の下線部分と同じ内容になるように,イの空所に適当な一語を補充せよ。解答はその一語だけを所定欄に記せ。


ア He had a secret, but did not let others know it till death.

イ but (   ) it to himself



ア He is certainly one of the best amateur players, but of course his skill is far surpassed by that of the professionals.

イ No doubt he ranks (   ) the best amateur players, but of course his skill is far (   ) the professional level.



ア As we lose interest in things other than the material, we become correspondingly less like human beings, and in that sense we lose humanity.

イ we become that (   ) less like human beings



ア Time was when the scientist and the poet walked hand in hand. In the universe which the one perceived the other found himself comfortably at home.

イ the other found nothing that made him (   ) at ease



下の語群 1 〜 7 の中から適当なものを選び,[   ] 内の語を名詞形に変えて,(a) 〜 (e) の文の空所に入れよ。解答はその名詞形だけを所定欄に記せ。


The green curtains seemed too bright to me (   ) the dull grey wall.



He has worked for the company thirty years, and the management is going to give him a gold watch (   ) his services.



Sailing in antiquity was a perilous venture, and it was the rule whenever possible to keep (   ) land, and anchor the ships at night.



A human body is a unit from the point of view of self-interest, and one cannot set the interest of the great toe (   ) that of the little finger.



 The house was old; under the clean white paint, the woodwork was cracked and worm-eaten. (   ) his uncertain tap with the knocker, a maid came to the door.



1 in [acknowledge] of

2 in [compare] with

3 with the [except] of

4 in [oppose] to

5 in [respond] to

6 to the [satisfy] of

7 within [see] of





次の (a) 〜 (d) について,ア文の下線部分と同じ内容になるように,イの空所に適当な一語を補充せよ。解答はその一語だけを所定欄に記せ。


ア He had a secret, but did not let others know it till death.

イ but (   ) it to himself



イの (   ) it to himself 「それを他人に教えなかった」「それを秘密にした」「それを胸にしまっておいた」みたいな意味になればOKです。


それは keep O to oneself「Oを秘密にしておく」です。よって答えは kept です。

なお keep O to oneself は keep O secret とも言います(この secret は形容詞)。ということは O が十分長ければ keep secret O とも言いそうですね。



ア He is certainly one of the best amateur players, but of course his skill is far surpassed by that of the professionals.

イ No doubt he ranks (   ) the best amateur players, but of course his skill is far (   ) the professional level.



(甲)「彼は最高のアマチュア選手の1人だ」=he ranks (   ) the best amateur players

(乙)「彼の技術はプロ選手の技術に遥かに負ける」=his skill is far (   ) the professional level


(甲)については動詞 rank の使い方です。rank で「位置する,位置づけられる」という意味です(be ranked もあるが rank でもよい)

そして rank の後に「どこに位置づけられるか」を続けます。

rank No.1「1番に位置づけられる,ランキング1位である」(この No.1 は補語。rank as... という言い方もあり)

rank with...「……と同じランクである,……に匹敵する」

rank above...「……より上のじランクである,……より格上である」

rank among...「[複数の物・者](と同等)に位置づけられる」

今回の(甲)は ranks among the best amateur players で,「最良のアマチュア選手に位置づけられる,最良のアマチュア選手と肩を並べる」です。among のイメージから,「……の間にいる,……と伍している」と理解して下さい。


(乙)については,「プロのレベルに負ける」とは「プロレベルの下」ですから,(甲)の rank で紹介した above の反対です。「下」には below, beneath, under がありますが,今回は level が使われているので,level と連語する場合は何が良いかまで考える必要があります(コロケーションの問題と言います)

Google では “below the level of...” がよくヒットするので,below で良さそうです。ただ under the level もないわけではないので,点が貰えたかもしれません。模範解は below としておきます。

his skill is far below the professional level 



ア As we lose interest in things other than the material, we become correspondingly less like human beings, and in that sense we lose humanity.

イ we become that (   ) less like human beings


ところが下線部とイ文をよく見比べると ,

we become correspondingly less like human beings,

we become that (   ) less like human beings

correspondingly「それに応じて」が that (   ) とした時の (   ) には何が入るかという問題に過ぎません。ア文を訳す必要はなかったことになり,逆にア文を訳せても,correspondingly = that (   ) が解けなければ意味がないという,単なる知識だけの問題になってしまっています。

答えは that much「その分だけたくさん」「それほどたくさん」です。that は指示性のある副詞で「それほど」という意味です。



ア Time was when the scientist and the poet walked hand in hand. In the universe which the one perceived the other found himself comfortably at home.

イ the other found nothing that made him (   ) at ease

これもア文は難しげなことを言っていますが,下線部をイを比べるだけで解けてしまいます。下線部とイの主語は共に the other なので,これを消去すると,

ア found himself comfortably at home

イ found nothing that made him (   ) at ease

アの at home,イの at ease はともに「くつろいで」という意味です。アはおよそ「(快適に)くつろいだ」といった意味で,下は「自分を (  ) at ease にさせるものは見いださなかった」であり,要するに (  ) at ease の形で「くつろげない」の意味になればよい,もっと言えば at ease の反意形が言えればよいということになります。

例えば hardly at ease で「ほとんどくつろげない」ですが,有名な形は ill at ease です。要するに受験勉強を通じて ill at ease を知っていれば楽に解けるわけで,こういう表現をしっかり教えてくれる学校・予備校に行っていれば強かったということになりますし,自学する場合でも ill at ease レベルの表現が載っている熟語集をみっちりやっていれば対応できるでしょう。

なお否定という意味では not at ease,never at ease でも辻褄は合いますが,ill at ease が模範解,hardly at ease が許容解(これが書ける人は ill at ease が出てくると思いますが),not や never はもっと有名な形を知らなかったということで減点になるかもしれません。



下の語群 1 〜 7 の中から適当なものを選び,[   ] 内の語を名詞形に変えて,(a) 〜 (e) の文の空所に入れよ。解答はその名詞形だけを所定欄に記せ。


先ず[語群]の 1 〜 7 を先に正しい形に変えてしまいましょう。

1 in acknowledgment  of... [in acknowledgement  of...]「……への感謝の印として」

※本の最初によくある acknowledgments は「謝辞」です。 

2 in comparison with...「……と比べると」

3 with the exception of...「……を除いて,……は例外であるが」

4 in opposition to...「……に反対して」

5 in response to...「……に応じて,……に応えて」

6 to the satisfaction of...「……が満足するように,……が満足したことには」

※to ...'s satisfaction とも言い,to ...'s surprise「……が驚いたことには」と同系統です

7 within sight of...「……が見える所に」



The green curtains seemed too bright to me (   ) the dull grey wall.

「その緑のカーテンは私には明るすぎる」,また「暗い灰色の壁」とあるので,2 in comparison with...「……と比べると」でしょう。



He has worked for the company thirty years, and the management is going to give him a gold watch (   ) his services.

「彼はその会社に30年勤め,経営陣は彼に金時計を贈呈する予定だ」,また「彼の勤務(his services)」とあるので,1 in acknowledgment  of... [in acknowledgement  of...]「……への感謝の印として」でしょう。service に「勤務,兵役」の意味があることに注意です。



Sailing in antiquity was a perilous venture, and it was the rule whenever possible to keep (   ) land, and anchor the ships at night.

「古代の航海は危険な企てであり,可能な所どこにでも keep するのがルールであった」,また「土地(land)」とあるので,7 within sight of...「……が見える所に」でしょう。keep within sight of land で「土地が見える範囲内に留まる」ということです。



A human body is a unit from the point of view of self-interest, and one cannot set the interest of the great toe (   ) that of the little finger.

「人間の体は自己利益の観点から見て1つの単位であり,足の親指の利益を set することはできない」,また「手の小指のそれ(=利益)」とあるので,4 in opposition to...「……に反対して」でしょう。人間が物を食べたい時,口の喉も食道も胃も,物を食べるという1つの利益に役立とうとし,利益相反することはしません。もしその利益に反して食道が物を吐き出そうとすれば,それは正常ではない(食べ物が良くないか,その人が体調不良)ということですね。



The house was old; under the clean white paint, the woodwork was cracked and worm-eaten. (   ) his uncertain tap with the knocker, a maid came to the door.

「その家は古かった。綺麗な白のペンキの下に,木造部はヒビが入り,虫食いの跡があった」の部分は特にヒントにはなっていません。次の文,「彼の不安なノック」,また「メイドがドアのところに来た」 とあるので,5 in response to...「……に応じて,……に応えて」でしょう。





にほんブログ村 英語ブログへ







How Cuchulain went to Fairy-Land

When Cuchulain left Emer, he went forward to the fairy-rath where he had seen Liban, and he found her waiting for him to take him to Labra’s Isle.
It seemed to him that the way they took was long, for they passed over the Plain of Speech, and beyond the Tree of Triumphs, and over the festal plain of Emain, and the festal plain of Fidga, until they came to the place where the bronze skiff awaited them, to take them to the Isle of all Delights.



fairy-rath(rath は walled enclosure,ringfort)『アルスターの猟犬(3)』に一度登場しており,預言者フェデルムがそこから来たと言っています。




A noble and right hospitable welcome was prepared for Cuchulain in that Isle, but he would not rest for that, but bade Labra conduct him without delay to the Plain of Combat. So Labra bade him mount his chariot and together they passed on to the Plain of Combat, where the armies of the phantom hosts were assembled for the fight upon the morrow. On one side were the hosts of Labra, very few, but picked and chosen men in splendid garb, with arms of the best in their hands; but on the side of Senach the Spectral, as far as eye could reach on every side, rose lines of black and gloomy tents, with black pennons flying from their poles. Gaunt heroes clothed in black moved about amongst the tents, and all the horses that they rode were red as blood with fiery manes. And over the whole there hung a mist, heavy and lowering, so that Cuchulain could not see how far the host extended for the gloom of that heavy mist.


extend は「延びる・延ばす,延長する」。重要語です。extent は「程度」,extention は「延長」です。

And sounds rose on the air, like the muttering of a demon host, quarrelling and wrangling, so that a man might well shiver before such a sound. But when he saw the demon host, the spirit of Cuchulain revived within him, and he felt his old force and courage and his strength returning to him, and all his weakness passed away.


may/mightwell がつくと可能性・推量が強まります。「〜するのももっともだ・無理はない」「たぶん〜だろう」のように訳せます。

And he said to Labra, “I would fain drive round the host and number them.” In ever-widening circles he began to drive round the tents. But, as he drove, on every side they sprang up before him innumerable as the blades of grass on a meadow-field, or as the stars on a brilliant summer’s night, or like the grains of sand upon the ocean’s shore. Black and gloomy they stood on every hand, and grim and gaunt the warriors who moved about amongst them, and terrible their blood-red steeds. It seemed to Cuchulain that the smell of blood was already in the air, and all the plain was dark and dim with mist, so that he could not count or number them, or see the end of them at all.
But the spirit of Cuchulain faltered not, and he returned to Labra, and said to him, “Leave me now alone with this great army and take away with you the champions you have brought. This battle I will fight alone.”


they sprang up before him innumerable は面白いですね。innumerable「数え切れない,無数の」は形容詞です。they sprang up before him「彼ら(=軍勢)は彼(=クー・フーリン)の視界に飛び出てきた」のあとに形容詞が置かれているのです。これは補語ですね。

 He married young.「彼は若い状態で結婚した」→「彼は若くして結婚した」

 they sprang up before him innumerable「彼らは彼の視界に,無数の状態で飛び出てきた」→「彼らは彼の視界に,数え切れないくらい飛び出てきた」

 この young と innumerable が補語であり,これらを副詞にする必要はないのです。これが補語の肝です。

grain は「(塩,砂糖,砂の)粒;穀物」という意味ですが,take O with a grain of salt とは「O を真面目に受け取らない,話半分に聞く」というイディオムです。take O with a pinch of salt とも言います。


So Labra and his men departed and Cuchulain remained alone facing the phantom host. Then two ravens, the birds of knowledge and destiny, with whom are the secrets of the druids, came between Cuchulain and the host, and all that night they made a dismal croaking, so that the demon men grew sore afraid.


depart には「出発する,去る,離れる,辞職する,などの意味があります。ディパーテッドという映画がありますが,「去る」→「この世を去る,逝去する」の過去分詞です。ここでの過去分詞は受け身ではなく完了ということでしょう。ガチで解説します。

 (1) have gone,have come を be gonebe come と言うことがある。

 (2) 移動や変化を表す動詞に顕著で,be departed もOK。

 (3) those who are departed「逝去した人々」→those departed

 (4) the departed「逝去した人々」 

 (3)→(4) に「??」となる人もいるかもしれませんが,例えば those who are rich も the rich も「金持ちな人々」ですね。


dismal は「陰気な」という意味ですが,否定的な意味にしているのは“dis”ではなく“mal”の方です(malice「悪意」や malariaマラリア」の mal)。この語の“dis”は“day”という意味です。


One would think,” they said, “that the Madman of Emain Macha were close at hand, from the croaking of those ravens;” for it was thus they spoke among themselves of Cuchulain, because he changed his aspect in time of combat, and a wild and strange appearance came upon him. And they chased away the ravens, and left no place of rest for them in all that land.

彼らは言った。「あのワタリガラスの鳴き声を聞けば,エヴァン・マハの狂人が近くにいると思うであろう」 というのもそのように彼らはクー・フーリンの噂話をしていたのだ。彼は戦闘をするうちに様相を変化させ,荒々しく奇妙な外見が彼に現れるからである。そして彼らはワタリガラスを追い払い,その土地ではそれらが休める場所を作らなかった。

one には「人は(誰でも)」や「私」といった意味もあります。どちらもイギリス英語で堅くとあります。

All that night Cuchulain stood with his hand upon his spear, watching the demon host. Very early in the morning, he saw one of their chief leaders going forth out of his tent, to bathe his hands at the spring; and his tunic fell back and left his shoulder bare. At once, with a cast of his spear, Cuchulain transfixed him through his shoulder to the earth. When the demon host saw their captain fall, they arose, and in swarms and close battalions they came down upon Cuchulain.


Then his war-fury came upon him, and wildly and terribly he attacked them, scattering them to right and left; and so furious was he and so deadly were his blows, that they feared to come nigh him. It filled them with awe to see one single man fighting with a host; but as the shining of the sun drives the mist before it on a dewy morn of early spring, so did the radiance of the face of Cuchulain disperse and drive away the army of the demons, for they could not stand before the splendour and the shining of his countenance. Then Senach the Spectral attacked him, and furious was the contest fought between them, but in the end Cuchulain prevailed and slew him; and all the host, when they saw that, turned and fled.


dew(due と同音)は「露」,dewy はその形容詞です。dew が重要語かどうかは,「露」が重要かどうかで判断して下さい。

At length Cuchulain returned, his sword dripping with blood; and the heat of his body after the fight was such that water had to be thrown over him, before he could be touched; and the men of Labra feared that his wrath would turn against themselves. They brought him into the house and bathed him and changed his raiment, and slowly his own appearance came back upon him; and after that, they led him to Fand, who awaited his return with her fifty maidens round her. Very beautiful was the house in which Fand and Labra awaited Cuchulain. Couches of copper with pillars of fine gold were ranged around the hall, and soft pillows and cushions of coloured silk were piled on each of them; the flashing of the jewels from the golden pillars giving light to all who were in the house.



Noble youths in glossy garments of smooth silk offered drink in golden goblets, and as they drank, the harpers and musicians gave forth sweet music, and the story-tellers recited their tales. Laughter and merriment were heard throughout the house, while from the eaves the fairy-birds warbled in harmony with the music of the harps. Fifty youths of stately mien, and fifty maidens with twisted hair bedecked with golden coronals waited on Fand, on Labra and his spouse. Near the house to westward, where the sun went down, stood dappled steeds, pawing the ground and ready for their riders.


・「ラブラの妻」はリバン(Liban,Lí Ban)ですね。


On the east of the house stood three bright apple-trees, dropping ruddy fruit, and in front of the door a tree that gave forth sweetest harmony, such as would sooth wounded men to sleep, or bring health to women in their sickness. Above the well another tree, with silver leaves that reddened in the sunlight, dropped fragrant food, pleasant to all who tasted it. Ever on the gentle breeze the tops of the tree swayed together, and ever they swung wide; and as they met food fell down sufficient for thrice three hundred men. A vat stood in the hall, full to the top of mead and sparkling ale, and all the porch, above its silver posts, was thatched with wings of birds, in stripes of brown and red.


porch「屋根付き玄関」を,日本語で言われるような「小物入れのかばん」と誤解しないよう注意です。そういった「小物入れ」は pouch /paʊtʃ/,つまり「レトルトパウチ」の「パウチ」です。

thatch /θætʃ/ は「屋根を葺く」という意味です。サッチャーとは「屋根葺き職人」のことですね。


Now Fand sat on a daïs, waiting for Cuchulain. And when he came before her, clothed as a king, his noble manly form bathed and refreshed, his golden hair gathered above his brow round an apple of bright gold, and all his face aflame with the vigour of the fight, she thought that she had never looked upon a man so brilliant as he.


daïs,dais /déɪɪs/ は以下のようなもののようです。



And he, when he looked on her, knew that never in his life had he seen woman half so fair as Fand. “Art thou he, Cuchulain of Murthemne, the Hound of Ulster?” she asked, and even as she spoke the whole band of youths and maidens rose to their feet, and sang a chant of welcome to Cuchulain.


half as ... as 〜は「〜の半分だけ……」だという意味です。普通の原級比較の前に,half「半分」,one third「3分の1」,twice「2倍」など分数,倍数を表す語を置くだけです。twice のように1より大きい場合は twice larger than 〜のように比較級でも可ですが,half のように1より小さい場合は比較級はダメで,原級比較を使います。しかし half「半分ほども」は余計ですね。妻のエメルはカンカンじゃないですか。

Then Fand placed Cuchulain at her right hand, and happy and gladsome were they together, and for a while Cuchulain forgot Ulster, and his place at Conor’s hand, and all the cares and troubles of the other life; nay, he forgot Emer his own wife and the feast she was preparing for him, and the days passed quickly and joyously in the company of Liban and Labra and Fand. And it seemed to him as though Erin were but a dark unquiet land beside the clearness of Moy Mell, the Fairy-land of all Delights.



At length one night he could not sleep; not all the warbling of the fairy-birds from the branches of the tree and from the eaves, nor yet the sound of minstrel’s strains could soothe him into slumber. For he remembered Ulster and his duty to his king, and Emer and the feast she was to make for him, and all his warrior deeds which were departing from him, and he felt he must needs forsake the Land of all Delights and go back to his work in Erin once again.


In the morning he called Fand, and told her he must go that day, for he knew not what troubles might be happening to Ulster while he was away, or what was become of Emer, his wife. But Labra and Fand besought him to stay yet awhile, and they called the musicians and bid them chase away the sudden gloom of Cuchulain, and they brought out the playing-games, hurley and chess, and raced the horses to please him, and they harnessed the steeds of the chariots for his delight. But even for all this Cuchulain would not stay. For he said, “My warrior-strength is passing from me as I rest in idleness, my vigour is decaying. Let me then go, for I am not as the little dogs that play about their mistresses’ feet; I am a Hound of war and conflicts to stand before the foe, and do battle for my country and my king.”

And Cuchulain sang this lay:



was become,つまり be become は had become,つまり has become の古く堅い形ですね。what has become of O は「Oはどうなってしまったのか」という意味です。

besoughtbeseech「懇願する,強く求める」の過去形・過去分詞です。soughtseek の過去形・過去分詞ですが,besought の場合は beseech なんですね。


“No pup am I to play about the feet of ladies fair,
But where the hounds of war are loosed you’ll find me ever there;
No mongrel whelp to watch the fire or crouch beside the hearth,
I stand beside the fords, I scare the champion from his path.
“My bark is not the yelp of curs cowed to the heels by fear,
But the deep bay of winded hounds chasing the leaping deer;
No swathes of wool shall bind my wounds, no cushioned couch have I,
Amidst the carnage of the slain I and my kind shall lie.
“No silky coat of well-combed hair, smooth ‘neath the children’s hand,
But a fierce mastiff, gaunt and grim, when strife invades the land;
Where fords are weak, where forts blaze red, where trumpets sound for war,
The ‘Hound of Ulster’ stands at guard, or drives the foe afar.”














fairtherehearth /hɑːrθ;イギリス英語ではhɑːθ/ と path /pæθ;イギリス英語ではpɑːθ/,feardeer と,韻を踏んでいますね。

loose には「解き放つ」という意味があり,その過去形・過去分詞が loosed です。 これとは別に loosen があり,これは shorten「短くする・なる」等と同様で,「ゆるむ,ほどく」です。

mongrel は「雑種犬」,cur は「野良犬」です。いずれもクー・フーリンは「僕はそんなじゃない,hound of war(軍用犬)であり,mastiffマスチフ犬)だ」と言っています。


・この bay は「湾」とは別の語で,「低く長いうなり声,吠え声」です。

・この coat は人間が着るコートではなく,動物の体を覆う体毛です。




にほんブログ村 英語ブログへ








(231) hideous /hɪ́diəs/「ぞっとするような,嫌な」 



(232) purse「(財布の)がま口;(唇を)すぼめる」

purse one's lips で「唇をすぼめる」です。不満を表す表現ですね。


(233) lines「セリフ」

memorised lines [memorized lines]「暗記したセリフ」の形で登場しました。通例複数形で使います。また lines には「皺」の意味もあります(これも通例複数形)

他に line は「職業,専門分野」の意味も重要ですかね。


(234) indisposed「気乗りしない」

訓練を断るセリフとしてトリスがシリラに覚えさせた単語です。disposed には「気分が……である」といった意味があり,それの否定形です。


(235) curtsey, curtsy /kə́ːrtsi/「(女性が)丁寧にお辞儀する」

カタカナにすれば「カートスィ」でしょうか。見るからに courtesy /kə́ːrtəsi/「礼儀正しさ,厚意」と関係していますね。court「宮廷」から来ていますが,court は /kɔːrt/「コート」 です。


(236) abide by...「(嫌でも)(約束)を守る,……に従う」

abide には「我慢する」という意味があるので,そういうニュアンスで「従う」ということでしょう。


(237) humane「人道的な」

human に e が付いた語で,「ヒューマン」ではなく「ヒューメイン」/hjuméɪn/ です。

urban(アーバン)「都会の」 からの urbane(アーベイン)「都会風の,おしゃれな」もあります。



(238) look daggers at O「Oをすごい目で睨みつける」

イギリス英語です。dagger は「短剣」ですね。


(239) dryad /dráɪæd/「森の精」




(240) kick up a fuss「騒ぎ立てる,大騒ぎする,苦情を言う」

簡単に make a fuss とも言います。 シリラをネネッケ(Nenneke)の学校に入れるという方針を伝えたときのシリラの態度です。ネネッケでググると,グウェントのカードにあるようですね。ネネッケの学校は女神メリテレ(Melitele)の聖域にあるようで,メリテレは『ウィッチャー2』に出てくるようです。




にほんブログ村 英語ブログ 英単語・英熟語へ





































1867年,ロシア帝国からアラスカを購入 ※当初(〜1877年)は陸軍管轄


連邦政府による南部再建(レコンストラクション)において、南部人に寛大な政策をとったとみられ、そのせいで共和党急進派のメンバーと馬が合わず、政敵である陸軍長官スタントンを罷免したことからThe Tenure Law(政府高官が在職中は罷免を免れる法律)を破ったという口実で弾劾裁判にかけられた”ウィキペディア

tenure は「(終身)在職権」という意味



























1861年8月,義勇軍のBrigadier General(准将)に


1862年4月,シャイローの戦いを指揮。初日に劣勢となるも最終的に勝利。劣勢になったのはグラントの飲酒が原因とメディアに非難され解任要求も起こるが,リンカンは「この男の代わりはいない(I can't spare this man)」と擁護















1875年,ウィスキー汚職事件(Whiskey Ring)。グラント政権時の最悪のスキャンダルで,共和党の慢心から来る腐敗の象徴と映った


























“Nevertheless, O master Laeg,” she said, “it is only under my guidance that thou canst reach Moy Mell. Haste then, and come, for Labra waits for us.” Still Laeg protested, and would not have gone, but that Cuchulain urged him; and at the last forward they went, Laeg and the women, walking together a long while, till they perceived an island in the lake, and on the near side lay a skiff of bronze, burnished and very light, waiting, it seemed, to carry them across. It had no oar or sail or men to guide or ferry it along, but as they touched it with their feet, swiftly it moved outward from the bank, and with straight aim across the lake it bore them to the door of the palace that was in the island.

「しかしですね,ロイグ様」彼女は言った。「私たちの保護がなければ,モイ・メルには来られないのですよ。では急いで来て下さい。ラブラが私達を待っています」 それでもロイグは抗議をし,去ろうとはしなかったが,クー・フーリンが彼を促した。それでやっと彼ら,ロイグと2人の女は出発し,長い間歩くと,湖の中に島が見えてきた。そして近くには綺麗に磨き上げられた,とても軽いブロンズの漕ぎボートが,彼らを渡そうと待っているようだった。ボートを案内したり渡したりするオールも人もなかったが,ボートに足を下ろすと,ボートは素早く岸から離れ,まっすぐに湖を渡って,島にあった宮殿の門まで彼らを運んだ。

canst の形から,かつては助動詞も活用したことが分かりますね。

About the palace-gate they beheld a troop of warriors, coming out to meet them. “Where is Labra the Swift-handed?” demanded Liban. “He returns from gathering his troops and armies for the conflict on the morrow,” they replied; and even as they spoke, the rattle of a chariot was heard approaching. “He comes, make way,” they cried; “Labra Swift-handed, Wielder of the Sword, returns from the battle-field.”


Then drew near a dark, stern warrior, whose horses out-stripped the March wind in their swiftness. In his right hand he held his upright long-shafted spear, and at his side hung a terrible two-handled sword, double-bladed, strong. Rugged and full of care was that warrior’s face, and gloom sat on his brow. And Liban said, “The spirit of Labra is depressed to-day; I will go out and greet him.” She went forward to bid him welcome, and when he saw her, his face cleared, and he exclaimed, “Has the Hound of Ulster come?” “The Hound of Ulster cometh not to-day,” she said, “but Laeg is here, and surely he himself will come to-morrow. Fear nothing, Labra, Wielder of the massive sword, King of the Honey-plain, the hosts shall be hewn down before thee, and women shall weep their dead, when once Cuchulain comes.”

すると黒く厳しい戦士が近づいてきた。その馬達はその速さにおいて3月の風を上回っていた。右手には真っ直ぐな長柄の槍を持ち,脇には恐ろしげな両刃の頑丈な両手剣がぶら下がっていた。その戦士の顔は精悍で憂いに満ち,額には憂鬱さが現れていた。そしてリバンは言った。「今日のラブラは落ち込んでいるようね。彼を迎えに行くわ」 彼女は進み出てお帰りの挨拶をした。彼は彼女を見ると,晴れやかな顔をして叫んだ。「アルスターの猟犬は連れてきたか?」「今日は来ていません」彼女は言った。「けれどもロイグがいます。きっと明日には彼自身も来るでしょう。ご心配なく,ラブラ,巨剣の使い手よ,輝く野の王よ。クー・フーリンが来れば,かの軍勢は貴方の目の前で切り払われ,女たちは彼らの死を嘆くでしょう」

outstrip などの out- 系動詞は以下の記事にまとめています。


Then Labra called Laeg and said, “Welcome, O Laeg; for the sake of him from whom thou comest, for the sake of the lady with whom thou comest, thrice welcome to this land. But now return to thine own home, O Laeg, and set my message before thy master, before the Victorious Hound, and bid him come and help me, for the Plain of Honey is changed to a plain of slaughter and red war, and hosts are gathering to destroy us; seest thou yonder how they come?”


Then Laeg looked, and far off on the plain he saw armies coming up like hosts of demon men, obscure and silently; in bands and troops they ranged themselves across the plain. Afar and farther yet he saw them crowding on, while over them their dusky pennons flew, and their great spears pointed aloft. Yet though so great a host was assembling, never a sound was heard; but like an army of the dead they moved, noiseless and swift; only upon the air there came a sound, low and soft and still, like wailing of the wind in forest trees, and then Laeg knew that they were playing the Dord Fiansa upon the points of their great spears.


the Dord Fiansa については英語版 Wikipedia の Fianna の項目にありました。Dord Fiansa または Dord Fiann は“Fianna 達のウォークライ”とあります。で Fianna というのは「土地を持たぬ(相続する前の)戦士」のようですね。

“To-morrow will the battle be joined,” said Labra, “and though our warriors are good, we cannot stand before this host. Pray therefore thy most valiant lord without loss of time to come and succour us.”
And Laeg said, “Surely he will come,” and with that he set out to return again.



Now when Laeg left his master at the pillar-stone, Cuchulain lay for a long while in a trance; and there Fergus and the men of Ulster found him, and they were perplexed to guess what had happened to him or whither Laeg had gone. At length Cuchulain sat partly up, but all his strength was gone from him. And he said, “Carry me to the Speckled House of the Red Branch Champions of Ulster, and lay me there among the weapons.” For the Champions of Ulster were called ‘Champions of the Red Branch,’ and they had three halls set apart for them in the palace of the King at Emain Macha. In the speckled house they hung their weapons and stored their trophies; it was called the Speckled House because of the bright spots of light made by the flickering of the sun as it danced on the weapons round the wall.

さてロイグが石柱の所で主人に別れを告げた後,クー・フーリンは暫しまどろんだ。するとフェルグスとアルスターの男達が彼を見つけ,彼が何をしているのか,ロイグはどこに行ったのかと当惑した。ようやくクー・フーリンが半分ほど起き直ったが,彼の力は失われていた。それで彼は言った。「僕をアルスターの赤枝の勇者の,斑の館に連れて行って,武器の間に僕を寝かせて」 というのはアルスターの勇者達は「赤枝の勇者」と呼ばれていて,彼らはエヴァン・マハの王の宮殿の中に3つの館を持っていたのだ。斑の館には武器を保管し,戦利品を蓄えていた。斑の館と呼ばれたのは,壁に掛けられた武器に日光が反射することで,明るい光の斑点ができるからであった。

Red Branch とはエヴァン・マハにあったコンホヴァル・マク・ネサの所有する館の名で,コンホヴァルの時代のアルスター物語群を「レッド・ブランチ・サイクル(赤枝のサイクル,赤枝編)」と言います。グラブルのセルエルが奥義の時に叫んでいる「レッド・ブランチ・サイクル」は作品群名だったのです。

・厳密には,3つの館のうち2つが「レッド・ブランチ」で,コンホヴァルが座る館と,戦利品及び討ち取った将の首を保管する館です。のこりの1つが「斑の館」で,勇者達の武器が保管されている所です(Wikipedia, Red Branch より)

So they carried Cuchulain to the Speckled House and laid him there upon a bed with his own weapons hung above his head; and Fergus and Conall the Victorious, and the other warriors who were his friends took turns to watch him as he lay. For a whole year he lay thus in trance and no word did he speak all that time. For a year with mortal men is but a day in fairy-land.


take turns to-V,take turns Ving「交替で V する」は重要表現です。

At the end of the year Laeg returned, and he found his master thus asleep and speechless, but he knew not that he had been away more than a single day. Greatly was Laeg disturbed at the condition of his master, for he knew that Labra awaited his coming on the morrow. Then, as he pondered how he should awaken him, there came amongst them, silently and unannounced, a noble youth of princely mien, who stood at the foot of the bed and looked down on Cuchulain as he lay.



They knew not how he had come in, for the doors were shut, and no man had seen him enter. Fergus and Conall the Victorious sprang to their feet and laid their hands on their swords to protect Cuchulain. But the stranger said, “I am Angus, god of youth, come out of fairy-land to heal Cuchulain; if the man who lies there sick were but in health, he would be a protection to me against all Ulster. Although he now lies ill, he still is my protector, and so much the more than if he were in health, for sure am I that none would hurt me, while he is unfit to take my part.”


to their feet は「両足で立った状態に」で,sprang to their feet は「ぱっと(跳ぶように)立ち上がる」です。




“None here will hurt or injure you,” said all; “welcome art thou for the sake of him for whom thou hast come.”
Then the stranger stood up and sang to Cuchulain a mystic strain, which none of those who stood by could understand; but in truth, he was calling Cuchulain to Fairy-land, the Plain of all Delight, for Fand it was who sent him to invite Cuchulain thither. And as he sang, lo! Cuchulain sat upright in his bed, and his vision went from him, and he felt his natural strength returning to him again. But when they looked, Angus was gone, and they knew not whither or how he went.


すると見知らぬ神は立ち上がり,クー・フーリンに神秘的な,そこに立つ誰も理解できない旋律を歌った。しかし実は,彼はクー・フーリンを幽世に,喜びの野に誘っていたのだ。というのもクー・フーリンを喜びの野に誘うべく彼を遣わしたのはファンドだったのだ。そして彼が歌う間,何ということだろう! クー・フーリンがベッドで起き上がり,幻は彼の許から去り,彼本来の力がまた彼に戻ってきた。しかし彼らが目をやると,アンガスはいなくなっており,彼がどこへ,どのようにした去ったのか分からなかった。

lo /loʊ/ は look で「ほら,見よ」です。

But Fergus and Conall greeted Cuchulain lovingly and said, “Tell us now what happened unto thee.” And Cuchulain told them all that had come to him, and of the fairy women with their wands of osier who had met him, and how his strength departed when they touched him with the wands.

しかしフェルグスとコナルは優しくクー・フーリンに挨拶して言った。「君の身に何が起こっていたのか,教えてくれるかい」 それでクー・フーリンは身に起こったことを全て彼らに話した。コリヤナギの鞭を持った妖精の女達が彼に会いに来たこと,その鞭で触れられると彼の力が無くなっていったことを。

Then Cuchulain called Laeg, and said, “Go to Emer of the beautiful hair, who is sorrowing for me in my own home, in Dun Dalgan, and say to her that the fairy women have taken my strength from me, and that I am not able to come to her; but tell her that it goeth better with me from hour to hour, and that I would have her come to me to comfort me.”



And Laeg took that message to Emer, and he found her weeping in Dun Dalgan. And she said, “It is strange to me, O Laeg, that though for a whole year your master has been lying ill, not one of you has sought to heal or succour him. Well known is it that you possess the power to go away to fairy-land, where all herbs of healing are to be found, yet never have you sought a fairy herb to cure your master. Surely some warrior or wise man of Ulster might have done some heroic deed to bring him back from the sore sickness in which he lies! Had Fergus or Conall been sick or wounded, or had they lost their sleep, or had King Conor been bound down in enchanted slumber as now Cuchulain is, short would have been the time till Cuchulain would have done some mighty deed or have sought some magic means of healing them.

そしてロイグはその伝言をエメルに持っていくと,彼女はダン・ダルガンで泣いていた。そして彼女は言った。「不思議だわ,ロイグ。まる1年も貴方の主人は病気で寝ているのに,貴方たちの誰も彼を癒やしたり助けようとしないなんて。貴方はあらゆる種類の薬草が見つかる妖精の国に行く力があることは有名だけど,貴方は主人を治療する妖精の薬草を探しに行っていないわよね。誰かアルスターの戦士か賢者が彼を襲っているひどい病気から彼を助け出すための英雄的な行為をしていても良いはずなのに! フェルグスかコナルが病気だったり怪我をしていたら,彼らが眠れなくなっていたら,或いはコノール王が今のクー・フーリンのように魔法にかけられて眠っていたら,すぐにでもクー・フーリンは何か力強いことをするか,彼らを治療する魔法の手段を探すはずよ」

Well known is it that... とは It is well known that...「……なのは有名だ」のことですが,これを×It is famous that... とは言わないことに注意して下さい。


Certain it is he would have gone into the fairy mounds, or through the solid earth itself; the great wide world he would have searched from end to end, until he found some plant of healing that would have saved and wakened them. But as for me, for a whole year have I not found one night of sweet repose, since he, the Hound of Ulster, lay bound down with magic chains. Sore is my heart and sick; bright music nor the voice of pleasant friendship strikes my ear; blood presses on my heart since Cuchulain lay in fairy toils.”


search の目的語が「何を見つけたいか」ではなく「どこを探すか」を表すことは重要です。この文で search の目的語は the great wide world であり(he would have searched the great wide world),この the great world は「見つけたいもの」ではなく「探す場所」ですよね。簡単に言い直すと「鍵を探す」は ×search the key ではないということです。見つけたいものを言う場合は look for...,search for... です。

Then to the Speckled House she went in haste, and stayed not until she entered the hall where Cuchulain lay, weak and prostrate upon his bed.
She seated herself at the side of the bed and touched Cuchulain’s hand, and kissed him, and she called on him to come back from fairy-land. “Awake, awake, O champion of Ulster, shake off this fairy sickness; not fit is it that a chariot-warrior should lie upon his bed. Lo! Ulster calls upon her Hound of Battle. Lo! friends and comrades call. Lo! I, thy wife, am at thy side. Awake! awake! O Hound!”


彼女はベッドの傍に腰掛け,クー・フーリンの手に触れ,彼にキスをし,幽世から帰ってくるよう呼びかけた。「起きて,起きて,アルスターの勇者よ。妖精の病気を振り払って。戦車長がベッドで寝ているのは相応しくないわ。ほら見て! アルスターが戦の猟犬を読んでいるわ。ほら見て! 友達や戦友が呼んでいるわ。ほら見て! 私,貴方の妻が,貴方の傍にいるわ。起きて,起きて,猟犬よ!」

shake off は「振り払う,払拭する,逃げる,(病気)から回復する」です。FF14 の戦士に「シェイクオフ」がありました

At that, Cuchulain stood up and opened wide his eyes, and he saw Emer of the beautiful hair seated at his side. Then he passed his hand across his face, and his heaviness and weariness passed away from him, and he arose and embraced his friends and his own and only wife; and he felt his strength returning to him, and his old vigour coming to him again.


And he said to Emer, “For one day, O wife, spare me yet; for there is a deed of battle-valour that I must perform to-day, and after that I will come home to you. Go before me to Dun Dalgan, and prepare a feast and call my comrades and my friends together. I will but go and come again.” Then Emer set out for Dun Dalgan to prepare the feast, but for a whole year she waited for Cuchulain, watching day by day, and yet he came not.

そして彼はエメルに言った。「妻よ,1日だけ僕を自由にして。今日僕が果たさねばならない勇敢な行為があるんだ。それが終わったら君の所へ戻るよ。僕より先にダン・ダルガンに戻って,宴会の準備をして戦友達や友人達をみんな招待して。僕はちょっと行って戻ってくるよ」 それでエメルは宴会の準備をしにダン・ダルガンに向かったが,まる1年間もクー・フーリンを待ち,毎日外を眺めたが,それでも彼は帰ってこなかった。




にほんブログ村 英語ブログへ




『鉄壁』未満英単語4の続きです。『東大英単語熟語 鉄壁』に未掲載の単語を見ていきます。Eの続きです。



equation「等式,方程式;均衡」→a linear equation「1次方程式」,a quadratic equation「2次方程式」

equilibrium /iːkwɪlɪ́briəm/「均衡,平衡」



equivocal /ɪkwɪ́vəkəl/「紛らわしい,曖昧な」



※“radi” は radical「根本的な」のように「根(root)」の意。これに e=ex「外」が付いている

ergonomics「人間工学(human engineering, human factors)

err /əːr/「間違いを犯す」→error



※escape →「逸脱する」と連想しましょう


spouse /spaʊs, spaʊz/「配偶者」は重要語





※私が Google の検索窓に打ちまくってる語です。


※“eu”=good, well「優・良」,“gen”=「生」


※“eu”=good, well「優・良」 


※“eu”=good, well「優・良」 

euthanasia /juːθənéɪʒə, juːθənéɪziə/安楽死(mercy killing)

※“eu”=good, well「優・良」 ,“thanatos”「死」(ギリシア神話タナトスより) 




※“vacu” からは vacuum「真空,空白」を連想しましょう。




ewe /juː/「雌羊」 ※you「あなた」,yew「イチイ」と同音



今回はちょうど20個です。次の ex- に入ると多そうなので,ここで切ります。

アイキャッチ画像は英語版ウィキペディアの Etching(エッチング)より



にほんブログ村 英語ブログ 英単語・英熟語へ