フレイニャのブログ

new!!→【ガチ英文法解説】カテゴリ創設! 元鉄緑会社員兼講師の英語・ゲームブログです。ツイッターの相互フォローと,英文法・英単語の質問を(ガチで)募集中です。質問・ミス指摘はコメント欄か,こちらにお願いします→ kfreynya@gmail.com

アーサー王と騎士達(37)

アーサー王と騎士達(36)」の続きで,第11章の続きです。

 

“Alas!” replied the king, “I am full grieved thereat, for he is a good knight as ever I have seen in any field; but I charge thee leave thou him, and let me deal with him.”

Then the king went to Sir Tristram’s chamber and found him all armed and ready to mount his horse, and said to him, “Sir Tristram, it is not to prove me against thee I come, for it were shameful of thy host to seek thy life. Depart in peace, but tell me first thy name, and whether thou slewest my brother, Sir Marhaus.”

「何ということだ」王は答えた。「それは実に悲しいことだ。彼は私がどの戦場で見た中でも一番優れた騎士だからだ。だが彼のことは,私に任せて欲しい」

そう言って王はトリスタン卿の部屋へ行き,彼が全身武装で馬に乗る準備をしているのを見つけ,彼に言った。「トリスタン卿よ,私が来たのはそなたを責める為ではない。客の命を狙うのは主人の恥だからだ。平穏に去るが良い。だが先ず,そなたの名を教えよ。そして我が兄弟,マーハウス卿を殺したのかどうかも」

 

Then Sir Tristram told him all the truth, and how he had hid his name, to be unknown in Ireland; and when he had ended, the king declared he held him in no blame. “Howbeit, I cannot for mine honour’s sake retain thee at this court, for so I should displease my barons, and my wife, and all her kin.”

それでトリスタン卿は真実を全て話し,アイルランドで正体を明かさない為にタントリスと名乗ったことを話した。話し終わると,王は彼に罪はないと宣言した。「しかし我が名誉の為にそなたをこの宮廷に置くことはできぬ。そうすれば臣下達,我が妻,妻の血族が納得せぬからだ」

Howbeit は how be it = however it may be「それがどうあろうとも」から作られ,「しかしながら」です。albeit(=though)も although be it です。

 

“Sir,” said Sir Tristram, “I thank thee for the goodness thou hast shown me here, and for the great goodness my lady, thy daughter, hath shown me; and it may chance to be more for thy advantage if I live than if I die; for wheresoever I may be, I shall ever seek thy service, and shall be my lady thy daughter’s servant in all places, and her knight in right and wrong, and shall never fail to do for her as much as knight can do.”

Then Sir Tristram went to La Belle Isault, and took his leave of her. “O gentle knight,” said she, “full of grief am I at your departing, for never yet I saw a man to love so well.”

“Madam,” said he, “I promise faithfully that all my life I shall be your knight.”

「殿」トリスタン卿は言った。「温情をお示し下さった事に感謝します。そしてお嬢様がお示し下さった温情にも。私が死ぬより生きた方が,殿のお為になると思います。私がどこにいようとも,貴方に尽くすことを考え,どこにいてもお嬢様に仕え,どんな事でもお嬢様の騎士たらんとし,騎士として出来る限り事を致します」

そう言ってトリスタン卿は美しきイゾルデの所へ行き,彼女に暇乞いをした。「騎士様」彼女は言った。「貴方がいなくなるのが悲しくて仕方ありません。これほど愛おしい人に会ったことがありません」

「お嬢様」彼は言った。「生涯を通して貴女の騎士でいることを心から約束します」

 

Then Sir Tristram gave her a ring, and she gave him another, and after that he left her, weeping and lamenting, and went among the barons, and openly took his leave of them all, saying, “Fair lords, it so befalleth that I now must depart hence; therefore, if there be any here whom I have offended or who is grieved with me, let him now say it, and before I go I will amend it to the utmost of my power. And if there be but one who would speak shame of me behind my back, let him say it now or never, and here is my body to prove it on — body against body.”

それからトリスタン卿は彼女に指輪を渡し,彼女も彼に指輪を渡し,その後彼は涙を流して嘆く彼女の許を去り,封臣達の間を抜け,公然とこう言って皆にさよならをした。「諸卿の皆さん,今から去らねばならない事になりました。ですから,私に気分を害したり,私にご不満のある方がもしいれば,この場で言ってください。出来る限り,最大限償います。そしてもし1人でも,私の陰口を言おうとする人がいるならば,今この場で言って下さい。それを我が身体で証明します。剣と剣で」

 

And all stood still and said no word, though some there were of the queen’s kindred who would have assailed him had they dared.

So Sir Tristram departed from Ireland and took the sea and came with a fair wind to Tintagil. And when the news came to King Mark that Sir Tristram was returned, healed of his wound, he was passing glad, and so were all his barons. And when he had visited the king his uncle, he rode to his father, King Meliodas, and there had all the heartiest welcome that could be made him. And both the king and queen gave largely to him of their lands and goods.

皆何も言わずに立ち尽くした。出来ることなら彼を殺してやりたいと思う,王妃の血族は何人かいたのだが。

こうしてトリスタン卿はアイルランドを離れ,海を進み,ティンタジルに悠然と帰った。そしてトリスタン卿が傷を治して帰還したと言う知らせがマーク王の耳に入ると,彼はいたく喜び,王の封臣達もだった。おじの王にあった後,父のメリオダス王の所へ駆け,皆から最大の歓迎を受けた。そして王も王妃も自分達の土地と富から大いに彼に分け与えた。

 

Anon he came again to King Mark’s court, and there lived in great joy and pleasure, till within a while the king grew jealous of his fame, and of the love and favour shown him by all damsels. And as long as King Mark lived, he never after loved Sir Tristram, though there was much fair speech between them.

間もなく彼はマーク王の宮廷にやって来て,大いに喜び満足しながら暮らしたが,暫くすると王が彼の名声や,あらゆる女性に愛され贔屓されることを妬むようになった。そしてその後生きている限りマーク王はトリスタン卿を決して愛さなかった。もっとも2人の間では公平な会話が行われたのだが。

 

Then it befell upon a certain day that the good knight Sir Bleoberis de Ganis, brother to Sir Blamor de Ganis, and nigh cousin to Sir Lancelot of the Lake, came to King Mark’s court and asked of him a favour. And though the king marvelled, seeing he was a man of great renown, and a knight of the Round Table, he granted him all his asking. Then said Sir Bleoberis, “I will have the fairest lady in your court, at my own choosing.”

“I may not say thee nay,” replied the king; “choose therefore, but take all the issues of thy choice.”

So when he had looked around, he chose the wife of Earl Segwarides, and took her by the hand, and set her upon horseback behind his squire, and rode forth on his way.

それからある日,ガニスのブラモー卿の兄弟であり,湖のランスロット卿の従兄弟でもある優れた騎士,ガニスのブレオベリス卿が,マーク王の宮廷にやって来てお願い事をすることがあった。彼は大きな名声があり,円卓の騎士でもあったので王は驚いたが,何でも叶えると保証した。それでブレオベリス卿は言った。「貴女の宮廷の一番美しい女性を,自分で選んで,妻にしたく思います」 「嫌とは言えぬな」王は答えた。「ならば選ぶが良い。ただし選んだ責任は負うのだぞ」

それで彼は見渡すと,セグワリデス伯の妻を選び,彼女の手を取って,従者の連れた馬の背に乗せ,去って行った。

 

Presently thereafter came in the earl, and rode out straightway after him in rage. But all the ladies cried out shame upon Sir Tristram that he had not gone, and one rebuked him foully and called him coward knight, that he would stand and see a lady forced away from his uncle’s court. But Sir Tristram answered her, “Fair lady, it is not my place to take part in this quarrel while her lord and husband is here to do it. Had he not been at this court, peradventure I had been her champion. And if it so befall that he speed ill, then may it happen that I speak with that foul knight before he pass out of this realm.”

程なくして伯爵がやって来て,直ちに激怒しながら馬で彼を追いかけて行った。しかし女性達は追いかけないトリスタン卿に恥を知りなさいと叫び,1人は彼を口汚く責めて,1人の女性がおじの宮廷から力づくで連れ去られるのを立って見てるなんて臆病者の騎士だと呼んだ。しかしトリスタン卿は彼女にこう答えた。「お嬢さん,彼女のご主人が対処している以上,私はこの争いに介入する立場にありません。彼がこの宮廷にいなければ,私が彼女の勇者になったかも知れません。もし彼が上手く行かなければ,私が行ってあの不名誉な騎士がこの国を出る前に彼を叱ってやるでしょう」

speed には「成功する」の意味があります。ill = hardly たり得ますので,speed ill は「ほとんど上手くいかない」です。

 

Anon ran in one of Sir Segwarides’ squires, and told that his master was sore wounded, and at the point of death. When Sir Tristram heard that, he was soon armed and on his horse, and Governale, his servant, followed him with shield and spear.

And as he rode, he met his cousin Sir Andret, who had been commanded by King Mark to bring home to him two knights of King Arthur’s court who roamed the country thereabouts seeking adventures.

“What tidings?” said Sir Tristram.

間もなくセグワリデス卿の従者の1人が駆け込んで来て,主君が重傷を負い死にかけていると伝えた。トリスタン卿はそれを聞くと,直ぐに武装して馬に乗り,従者のガバーナールが盾と槍を持って後に続いた。

そして向かう途中に従兄弟のアンドレ卿と出会った。彼はマーク王から,冒険譚を求めて周囲の国を遍歴していたアーサー王の宮廷の2人の騎士を彼の許へ連れて行くよう命令を受けていた。

「何か知らせがあるのか?」トリスタン卿は言った。

 

“God help me, never worse,” replied his cousin; “for those I went to bring have beaten and defeated me, and set my message at naught.”

“Fair cousin,” said Sir Tristram, “ride ye on your way, perchance if I should meet them ye may be revenged.”

So Sir Andret rode into Cornwall, but Sir Tristram rode after the two knights who had misused him, namely, Sir Sagramour le Desirous, and Sir Dodinas le Savage. And before long he saw them but a little way before him.

“Sir,” said Governale, “by my advice thou wilt leave them alone, for they be two well-proved knights of Arthur’s court.”

“Shall I not therefore rather meet them?” said Sir Tristram, and, riding swiftly after them, he called to them to stop, and asked them whence they came, and whither they were going, and what they were doing in those marches.

「神の助けを」従兄弟は答えた。「連れて行こうとした2人の騎士が私を打ち負かし,私の伝言を馬鹿にしました」

「従兄弟よ」トリスタン卿は言った。「自分の道を行くと良い。もし2人に会ったらお前の復讐をしよう」

それでアンドレ卿はコーンウォールへ行ったが,トリスタン卿は彼を虐待した2人の騎士を追った。つまりサグラモー・ル・デズィールス卿とドディナス・ル・サヴァージ卿であった。そして間もなく彼は前方少し離れた所に2人を発見した。

「殿」ガバーナールは言った。「彼らに構わないよう助言します。彼らは実績のあるアーサー王宮廷の騎士ですよ」

「だからこそ立ち向かうべきではないか?」トリスタン卿は言い,素早く彼らを追い,止まるよう呼びかけ,どこから来たのか,どこへ行くのか,こんな辺境で何をしているのか尋ねた。

naught=nought は「ゼロ(ドレッドノートdreadnought の nought)」,set my message at naught は「私のメッセージを無視・軽視した」です。

 

Sir Sagramour looked haughtily at Sir Tristram, and made mocking of his words, and said, “Fair knight, be ye a knight of Cornwall?”

“Wherefore askest thou that?” said Tristram.

“Truly, because it is full seldom seen,” replied Sir Sagramour, “that Cornish knights are valiant with their arms as with their tongues. It is but two hours since there met us such a Cornish knight, who spoke great words with might and prowess, but anon, with little mastery, he was laid on earth, as I trow wilt thou be also.”

サグラモー卿は傲然とトリスタン卿を眺め,彼の言葉を嘲笑って言った。「騎士殿,君はコーンウォールの騎士か?」

「何故それを聞くのですか」トリスタンは言った。

「実はな,滅多にお目にかかれないのだ」サグラモー卿は言った。「コーンウォールの騎士が言葉に見合う武芸を持っているのをな。つい2時間前,でかい口を叩くコーンウォールの騎士と出会って,直ぐにだ,武芸もなく,地面に転がってたよ。君もそうなるんじゃないか」

I trow は I suppose といった意味です。こういう綴りは「トラウ」と発音するかと思いきや「トロウ」です。

 

“Fair lords,” said Sir Tristram, “it may chance I be a better man than he; but, be that as it may, he was my cousin, and for his sake I will assail ye both; one Cornish knight against ye two.”

When Sir Dodinas le Savage heard this speech, he caught at his spear and said, “Sir knight, keep well thyself;” and then they parted and came together as it had been thunder, and Sir Dodinas’ spear split asunder; but Sir Tristram smote him with so full a stroke as hurled him over his horse’s crupper, and nearly brake his neck. Sir Sagramour, seeing his fellow’s fall, marvelled who this new knight might be, and dressed his spear, and came against Sir Tristram as a whirlwind; but Sir Tristram smote him a mighty buffet, and rolled him with his horse down on the ground; and in the falling he brake his thigh.

「騎士達殿」トリスタン卿は言った。「私はその騎士よりは優れているかも知れませんよ。いずれにしても彼は私の従兄弟です。だから彼の為に貴方がた2人を攻撃します。1人のコーンウォール騎士が貴方達2人と戦うわけです」

ドディナス・ル・サヴァージがこの言葉を聞くと,槍を取って言った。「騎士殿しっかりと身を護るが良い」それから2人は離れ,雷の如く近づき,ドディナス卿の槍は真っ二つに折れた。しかしトリスタン卿は彼を強打し,彼を馬の尻から投げ出し,彼は首の骨を折る所だった。サグラモー卿は彼の落馬を見て,この新参騎士は何者かと驚き,槍を持って竜巻のようにトリスタン卿に向かった。しかしトリスタン卿は彼に強力な一撃を浴びせて,彼を馬と共に地面に転がした。そして落馬の際に彼は腿を折った。

Sir Dodinas’ spear split asunder「ドディナス卿の槍が二つに折れた」とありますが,馬上槍試合(ヂャウスト)において,槍を相手の鎧に当てて槍を折ると得点になります。それ以上の得点になるのは,相手を馬から落とす事です。トリスタンはドディナスに槍で突かれて得点されましたが,ドディナスを落馬させたので,トリスタンの勝ちです。

 

Then, looking at them both as they lay grovelling on the grass, Sir Tristram said, “Fair knights, will ye joust any more? Are there no bigger knights in King Arthur’s court? Will ye soon again speak shame of Cornish knights?”

“Thou hast defeated us, in truth,” replied Sir Sagramour, “and on the faith of knighthood I require thee tell us thy right name?”

“Ye charge me by a great thing,” said Sir Tristram, “and I will answer ye.”

And when they heard his name the two knights were right glad that they had met Sir Tristram, for his deeds were known through all the land, and they prayed him to abide in their company.

それからトリスタン卿は2人が草の上に這いつくばるのを眺め,「騎士達殿,馬上試合は終わりですか? アーサー王の宮廷にはもっと大きな騎士はいませんか? まだコーンウォールの騎士を嘲笑いますか?」と言った。「いや実際,負けました」サグラモー卿は答えた。「そして騎士道にかけて,貴方のお名前を聞いて宜しいですか?」

「もっともなご要望です」トリスタン卿は言った。「お答えします」

そして彼の名前を聞くと,2人の騎士はトリスタン卿と出会ったことに喜んだ。というのも彼の業績は国中に知れ渡っていたからだ。2人は彼に,自分達の国へ来るように頼んだ。

 

“Nay,” said he, “I must find a fellow-knight of yours, Sir Bleoberis de Ganis, whom I seek.”

“God speed you well,” said the two knights; and Sir Tristram rode away.

Soon he saw before him in a valley Sir Bleoberis with Sir Segwarides’ wife riding behind his squire upon a palfrey. At that he cried out aloud, “Abide, Sir knight of King Arthur’s court, bring back again that lady or deliver her to me.”

「いや」彼は言った。「私は貴方達のお仲間の騎士,ガニスのブレオベリス卿を見つけなければなりません。彼を追っているのです」

「神のご加護を」と2人の騎士は言い,トリスタン卿は走り去った。間もなく彼は眼前の低地にブレオベリス卿がセグワリデス卿の妻を連れて走っているのが見えた。これを見て彼は叫んだ。「止まって下さい,アーサー王の宮廷の騎士よ。その女性を返すか,私に渡しなさい」

 

“I will not,” said Bleoberis, “for I dread no Cornish knight.”

“Why,” said Sir Tristram, “may not a Cornish knight do well as any other? This day, but three miles back, two knights of thy own court met me, and found one Cornish knight enough for both before we parted.”

“What were their names?” said Sir Bleoberis.

“Sir Sagramour le Desirous and Sir Dodinas le Savage,” said Sir Tristram.

“Ah,” said Sir Bleoberis, amazed; “hast thou then met with them? By my faith, they were two good knights and men of worship, and if thou hast beat both thou must needs be a good knight; but for all that thou shalt beat me also ere thou hast this lady.”

「お断りする」ブレオベリスは言った。「コーンウォールの騎士など怖くはない」

「おや」トリスタン卿は言った。「コーンウォールの騎士は他の騎士より弱いですか? 今日3マイルほど後方で,貴方の宮廷の騎士が2人,私に会って,コーンウォールの騎士は相手にとって不足なしと認めましたよ」

「その2人とは誰だ」とブレオベリス卿は言った。「サグラモー・ル・デジラス卿とドディナス・ル・サヴァージ卿です」トリスタン卿は言った。

「ほう」ブレオベリス卿は驚いて言った。「では彼らとやり合ったのか? 間違いなく彼らは優れた騎士で尊敬もされている。2人とも倒したのなら君は優れた騎士であるに違いない。しかしそれでもこの女性を取り返したければ私を倒すことだな」

 

“Defend thee, then,” cried out Sir Tristram, and came upon him swiftly with his spear in rest. But Sir Bleoberis was as swift as he, and each bore down the other, horse and all, on to the earth.

Then they sprang clear of their horses, and lashed together full eagerly and mightily with their swords, tracing and traversing on the right hand and on the left more than two hours, and sometimes rushing together with such fury that they both lay grovelling on the ground. At last Sir Bleoberis started back and said, “Now, gentle knight, hold hard awhile, and let us speak together.”

「では身を護って下さい」トリスタン卿は叫び,槍をレストに乗せて素早く彼に向かった。しかしブレオベリス卿も彼と同じくらい素早く,互いに人馬諸共地面に転がした。

それから2人は馬から跳び上がり,剣で熱烈に力強く斬り合い,2時間以上も右へ左へ躱し合い,時々互いが地面に這いつくばるほど猛烈に攻撃し合った。遂にブレオベリス卿は後ろに飛び下がって言った。「なあ,騎士殿よ,暫く止まって,話をせぬか」

 

“Say on,” said Sir Tristram, “and I will answer thee.”

“Sir,” said Sir Bleoberis, “I would know thy name, and court, and country.”

“I have no shame to tell them,” said Sir Tristram. “I am King Meliodas’ son, and my mother was sister to King Mark, from whose court I now come. My name is Sir Tristram de Lyonesse.” “Truly,” said Sir Bleoberis, “I am right glad to hear it, for thou art he that slew Sir Marhaus hand-to-hand, fighting for the Cornish tribute; and overcame Sir Palomedes at the great Irish tournament, where also thou didst overthrow Sir Gawain and his nine companions.”

「言ってみて下さい」トリスタン卿は言った。「お答えしましょう」

「騎士殿」ブレオベリス卿は言った。「貴方の名前,宮廷,国が知りたい」

「恥じるものではないのでお教えしましょう」トリスタン卿は言った。「私はメリオダス王の息子で,母はマーク王の妹です。マーク王の宮廷出身です。名前はライオネスのトリスタン卿です」 「正直言って」ブレオベリス卿は言った。「それを聞いて嬉しい。君はコーンウォールの貢物を巡ってマーハウス卿と決闘して殺した騎士だな。そしてパロメデス卿をアイルランドのトーナメントで倒した。そこでガウェインと9人の仲間もな」

 

“I am that knight,” said Sir Tristram, “and now I pray thee tell me thy name.”

“I am Sir Bleoberis de Ganis, cousin of Sir Lancelot of the Lake, one of the best knights in all the world,” he answered.

“Thou sayest truth,” said Sir Tristram; “for Sir Lancelot, as all men know, is peerless in courtesy and knighthood, and for the great love I bear to his name I will not willingly fight more with thee his kinsman.”

“In good faith, sir,” said Sir Bleoberis, “I am as loth to fight thee more; but since thou hast followed me to win this lady, I proffer thee kindness, courtesy, and gentleness; this lady shall be free to go with which of us she pleaseth best.”

「その騎士です」トリスタン卿は言った。「今度は貴方の名前を教えて頂きたい」

「私はガニスのブレオベリス卿だ。この世で一番の騎士の1人である湖のランスロット卿の従兄弟に当たる」と彼は答えた。

「そうですね」トリスタン卿は言った。「ランスロット卿は皆知っている通り,礼儀と騎士道の点で匹敵する者がおりません。彼の名を敬愛する故に,私は彼の親族である貴方とこれ以上戦いたくありません」

「騎士殿正直のところ」ブレオベリス卿は言った。「私もこれ以上戦いたくはない。だがこの女性を取り戻しに来た以上,私は貴殿に親切と礼儀,紳士らしさを示したい。この女性は,私たちのうちで彼女が望む方と共に自由に行けることとしよう」

 

“I am content,” said Sir Tristram, “for I doubt not she will come to me.”

“That shalt thou shortly prove,” said he, and called his squire, and set the lady in the midst between them, who forthwith walked to Sir Bleoberis and elected to abide with him. Which, when Sir Tristram saw, he was in wondrous anger with her, and felt that he could scarce for shame return to King Mark’s court. But Sir Bleoberis said, “Hearken to me, good knight, Sir Tristram, because King Mark gave me free choice of any gift, and because this lady chose to go with me, I took her; but now I have fulfilled my quest and my adventure, and for thy sake she shall be sent back to her husband at the abbey where he lieth.”

So Sir Tristram rode back to Tintagil, and Sir Bleoberis to the abbey where Sir Segwarides lay wounded, and there delivered up his lady, and departed as a noble knight.

「それで満足です」トリスタン卿は言った。「間違いなく彼女は私について来るでしょう」

「直ぐに分かるさ」彼は言い,従者を呼び,彼女を2人の真ん中に置くと,彼女はブレオベリス卿の方に歩いて行って彼と暮らすことを選んだ。トリスタン卿がこれを見ると彼女に不思議な怒りを抱いて,恥故にマーク王の許へは戻れないと感じた。しかしブレオベリス卿は言った。「聞き給えトリスタン卿よ。マーク王は私に自由に選べと言ったのだ。そしてこの女性は私と来ることを選んだから彼女を選んだのだ。しかし私は我が冒険譚を果たした。貴殿のために彼女を,僧院にいる夫の許に返そう」

それでトリスタン卿はティンタジルに戻り,ブレオベリス卿はセグワリデス卿が怪我をして横になっている僧院へ駆けて,女性を届け,気高い騎士として去った。

 

After this adventure Sir Tristram abode still at his uncle’s court, till in the envy of his heart King Mark devised a plan to be rid of him. So on a certain day he desired him to depart again for Ireland, and there demand La Belle Isault on his behalf, to be his queen — for ever had Sir Tristram praised her beauty and her goodness, till King Mark desired to wed her for himself. Moreover, he believed his nephew surely would be slain by the queen’s kindred if he once were found again in Ireland.

この出来事の後,トリスタン卿は依然として伯父の宮廷に住んだが,心に妬みを秘めたマーク王は彼を除く計画を立てた。それである日王は彼にアイルランドに行って欲しい,そして美しきイゾルデが自分の妃に欲しいと言った。というのもトリスタン卿はしょっちゅう彼女の美しさと性格の良さを褒め称えていて,遂にはマーク王自身が彼女と結婚したくなったのだ。その上,この甥が再びアイルランドで発見されば王妃の親族に殺されるに違いないと思ったのである。

 

But Sir Tristram, scorning fear, made ready to depart, and took with him the noblest knights that could be found, arrayed in the richest fashion.

And when they were come to Ireland, upon a certain day Sir Tristram gave his uncle’s message, and King Anguish consented thereto.

しかしトリスタン卿は恐れを抱かず出発の準備をし,見つかる限りの高貴な騎士達を従え,最大限の盛装をした。そしてアイルランドに到着すると,ある日にトリスタン卿は伯父の伝言を伝え,アングイッシュ王はそれに同意した。

===========

まだトリスタン卿の物語は続きます。次回をお楽しみに!

 

↓息抜きにどうぞ(^^)

www.freynya.com

www.freynya.com