フレイニャのブログ

new!!→【ガチ英文法解説】カテゴリ創設! 元鉄緑会社員兼講師の英語・ゲームブログです。ツイッターの相互フォローと,英文法・英単語の質問を(ガチで)募集中です。質問・ミス指摘はコメント欄か,こちらにお願いします→ kfreynya@gmail.com

アーサー王と騎士達(31)

アーサー王と騎士達(30)」の続きで,第10章の続きです。

 

So they rode on until the eventide, and still the damsel evermore kept chiding Sir Beaumains. Then came they to a black space of land, whereon was a black hawthorn tree, and on the tree there hung a black banner, and on the other side was a black shield and spear, and by them a great black horse, covered with silk; and hard by sat a knight armed in black armour, whose name was the Knight of the Blacklands. When the damsel saw him, she cried out to Beaumains, “Flee down the valley, for thy horse is not saddled!” “Wilt thou for ever deem me coward?” answered he. With that came the Black Knight to the damsel, and said, “Fair damsel, hast thou brought this knight from Arthur’s court to be thy champion?” “Not so, fair knight,” said she; “he is but a kitchen knave.”

それで2人は夕暮れ時まで馬を走らせたが,依然として少女はずっと美手卿を責め続けた。それから2人は黒い土地へやって来て,そこには黒サンザシの木があり,木には黒い旗が掛けられ,反対側には黒い盾と槍が掛けられ,その傍には絹で覆われた大きな黒馬がおり,すぐ近くには黒い鎧を纏った騎士が座っていた。彼の名はブラックランズの騎士であった。少女は彼を見かけると美手に向かって叫んだ。「谷の方へ逃げましょう。貴方の馬には鞍がないでしょう?」 「いつまで僕をコケにするんだい?」彼は答えた。そう言っていると黒騎士が少女の所に来て言った。「お嬢さん,アーサー王の宮廷から連れて来た勇者はこいつかい?」 「そうではありません,騎士様」彼女は言った。「彼はただの厨房係ですわ」

chiding を childing と見間違えないようにしましょう。chide(チャイド)は「非難する」です。

・black hawthorn はこのようなものだそうです。とりあえず「黒サンザシ」と訳しておきます。

en.wikipedia.org

 

“Then wherefore cometh he in such array?” said he; “it is a shame that he should bear thee company.” “I cannot be delivered from him,” answered she: “for in spite of me he rideth with me; and would to Heaven you would put him from me, or now slay him, for he hath slain two knights at the river passage yonder, and done many marvellous deeds through pure mischance.” “I marvel,” said the Black Knight, “that any man of worship will fight with him.” “They know him not,” said the damsel, “and think, because he rideth with me, that he is well born.” “Truly, he hath a goodly person, and is likely to be a strong man,” replied the knight; “but since he is no man of worship, he shall leave his horse and armour with me, for it were a shame for me to do him more harm.”

「それなら何でこいつはこんなに立派な盛装をしてるんだい?」彼は言った。「皿洗い係がお前の仲間だなんて,恥じゃないか」 「彼の助けは受けません」彼女は答えた。「私が止めても付いてくるのです。どうかこの者を私から引き離してくれませんか。殺してしまっても構いません。彼は向こうの川の渡瀬で2人も騎士を殺しているのですよ。それに単に運がいいだけで多くの離れ業をやってのけています」 「それは驚きだ」黒騎士は言った。「名のある騎士がこいつと戦おうとするなんて」 「彼を知らないんです」少女は言った。「私と一緒なので生まれが良いと思うのでしょう」 「確かに立派な身なりだ。それに強そうでもある」騎士は答えた。「だが名声がないのなら,馬と鎧を置いて去らせてくれ。こいつを傷つけるのは恥だ」

 

When Sir Beaumains heard him speak thus, he said, “Horse or armour gettest thou none of me, Sir knight, save thou winnest them with thy hands; therefore defend thyself, and let me see what thou canst do.” “How sayest thou?” answered the Black Knight. “Now quit this lady also, for it beseemeth not a kitchen knave like thee to ride with such a lady.” “I am of higher lineage than thou,” said Sir Beaumains, “and will straightway prove it on thy body.” Then furiously they drove their horses at each other, and came together as it had been thunder. But the Black Knight’s spear brake short, and Sir Beaumains thrust him through the side, and his spear breaking at the head, left its point sticking fast in the Black Knight’s body.

美手卿は彼がこういうのを聞くと,言った。「騎士殿,馬も鎧もあげませんよ。その手で勝ち取ろうというなら別ですがね。さあ身をお護りなさい。貴方の力を見せて下さい」 「どうしてそう言う?」黒騎士は答えた。「さあこのお嬢さんからも去り給え。君のような皿洗いがこんなお嬢さんに同行するのは不相応ですよ」 「貴方よりは血統はいいですよ」美手卿は言った。「直ぐに体に分らせてあげます」 そうして2人は烈火の如く馬を互いに向け走らせ,稲妻の如くぶつかり合った。しかし黒騎士の槍は折れ,美手卿は彼の脇腹を突き,槍は先が黒騎士の体にしっかりと突き刺さったまま折れた。

 

Yet did the Black Knight draw his sword, and smite at Sir Beaumains with many fierce and bitter blows; but after they had fought an hour and more, he fell down from his horse in a swoon, and forthwith died. Then Sir Beaumains lighted down and armed himself in the Black Knight’s armour, and rode on after the damsel. But notwithstanding all his valour, still she scoffed at him, and said, “Away! for thou savourest ever of the kitchen. Alas! that such a knave should by mishap destroy so good a knight; yet once again I counsel thee to flee, for hard by is a knight who shall repay thee!” “It may chance that I am beaten or slain,” answered Sir Beaumains, “but I warn thee, fair damsel, that I will not flee away, nor leave thy company or my quest, for all that ye can say.”

しかし黒騎士は剣を抜き,美手卿に何度も激しい攻撃を喰らわせた。しかし1時間以上も戦った後,彼は気を失って落馬し,そのまま亡くなった。それから美手卿は馬を降りて黒騎士の鎧を着込み,少女の後を追った。しかしこの武勇にも拘らず,依然として彼女は彼を嘲笑って言った。「去りなさい! 貴方には厨房がお似合いよ。ああ! こんな小間使いが運よくあんなに優れた騎士を倒すなんて。でももう一度助言しましょう。お逃げなさい。直ぐ近くに騎士がいて復讐をしますよ!」 「勝つか殺されるか,運次第かもしれない」美手卿は答えた。「でも言っておくよお嬢さん。僕は逃げない。貴女の許から離れないし任務も放棄しない。何を言われても」

 

Anon, as they rode, they saw a knight come swiftly towards them, dressed all in green, who, calling to the damsel said, “Is that my brother, the Black Knight, that ye have brought with you?” “Nay, and alas!” said she, “this kitchen knave hath slain thy brother through mischance.” “Alas!” said the Green Knight, “that such a noble knight as he was should be slain by a knave’s hand. Traitor!” cried he to Sir Beaumains, “thou shalt die for this! Sir Pereard was my brother, and a full noble knight.” “I defy thee,” said Sir Beaumains, “for I slew him knightly and not shamefully.” Then the Green Knight rode to a thorn whereon hung a green horn, and, when he blew three notes, there came three damsels forth, who quickly armed him, and brought him a great horse and a green shield and spear. Then did they run at one another with their fullest might, and break their spears asunder; and, drawing their swords, they closed in fight, and sorely smote and wounded each other with many grievous blows.

やがて,2人が馬を走らせていると,全身緑色の衣装に身を包んだ1人の騎士が素早くやって来て,少女に呼びかけてこう言った。「貴女が連れて来たのは私の兄,黒騎士ですか?」 「いいえ,ああ」と彼女は言った。「この厨房係が貴方のお兄様を偶然殺したんです」 「何たる」と緑の騎士は言った。「兄のような高貴な騎士が厨房係に殺されるなんて。この謀反人め!」と彼は美手卿に叫んだ。「この報いは死ぞ! 兄はペラード卿と言う。立派な騎士だった」 「挑戦を受けるよ」美手卿は言った。「僕は騎士として彼を討った。卑怯なことはしてない」 それで緑の騎士は緑色の角笛が掛かっている茨の所へ駆けて行き,3つの音を吹くと,3人の少女が出て来て素早く彼に武具を着せ,彼の許へ大きな馬を連れて行き,緑色の盾と槍を持って行った。それから2人は全力で互いめがけて駆け,互いの槍を真っ二つにした。それで剣を抜き,戦いのために接近し,激しく斬り合って多くの重い傷を負わせた。

Sir Pereard は Sir Perarde など版による綴り違いがあります。

thorn は「イバラ,棘(トゲ)」です。先程の hawthorn(ホーソン)「サンザシ」にも含まれていますね。サンザシを今一度調べると,バラ科に属し,棘があるそうです。

 

At last, Sir Beaumains’ horse jostled against the Green Knight’s horse, and overthrew him. Then both alighted, and, hurtling together like mad lions, fought a great while on foot. But the damsel cheered the Green Knight, and said, “My lord, why wilt thou let a kitchen knave so long stand up against thee?” Hearing these words, he was ashamed, and gave Sir Beaumains such a mighty stroke as clave his shield asunder. When Sir Beaumains heard the damsel’s words, and felt that blow, he waxed passing wroth, and gave the Green Knight such a buffet on the helm that he fell on his knees, and with another blow Sir Beaumains threw him on the ground. Then the Green Knight yielded, and prayed him to spare his life. “All thy prayers are vain,” said he, “unless this damsel who came with me pray for thee.”

遂に美手卿の馬が緑の騎士の馬を押し退け,彼を圧倒した。それから両者馬を降り,狂った獅子の如く突進し合い,長時間徒歩で戦った。しかし少女は緑の騎士を応援して言った。「騎士様,どうしてそんなに長い間皿洗いに立ち向かわせているのです?」 この言葉を聞いて騎士は恥を感じ,美手卿の盾が真っ二つになる程の強力な一撃を繰り出した。美手卿の方は少女の言葉を聞き,その一撃を感じると,怒髪天を突き,緑の騎士の兜に,彼が膝を着く程の一撃を放った。そしてもう一撃で美手卿は彼を地面に倒した。それで緑の騎士は降伏し,命乞いをした。「どれだけ祈っても無駄だよ」彼は言った。「僕と一緒に来たこのお嬢さんが貴方のために祈るなら別だけど」

 

“That will I never do, base kitchen knave,” said she. “Then shall he die,” said Beaumains. “Alas! fair lady,” said the Green Knight, “suffer me not to die for a word! O, Sir knight,” cried he to Beaumains, “give me my life, and I will ever do thee homage; and thirty knights, who owe me service, shall give allegiance to thee.” “All availeth not,” answered Sir Beaumains, “unless the damsel ask me for thy life;” and thereupon he made as though he would have slain him. Then cried the damsel, “Slay him not; for if thou do thou shalt repent it.” “Damsel,” said Sir Beaumains, “at thy command, he shall obtain his life. Arise, Sir knight of the green armour, I release thee!” Then the Green Knight knelt at his feet, and did him homage with his words. “Lodge with me this night,” said he, “and to-morrow will I guide ye through the forest.” So, taking their horses, they rode to his castle, which was hard by.

「そんな事しませんわよ,卑しい皿洗いに」彼女は言った。「ならば死だね」美手卿は言った。「ああお嬢さん!」緑の騎士は言った。「一言を惜しんで私を殺さないで下さい! 騎士殿」彼は美手卿にも叫んだ。「命をお救い下さい。貴方に臣下の礼を取りましょう。それに私に仕えている30人の騎士が貴方に忠誠を誓うでしょう」 「それでも駄目だ」美手卿は答えた。「このお嬢さんが,僕に対し,貴方の命乞いをするんだ」 そう言って彼を殺そうとする構えを取った。すると少女は「彼を殺さないで。後悔するわよ」と叫んだ。「お嬢さん」美手卿は言った。「貴女の言いつけにより,彼を赦します。さあ立って,緑の鎧の騎士さん。貴方を解放します!」 それで緑の騎士は彼の足下に跪き,言葉で臣下の礼を取った。「今夜は私の所へ来て下さい」彼は言った。「翌朝森を抜けるのを案内しますから」 それで馬に乗り,彼らはすぐ近くの彼の城へ行った。

 

Yet still did the damsel rebuke and scoff at Sir Beaumains, and would not suffer him to sit at her table. “I marvel,” said the Green Knight to her, “that ye thus chide so noble a knight, for truly I know none to match him; and be sure, that whatsoever he appeareth now, he will prove, at the end, of noble blood and royal lineage.” But of all this would the damsel take no heed, and ceased not to mock at Sir Beaumains. On the morrow, they arose and heard mass; and when they had broken their fast, took their horses and rode on their way, the Green Knight conveying them through the forest. Then, when he had led them for a while, he said to Sir Beaumains, “My lord, my thirty knights and I shall always be at thy command whensoever thou shalt send for us.” “It is well said,” replied he; “and when I call upon you, you shall yield yourself and all your knights unto King Arthur.” “That will we gladly do,” said the Green Knight, and so departed.

しかしそれでも少女は美手卿を責め,貶し,彼をテーブルに座らせようとはしなかった。「貴女が」緑の騎士は彼女に言った。「こんなにも高貴な騎士をこのように責めるのが驚きです。正直言って彼に敵う者を私は知りません。それにきっと,身なりがどうあろうと,彼はいつか高貴な血筋であることを証明するでしょう」 しかしこうした言葉に少女は一向に耳を貸さず,美手卿を嘲るのを辞めなかった。翌朝,彼らは起きてミサを聴いた。そして朝食を摂り終わると馬に乗って進み,緑の騎士が彼らに森を抜けさせた。それから暫く騎士が彼らを先導していると,騎士は美手卿に「我が殿,私の部下の騎士30名と私は何時でも遣いを下されば貴方の命令に従います」と言った。 「良く言ってくれたね」彼は答えた。「じゃあ僕が呼んだら,君自身と部下達はアーサー王に降伏するんだ」 「喜んでそうします」と緑の騎士は言い,別れた。

・緑の騎士は Sir Pertolope と言うと英語版ウィキペディアにあります。この記事のアイキャッチ画像は角笛を吹く緑の騎士です。絵が残っているということは有名なシーンなのでしょう。

 

And the damsel rode on before Sir Beaumains, and said to him, “Why dost thou follow me, thou kitchen boy? I counsel thee to throw aside thy spear and shield, and flee betimes, for wert thou as mighty as Sir Lancelot or Sir Tristram, thou shouldest not pass a valley near this place, called the Pass Perilous.” “Damsel,” answered he, “let him that feareth flee; as for me, it were indeed a shameful thing to turn after so long a journey.” As he spake, they came upon a tower as white as snow, with mighty battlements, and double moats round it, and over the tower-gate hung fifty shields of divers colours. Before the tower walls, they saw a fair meadow, wherein were many knights and squires in pavilions, for on the morrow there was a tournament at that castle.

そして少女が美手卿の先を進み,彼に言った。「どうして付いて来るのかしら,皿洗いさん? 槍と盾を投げ捨て,早くお逃げなさい。仮にランスロット卿やトリスタン卿のように強かったとしても,この近くの谷は通れませんよ。危険な通り道と言うんです」 「お嬢さん」彼は答えた。「怖がる者は逃げればいいのです。僕に関しては,こんなに旅してきて今更引き返すなんて本当に恥ですから」 そう言ううちに,彼らは雪のように白い,強力な胸壁と,それを取り巻く二重の堀のある塔に差し掛かった。塔の門の上には色とりどりの50もの盾が掛かっていた。塔の壁の前には美しい牧草地があり,そこに多くの騎士と従者がテントを張っていた。翌朝に城でトーナメントがあったからだ。

him that とは he who のこと(目的格)であり「……である者を・に」です。特定の「彼」ではありません。「怖がる者には逃げさせよ」ですね。

battlements「胸壁」とはこのようなものです。

ja.wikipedia.org

 

Then the lord of the castle, seeing a knight armed at all points, with a damsel and a page, riding towards the tower, came forth to meet them; and his horse and harness, with his shield and spear, were all of a red colour. When he came near Sir Beaumains, and saw his armour all of black, he thought him his own brother, the Black Knight, and so cried aloud, “Brother! what do ye here, within these borders?” “Nay!” said the damsel, “it is not thy brother, but a kitchen knave of Arthur’s court, who hath slain thy brother, and overcome thy other brother also, the Green Knight.” “Now do I defy thee!” cried the Red Knight to Sir Beaumains, and put his spear in rest and spurred his horse. Then both knights turned back a little space, and ran together with all their might, till their horses fell to the earth. Then, with their swords, they fought fiercely for the space of three hours. And at last, Sir Beaumains overcame his foe, and smote him to the ground. Then the Red Knight prayed his mercy, and said, “Slay me not, noble knight, and I will yield to thee with sixty knights that do my bidding.” “All avails not,” answered Sir Beaumains, “save this damsel pray me to release thee.” Then did he lift his sword to slay him; but the damsel cried aloud, “Slay him not, Beaumains, for he is a noble knight.” Then Sir Beaumains bade him rise up and thank the damsel, which straightway he did, and afterwards invited them to his castle, and made them goodly cheer.

すると城の主が,完全武装の騎士が少女と従者を連れて塔に向かって来ているのを見て,彼らに対峙せんと出て来た。馬と馬具,盾と槍はみな赤色をしていた。彼が美手卿に近づき,彼の鎧が黒一色なのを見ると,彼が自身の兄弟の黒騎士だと思い,「兄弟,ここで何をしてるんですか,この敷地で」と叫んだ。「いいえ」と少女は言った。「貴方の兄弟ではありません。アーサー王の宮廷の皿洗い係です。彼が貴方の兄弟を殺し,貴方の兄弟の緑の騎士もやっつけたんです」 「なら勝負だ」と赤騎士は美手卿に叫び,槍を構えて馬に拍車を当てた。それで両騎士は互いに少し下がり,全力で互いに向かって衝突し,彼らの馬は地面に倒れた。それから剣を抜き,彼らは3時間も激しく戦った。そして遂に美手卿は敵を圧倒し,彼を地面に倒した。すると赤騎士は彼の慈悲を乞い,「騎士殿,殺さないでくれ。私の命令に従う60人の騎士と共に貴方に降伏しよう」と言った。「それでも駄目だ」美手卿は答えた。「このお嬢さんが僕に,貴方を解放するよう頼むなら別だ」 そして彼を殺そうと剣を掲げた。しかし少女が叫んだ。「彼を殺さないで,きれいな手さん。彼は立派な騎士よ」 それで美手卿は彼に立ち上がって少女に礼を言うよう言い,直ちに彼はそうした。それから赤騎士は彼らを城に招待し,豪華な食事を振る舞った。

・この a page を見て「この従者誰? あ,ドワーフもいたのか」と思い出しました。ドワーフ,何か言動してくれ。

 

But notwithstanding all Sir Beaumains’ mighty deeds, the damsel ceased not to revile and chide him, at which the Red Knight marvelled much; and caused his sixty knights to watch Sir Beaumains, that no villainy might happen to him. And on the morrow, they heard mass and broke their fast, and the Red Knight came before Sir Beaumains, with his sixty knights, and proffered him homage and fealty. “I thank thee,” answered he; “and when I call upon thee thou shalt come before my lord King Arthur at his court, and yield yourselves to him.” “That will we surely do,” said the Red Knight. So Sir Beaumains and the damsel departed.

しかし美手卿の力強い行いにも拘らず,少女は彼を罵り責めるのを辞めず,これに赤騎士は大いに驚いた。その結果60人の騎士が,何か良からぬ事が起こらないか見るために美手卿を観察しに来た程だった。そして翌朝,彼らはミサを聴いて朝食を摂り,赤騎士は60人の騎士と共に美手卿の前にやって来て,彼に臣従と忠誠を誓った。「感謝するよ」と彼は言った。「君を呼んだ時には,君は僕が仕えるアーサー王の所へ行って,彼に降伏するんだ」 「きっとそうします」と赤騎士は言った。それで美手卿と少女は出発した。

・完全に緑の騎士と同じパターンだから,どちらか要らなかったんじゃないかこれ笑

proffer は offer と同じ「提供する」です。o が pro になっただけと考えれば簡単です。

 

And as she constantly reviled him and tormented him, he said to her, “Damsel, ye are discourteous thus always to rebuke me, for I have done you service; and for all your threats of knights that shall destroy me, all they who come lie in the dust before me. Now, therefore, I pray you rebuke me no more till you see me beaten or a recreant, and then bid me go from you.” “There shall soon meet thee a knight who shall repay thee all thy deeds, thou boaster,” answered she, “for, save King Arthur, he is the man of most worship in the world.” “It will be the greater honour to encounter him,” said Sir Beaumains.

そして少女が絶えず彼を罵り苦しめるものだから,彼は彼女に,「お嬢さん,ずっと僕を批判し続けるなんて失礼な人ですね。僕は貴女に仕えているのですよ。それに,僕を倒す騎士が現れるなんて脅すけれど,現れる騎士はみんな僕の前で砂を味わってるじゃないですか。だからさあ,僕が負けたり臆病な所を見せるまでは,僕を責めるのは辞めてくれませんか。その時には僕を追い払って下さいよ」 「大法螺吹きさん,今までの行いに復讐する騎士がもうすぐ現れますよ」彼女は答えた。「アーサー王を除けば,世界で一番尊敬されている男ですわよ」 「そんな人と遭遇できるなんて名誉な事じゃないか」美手卿は言った。

 

Soon after, they saw before them a city passing fair, and between them and the city was a meadow newly mown, wherein were many goodly tents. “Seest thou yonder blue pavilion?” said the damsel to Sir Beaumains; “it is Sir Perseant’s, the lord of that great city, whose custom is, in all fair weather, to lie in this meadow, and joust with his knights.”

その後間もなく,彼らの眼前には至って美しい街が見え,彼らと街の間には芝刈りされたての牧草地があって,そこには多くの立派なテントが立っていた。「あそこに青いテントがあるでしょう?」と少女は美手卿に言った。「あれがパーサーント卿のテントですわ。あの大きな街の王です。天気の良い日にはこの牧草地で騎士達と馬上槍試合をするのが慣例ですの」

mown は mow「刈り取る」の過去分詞(mow - mowed - mowed or mow -mowed - mown)。a lawn mower「芝刈り機」はアメリカでは日常語レベルです(リロ&スティッチの会話にも出てくる)

 

And as she spake, Sir Perseant, who had espied them coming, sent a messenger to meet Sir Beaumains, and to ask him if he came in war or peace. “Say to thy lord,” he answered, “that I care not whether of the twain it be.” So when the messenger gave this reply, Sir Perseant came out to fight with Sir Beaumains. And making ready, they rode their steeds against each other; and when their spears were shivered asunder, they fought with their swords. And for more than two hours did they hack and hew at each other, till their shields and hauberks were all dinted with many blows, and they themselves were sorely wounded. And at the last, Sir Beaumains smote Sir Perseant on the helm, so that he fell grovelling on the earth. And when he unlaced his helm to slay him, the damsel prayed for his life. “That will I grant gladly,” answered Sir Beaumains, “for it were pity such a noble knight should die.” “Grammercy!” said Sir Perseant, “for now I certainly know that it was thou who slewest my brother, the Black Knight, Sir Pereard; and overcame my brothers, the Green Knight, Sir Pertolope, and the Red Knight, Sir Perimones; and since thou hast overcome me also, I will do thee homage and fealty, and place at thy command one hundred knights to do thy bidding.”

そう話すうちに,彼らがやってくるのを見たパーサーント卿が使者を美手卿に送って彼を迎え,戦いに来たのか平和的にやって来たのか問うた。「貴方の殿にこう答えて下さい」彼は答えた。「2つのうちのいずれでも構いませんと」 それで使者が返答を伝えると,パーサーント卿は美手卿と戦うため出て来た。そして準備ができると,彼らは馬を互いに向かって走らせた。そして彼らの槍が真っ二つになると,彼らは剣で戦った。そして2時間以上彼らは互いに斬り合い,遂に彼らの盾と鎖帷子は多くの攻撃で凹み,彼ら自身も重傷を負った。そして遂に美手卿はパーサーント卿の兜を斬り付け,彼は地面にひれ伏した。そして彼を殺そうと兜の紐を解くと,少女が彼の命乞いをした。「快くそうしましょう」美手卿は答えた。「こんな立派な騎士が死ぬのは残念ですから」 「感謝します!」パーサーント卿は言った。「これでやっと兄弟の黒騎士,ペラード卿を殺し,緑の騎士ペルトロープと,赤の騎士ペリモーンズを倒したのが貴方だとはっきり分かりました。そして貴方は私も倒したのですから,貴方に臣従と忠誠を誓いましょう。そして私に従う100人の騎士を貴方に従わせましょう。

twain は「2」という意味であり,マーク・トウェインの名の由来(水深二尋,水深2ファゾム)でもあります。

ja.wikipedia.org

steed は「軍馬」です。

www.freynya.com

 

But when the damsel saw Sir Perseant overthrown, she marvelled greatly at the might of Sir Beaumains, and said, “What manner of man may ye be, for now am I sure that ye be come of noble blood? And truly, never did woman revile knight as I have done thee, and yet ye have ever courteously borne with me, which surely never had been were ye not of gentle blood and lineage.”

しかし少女はパーサーント卿が倒されたのを見ると,美手卿の強さに大いに驚き,言った。「貴方は一体何者です? 貴方はきっと血筋の良い方です。そして本当に,私が貴方にしたように騎士を罵った女性はいませんのに,貴方はずっと私に礼を尽くしました。こんな事は貴方が高貴な血筋と家柄に生まれていないとあり得ない事です」

・この少女,ガレス卿の真価に気づくの遅すぎでしょ笑

ランスロット卿と同じく,美手卿ことガレス卿の物語は全5回となります。暫しお付き合い下さい。

commons.wikimedia.org

↓この記事のアイキャッチ画像(緑の騎士を描いたもの)は以下の記事の中にあります

en.wikipedia.org

↓息抜きにどうぞ(^^)

www.freynya.com