フレイニャのブログ

new!!→【ガチ英文法解説】カテゴリ創設! 元鉄緑会社員兼講師の英語・ゲームブログです。ツイッターの相互フォローと,英文法・英単語の質問を(ガチで)募集中です。質問・ミス指摘はコメント欄か,こちらにお願いします→ kfreynya@gmail.com

アーサー王と騎士達(32)

アーサー王と騎士達(31)」の続きで,第10章の続きです。

 

“Lady,” replied Sir Beaumains, “a knight is little worth who may not bear with a damsel; and so whatsoever ye said to me I took no heed, save only that at times when your scorn angered me, it made me all the stronger against those with whom I fought, and thus have ye furthered me in my battles. But whether I be born of gentle blood or no, I have done you gentle service, and peradventure will do better still, ere I depart from you.”

“Alas!” said she, weeping at his courtesy, “forgive me, fair Sir Beaumains, all that I have missaid and misdone against you.” “With all my heart,” said he; “and since you now speak fairly to me, I am passing glad of heart, and methinks I have the strength to overcome whatever knights I shall henceforth encounter.”

「お嬢さん」美手卿は答えた。「女の子の言うことを我慢して聞けない騎士なんて失格ですから。だから貴女が何を言っても気にしませんでした。ただ貴女が何度か僕を馬鹿にした時には怒りましたけどね。それで戦った相手に対して一層力が湧きましたよ。そうやって貴女は僕の戦いを助けてくれたのです。でも僕の血筋が良いかどうかに関係なく,僕は貴女に騎士として仕えましたし,僕が貴女の許を離れるまでは,多分もっと尽くすでしょう」 「ああ」と彼女は彼の礼儀に涙を流して言った。「許して下さい,美手卿さま。私の間違った発言と行動を」 「心から許しましょう」彼は言った。「それで僕に公平に話してくれるのですから,僕はとても嬉しいです。これから出会うどんな騎士にも負けない力を得たと思います」

bear with... は「……の言動に辛抱する」です。

 

Then Sir Perseant prayed them to come to his pavilion, and set before them wines and spices, and made them great cheer. So they rested that night; and on the morrow, the damsel and Sir Beaumains rose, and heard mass. And when they had broken their fast, they took their leave of Sir Perseant. “Fair damsel,” said he “whither lead ye this knight?” “Sir,” answered she, “to the Castle Dangerous, where my sister is besieged by the Knight of the Redlands.” “I know him well,” said Sir Perseant, “for the most perilous knight alive — a man without mercy, and with the strength of seven men. God save thee, Sir Beaumains, from him! and enable thee to overcome him, for the Lady Lyones, whom he besiegeth, is as fair a lady as there liveth in this world.” “Thou sayest truth, sir,” said the damsel; “for I am her sister; and men call me Linet, or the Wild Maiden.”

それからパーサーント卿が彼らに自分の陣幕に来て欲しいと頼み,ワインと薬味を振る舞い,豪勢な料理を馳走した。それで彼らはその晩休み,翌朝,少女と美手卿は起きて,ミサを聴いた。そして朝食を済ませると,パーサーント卿に暇乞いをした。「お嬢さん」彼は言った。「騎士殿をどこに連れていくのですか?」 「騎士様」彼女は答えた。「危険な城です。姉がレッドランズの騎士に包囲されているのです」 「彼のことはよく知っています」パーサーント卿は言った。「この世で最も危険な騎士としてです。無慈悲で,7人力です。美手卿よ,神が貴方を彼から護り,彼を打ち倒す力を与えんことを! 彼が包囲するライオネス嬢はこの世で最も美しい人ですよ」 「その通りです騎士様」少女は言った。「私は彼女の妹なのです。私はライネットとかじゃじゃ馬とか言われています」

Lyones は版によって Lioness などさまざまな綴りがあり,Lioness ならば「雌ライオン」を意味します。「ライオネス飛鳥」はそういう意味です。

Linet も様々な綴り違いがあるのですが,それより the Wild Maiden の訳に悩みました。コンテクスト的には気性は荒そうですね。「おてんば」とはちょっとずれそうですが,良い和訳がなく,取り敢えず「おてんば」としておきます。

→「気性が荒く扱いづらい」という意味で「じゃじゃ馬」に変えました。

 

“Now, I would have thee know,” said Sir Perseant to Sir Beaumains, “that the Knight of the Redlands hath kept that siege more than two years, and prolongeth the time hoping that Sir Lancelot, or Sir Tristram, or Sir Lamoracke, may come and battle with him; for these three knights divide between them all knighthood; and thou if thou mayest match the Knight of the Redlands, shall well be called the fourth knight of the world.” “Sir,” said Sir Beaumains, “I would fain have that good fame; and truly, I am come of great and honourable lineage. And so that you and this fair damsel will conceal it, I will tell ye my descent.” And when they swore to keep it secret, he told them, “My name is Sir Gareth of Orkney, my father was King Lot, and my mother the Lady Belisent, King Arthur’s sister. Sir Gawain, Sir Agravain, and Sir Gaheris, are my brethren, and I am the youngest of them all. But, as yet King Arthur and the court know me not, who I am.” When he had thus told them, they both wondered greatly.

「では貴方にもお教えしましょう」とパーサーント卿は美手卿に言った。「レッドランズの騎士は2年以上も包囲を続けていて,ランスロット卿か,トリスタン卿か,ラモラック卿が戦いに来るのを望みながらその期間を伸ばしています。というのもこの3人の騎士が全ての騎士道を分かち合っているからです。そして貴方が,もしレッドランズの騎士に敵うならば,世界で4番目の騎士と呼ばれることとなるでしょう」 「騎士殿」美手卿は言った。「その名声を手にしたいものです。それに僕は実際立派な家系の出身なんです。だから貴方とお嬢さんが秘密にしていてくれるなら,僕の家柄を言っても良いです」 それで2人が秘密を守ると誓うと,彼は2人に言った。「僕の名はオークニーのガレス卿で,父はロト王,母はアーサー王の姉,ベリセントです。ガウェイン卿,アグラヴェイン卿,ガヘリス卿は僕の兄弟で,僕が一番下の弟です。でもまだアーサー王も宮廷のみんなも僕のことを知りません。僕の正体を」 彼が2人にこう話すと,2人はとても驚いた。

ラモラックはペリノア王の子で,トー,パーシヴァル,アグロヴァルの兄弟。“マロリー版では非常に武勇に優れた人物であり,第一の騎士ランスロット卿,第二の騎士トリスタン卿に次ぐ,第三の騎士とされる”

 

And the damsel Linet sent the dwarf forward to her sister, to tell her of their coming. Then did Dame Lyones inquire what manner of man the knight was who was coming to her rescue. And the dwarf told her of all Sir Beaumains’ deeds by the way: how he had overthrown Sir Key, and left him for dead; how he had battled with Sir Lancelot, and was knighted of him; how he had fought with, and slain, the thieves; how he had overcome the two knights who kept the river passage; how he had fought with, and slain, the Black Knight; and how he had overcome the Green Knight, the Red Knight, and last of all, the Blue Knight, Sir Perseant.

そして少女ライネットはドワーフを姉の許に送り,自分達が来たことを知らせた。それでライオネス夫人は自分を救いに来た騎士がどんな者なのか尋ねた。それでドワーフは道中の美手卿の行いを全て語った。ケイ卿をやっつけ,彼が死んだものとして捨て去ったこと。ランスロット卿と戦い,彼から騎士に叙されたこと。盗賊達と戦い殺したこと。川の渡瀬の2人の騎士を倒したこと。黒騎士と戦い殺したこと。緑の騎士,赤の騎士,そして最後に青の騎士パーサーント卿を倒したことを。

・これからガレス卿が戦うレッドランズの騎士も赤騎士です。となると既に倒した赤騎士(ペリモーンズ卿)と色が被りますね。Wikipedia によるとペリモーンズ卿の方は Puce Knight(暗褐色の騎士)とも言われるようです。

 

Then was Dame Lyones passing glad, and sent the dwarf back to Sir Beaumains with great gifts, thanking him for his courtesy, in taking such a labour on him for her sake, and praying him to be of good heart and courage. And as the dwarf returned, he met the Knight of the Redlands, who asked him whence he came. “I came here with the sister of my lady of the castle,” said the dwarf, “who hath been now to King Arthur’s court and brought a knight with her to take her battle on him.” “Then is her travail lost,” replied the knight; “for, though she had brought Sir Lancelot, Sir Tristram, Sir Lamoracke, or Sir Gawain, I count myself their equal, and who besides shall be so called?” Then the dwarf told the knight what deeds Sir Beaumains had done; but he answered, “I care not for him, whosoever he be, for I shall shortly overcome him, and give him shameful death, as to so many others I have done.”

するとライオネス夫人は大変喜び,ドワーフに豪華な贈り物を持たせて美手卿の許に送り返し,自分の為に大変な労を取ったことに感謝し,彼に正義の気持ちと勇気を出すよう願った。そしてドワーフが戻ると,レッドランズの騎士と面会し,騎士はドワーフにどこからやって来たのかと尋ねた。「私めはこの城の主の妹と一緒にやって参りました」とドワーフは言った。「彼女はアーサー王の宮廷に行って1人の騎士を,貴方様と戦わせる為に連れて来たのです」 「であれば骨折り損だったな」騎士は答えた。「というのはな。ランスロット卿,トリスタン卿,ラモラック卿,あるいはガウェイン卿を連れて来たって渡り合う自信があるんだ。他に誰かいたか?」 それでドワーフは騎士に,美手卿のこれまでの行いを話した。しかし彼は「誰であろうが関係ないね。間もなくそいつは俺にやられるからな。恥ずかしい死を与えてやろう。今までやって来た他の多くの者のように」

 

Then the damsel Linet and Sir Beaumains left Sir Perseant, and rode on through a forest to a large plain, where they saw many pavilions, and hard by, a castle passing fair.

But as they came near Sir Beaumains saw upon the branches of some trees which grew there, the dead bodies of forty knights hanging, with rich armour on them, their shields and swords about their necks, and golden spurs upon their heels. “What meaneth this?” said he, amazed. “Lose not thy courage, fair sir,” replied the damsel, “at this shameful sight, for all these knights came hither to rescue my sister; and when the Knight of the Redlands had overcome them, he put them to this piteous death, without mercy; and in such wise will he treat thee also unless thou bearest thee more valiantly than they.” “Truly he useth shameful customs,” said Sir Beaumains; “and it is a marvel that he hath endured so long.”

それからライネット嬢と美手卿はパーサーント卿の許を去り,森を抜けて広い平野に出ると,そこには多くのテントと,近くには非常に美しい城が見えた。

しかし彼らが近づくと,美手卿はその辺りに生えていた木々の枝の上に40名の騎士の遺体が掛かっているのが見えた。立派な鎧を着ており,首の辺りには盾と剣があり,踵には金色の拍車が付いていた。「これはどういう事だ?」と彼は驚いて言った。「勇気を挫かれないで下さい,騎士様」少女は言った。「この恥ずべき光景に。この騎士達は皆,姉を救いに来た者達なのです。レッドランズの騎士が彼らを倒すと,無慈悲にもこのように哀れな殺し方をするのです。彼らよりも勇敢に戦わねば,彼は貴方も同じように扱うでしょう」 「何とも不名誉なやり方をするものですね」美手卿は言った。「それに彼がこんなに勝ち続けているのは驚きです」

 

So they rode onward to the castle walls, and found them double-moated, and heard the sea waves dashing on one side the walls. Then said the damsel, “See you that ivory horn hanging upon the sycamore-tree? The Knight of the Redlands hath hung it there, that any knight may blow thereon, and then will he himself come out and fight with him. But I pray thee sound it not till high noontide, for now it is but daybreak, and till noon his strength increases to the might of seven men.” “Let that be as it may, fair damsel,” answered he, “for were he stronger knight than ever lived, I would not fail him. Either will I defeat him at his mightiest, or die knightly in the field.” With that he spurred his horse unto the sycamore, and blew the ivory horn so eagerly, that all the castle rang its echoes. Instantly, all the knights who were in the pavilions ran forth, and those within the castle looked out from the windows, or above the walls. And the Knight of the Redlands, arming himself quickly in blood-red armour, with spear, and shield, and horse’s trappings of like colour, rode forth into a little valley by the castle walls, so that all in the castle, and at the siege, might see the battle.

それで彼らが城壁まで駆けて行くと,城壁は二重の堀で囲まれており,海の波が壁の1つの面に打ち寄せる音が聞こえた。それから少女が言った。「梶楓の木に掛かっている象牙の角笛が見えますか? レッドランズの騎士が誰でも吹けるようにとあそこに掛けたのです。誰かが吹くと彼自身が出て来て吹いた者と戦うのです。でも正午までは吹かないで下さい。今は夜明けで,正午を迎えるまでは彼の力は7人力なのです」 「それでもいいでしょう,お嬢さん」彼は答えた。「たとえ彼が最強だったとしても,彼をがっかりはさせませんよ。最強の時の彼を倒すか,騎士らしく野に散るかです」 そう言って彼は梶楓めがけて馬に拍車を当て,とても熱心に象牙の角笛を吹いたので,城中にこだました。テントにいた全ての騎士が直ちに走り出て来て,城内の者は窓や城壁の上から眺めた。そしてレッドランズの騎士が素早く血のように赤い鎧を身に付け,槍と盾を持って,同様の色の馬具を着た馬に乗り,城の傍の小さな低地に乗り込んだ。城内の者,包囲する者,皆が戦いを見られるようにだった。

sycamore(シカモア,シカモー)は米国ではアメリスズカケノキ,英国ではセイヨウカジカエデとあったので,梶楓と訳しました。

ja.wikipedia.org

・午前中七倍とは,午前中三倍のガウェイン卿もびっくりですね。しかもガレス卿は七倍中に戦いたいそうです。

 

“Be of good cheer,” said the damsel Linet to Sir Beaumains, “for thy deadly enemy now cometh; and at yonder window is my lady and sister, Dame Lyones.” “In good sooth,” said Sir Beaumains, “she is the fairest lady I have ever seen, and I would wish no better quarrel than to fight for her.” With that, he looked up to the window, and saw the Lady Lyones, who waved her handkerchief to her sister and to him to cheer them. Then called the Knight of the Redlands to Sir Beaumains, “Leave now thy gazing, Sir knight, and turn to me, for I warn thee that lady is mine.” “She loveth none of thy fellowship,” he answered; “but know this, that I love her, and will rescue her from thee, or die.” “Say ye so!” said the Red Knight. “Take ye no warning from those knights that hang on yonder trees?” “For shame that thou so boastest!” said Sir Beaumains. “Be sure that sight hath raised a hatred for thee that will not lightly be put out, and given me not fear, but rage.” “Sir knight, defend thyself,” said the Knight of the Redlands, “for we will talk no longer.”

「頑張って下さい」ライネット嬢は美手卿に言った。「貴方の強敵が今やって来ます。そしてあそこの窓には私の姉,ライオネス夫人がいます」 「本当に」美手卿は言った。「今までで一番綺麗な人だ。彼女のために戦うのが一番良い」 そう言って彼は窓を見上げてライオネス夫人を見ると,彼女はハンカチで妹と彼に手を振って応援した。するとレッドランズの騎士が美手卿に呼びかけた。「騎士殿よそ見は辞めてこちらを見給え。言っておくが彼女は私のものだよ」 「貴方と仲良くなりたがってなんかいませんよ」彼は答えた。「良いかい僕も彼女に惚れたよ。彼女を貴方から救い出すか,死んで果てるかだ」 「そうかい!」赤騎士は言った。「あの木にぶら下がってる奴等から何も学ばないのか?」 「それが自慢だなんて恥ずかしいですね」美手卿は言った。「あのお蔭で貴方への敵意は収まりそうもないし,恐怖より怒りだけさ」 「騎士殿,身を護り給え」レッドランズの騎士は言った。「もはやお喋りは終いだ」

・soothe(the は濁る)は「なだめる」という意味で重要なのですが,sooth(th は濁らない)は「真実」(soothsayer は「占い師」)で,in good sooth は「本当に」です。

 

Then did they put their spears in rest, and came together at the fullest speed of their horses, and smote each other in the midst of their shields, so that their horses’ harness sundered by the shock, and they fell to the ground. And both lay there so long time, stunned, that many deemed their necks were broken. And all men said the strange knight was a strong man, and a noble jouster, for none had ever yet so matched the Knight of the Redlands. Then, in a while, they rose, and putting up their shields before them, drew their swords, and fought with fury, running at each other like wild beasts — now striking such buffets that both reeled backwards, now hewing at each other till they shore the harness off in pieces, and left their bodies naked and unarmed. And thus they fought till noon was past, when, for a time they rested to get breath, so sorely staggering and bleeding, that many who beheld them wept for pity.

それから彼らは槍を構え,全速で馬を互いに向けて駆け,互いの盾の真ん中を撃ち,衝撃で馬具が壊れ,2人は地面に転がった。そして両者とも長い間気を失って寝転んでいたので,多くの者は彼らの首が折れたのだと思った。そしてその見知らぬ騎士が強い男であり立派な騎馬戦士である,というのもレッドランズの騎士とこんなに互角にやり合った者はいないからだ,と言った。すると暫くして両者は起き上がり,盾を前に構えて剣を抜き,野獣の如く互いの方へ駆け寄って烈火の如く戦った。後ろによろめく程の攻撃を繰り出したかと思えば,鎧がバラバラになる程斬り合い,彼らの体は何も纏わない状態になった。そしてそのような状態で彼らは正午を過ぎるまで戦い,息を吐くためによろめき血を流しながら休むのを見ると,彼らを見ている多くの者が憐れみに涙を流した。

・午前が過ぎましたね。

 

Then they renewed the battle — sometimes rushing so furiously together, that both fell to the ground, and anon changing swords in their confusion. Thus they endured, and lashed, and struggled, until eventide, and none who saw knew which was the likeliest to win; for though the Knight of the Redlands was a wily and subtle warrior, his subtlety made Sir Beaumains wilier and wiser too. So once again they rested for a little space, and took their helms off to find breath.

それから彼らは戦闘を再開した。時にあまりに激しく突進し合って,両者地面に倒れ,やがて混乱の中で互いの剣を取り替えた。そうやって彼らは夕方まで持ち堪え,斬り合い,もがき,どちらが勝ちそうか,見ている者で分かる者はいなかった。レッドランズの騎士は狡賢く抜け目ない戦士であったが,その抜け目なさのせいで美手卿もまた狡賢く賢明になったからである。それでもう一度彼らは少し休み,兜を脱いで息を整えた。

the likeliest は最上級ですね。3者以上ではなく2者の場合は最上級ではなくthe+比較級を用いるのが良いと言われます(the taller of the two で「2人のうち背の高い方」)。しかしこの例のように2者で最上級を使うのが誤りというわけではないのでしょう。

subtle は「微妙な,かすかな」の意味のほか,「鋭敏な,巧みな,狡猾な」の意味もあります。

 

But when Sir Beaumains’ helm was off, he looked up to Dame Lyones, where she leaned, gazing and weeping, from her window. And when he saw the sweetness of her smiling, all his heart was light and joyful, and starting up, he bade the Knight of the Redlands make ready. Then did they lace their helms and fight together yet afresh, as though they had never fought before. And at the last, the Knight of the Redlands with a sudden stroke smote Sir Beaumains on the hand, so that his sword fell from it, and with a second stroke upon the helm he drove him to the earth. Then cried aloud the damsel Linet, “Alas! Sir Beaumains, see how my sister weepeth to behold thee fallen!” And when Sir Beaumains heard her words, he sprang upon his feet with strength, and leaping to his sword, he caught it; and with many heavy blows pressed so sorely on the Knight of the Redlands, that in the end he smote his sword from out his hand, and, with a mighty blow upon the head, hurled him upon the ground.

しかし美手卿は兜を外すと,ライオネス夫人を見上げた。彼女は窓から身を乗り出し,強く見つめ,涙を流していた。そして彼女が微笑む美しさを見ると,彼は心が軽く,喜ばしい気持ちになり,立ち上がって,レッドランズの騎士に戦いの準備をするよう言った。それから彼らは兜の緒を締めて,今まで戦っていなかったかのように改めて戦いを始めた。そして遂に,レッドランズの騎士が美手卿の手を急襲して彼の剣が地面に落ちた。そして2撃目で兜を撃って彼は地面に倒れた。するとライネット嬢が「ああ! 美手様,貴方が倒れたのを見て姉が涙を流しています!」と叫んだ。そして美手卿は彼女の言葉を聞くと,力強く跳ね起きて自分の剣に飛びつき掴んだ。そして何度もレッドランズの騎士に重い攻撃を喰らわし,遂に彼の剣を手から撃ち落とし,頭に強力な一撃を放って,彼を地面に打ち倒した。

 

Then Sir Beaumains unlaced his helm, and would have straightway slain him, but the Knight of the Redlands yielded, and prayed for mercy. “I may not spare thee,” answered he, “because of the shameful death which thou hast given to so many noble knights.” “Yet hold thy hand, Sir knight,” said he, “and hear the cause. I loved once a fair damsel, whose brother was slain, as she told me, by a knight of Arthur’s court, either Sir Lancelot, or Sir Gawain; and she prayed me, as I truly loved her, and by the faith of my knighthood, to labour daily in deeds of arms, till I should meet with him; and to put all knights of the Round Table whom I should overcome to a villainous death. And this I swore to her.”

そして美手卿は彼の兜を解き,直ちに彼を殺すつもりだったが,レッドランズの騎士は降伏し慈悲を乞うた。「貴方は許しません」彼は答えた。「とても多くの気高き騎士達に不名誉な死を与えたからです」 「だが剣を納めてくれ,騎士殿」と彼は言った。「そして言い分を聞いてくれぬか。私はかつて美しい少女を愛した。彼女が言うにはその兄弟が殺された。アーサー王の宮廷で,ランスロット卿かガウェイン卿によって。彼女は私に頼んだのだ。私が彼女を心から愛していたから。私の騎士道にかけて,私が彼に見える時まで武芸を磨くようにと。そして私が倒した全ての円卓の騎士に酷い死を与えよと。そしてそれを私は彼女に誓ったのだ。

 

Then prayed the earls, and knights, and barons, who stood round Sir Beaumains, to spare the Red Knight’s life. “Truly,” replied he, “I am loth to slay him, notwithstanding he hath done such shameful deeds. And inasmuch as what he did was done to please his lady and to gain her love, I blame him less, and for your sakes I will release him. But on this agreement only shall he hold his life — that straightway he depart into the castle, and yield him to the lady there, and make her such amends as she shall ask, for all the trespass he hath done upon her lands; and afterwards, that he shall go unto King Arthur’s court, and ask the pardon of Sir Lancelot and Sir Gawain for all the evil he hath done against them.” “All this, Sir knight, I swear to do,” said the Knight of the Redlands; and therewith he did him homage and fealty.

Then came the damsel Linet to Sir Beaumains and the Knight of the Redlands, and disarmed them, and staunched their wounds. And when the Knight of the Redlands had made amends for all his trespasses, he departed for the court.

すると美手卿の周りに立っていた伯爵,騎士,男爵らが赤騎士の命を見逃すよう懇願した。「確かに」彼は答えた。「僕は彼を殺したくない。不名誉な行いをしたけれども。それに彼がやったことは恋人を満足させ彼女の愛を得るためだったのだから,彼を責める気持ちも和らいだ。だから君達のために彼を許そう。でも命を許すにはこれに同意してもらうよ。今すぐ城に入って,ここの御夫人に降伏し,彼が彼女の国に行った侵略行為に対して,彼女が望む償いをする。そしてその後,彼はアーサー王の宮廷へ行ってランスロット卿とガウェイン卿に,彼らに対して行った悪事の許しを乞う」 「騎士殿,それを全て,すると誓いましょう」とレッドランズの騎士は言った。そしてその場で彼は臣従と忠誠を誓った。

それからライネット嬢が美手卿とレッドランズの騎士の所へやって来て彼らの武具を外し,傷の止血をした。そしてレッドランズの騎士は侵略行為の全てについて償いをすると,アーサー王の宮廷に向かった。

 

Then Sir Beaumains, being healed of his wounds, armed himself, and took his horse and spear and rode straight to the castle of Dame Lyones, for greatly he desired to see her. But when he came to the gate they closed it fast, and pulled the drawbridge up. And as he marvelled thereat, he saw the Lady Lyones standing at a window, who said, “Go thy way as yet, Sir Beaumains, for thou shalt not wholly have my love until thou be among the worthiest knights of all the world. Go, therefore, and labour yet in arms for twelve months more, and then return to me.” “Alas! fair lady,” said Sir Beaumains, “I have scarce deserved this of thee, for sure I am that I have bought thy love with all the best blood in my body.” “Be not aggrieved, fair knight,” said she, “for none of thy service is forgot or lost. Twelve months will soon be passed in noble deeds; and trust that to my death I shall love thee and not another.” With that she turned and left the window.

それから美手卿は傷を癒してもらうと,武具を身に付け,馬と槍を取り,真っ直ぐライオネス夫人の城に駆けた。というのも彼女にとても会いたかったからだ。ところが彼が門に来ると門は固く閉じられ,跳ね橋が揚げられた。彼がこれに驚くと,ライオネス夫人が窓の所に立っているのが見えた。彼女は言った。「美手様,今はまだご自身の道をお行き下さい。貴方が世界で最も尊敬できる騎士の仲間入りを果たすまでは,貴方は私の愛を完全に得たことにはならないのです。だからあと12ヶ月,武芸に励んで,それから戻ってきて下さい」 「ああお嬢さん!」美手卿は言った。「僕はそんな事をするに値しません。僕はこの体に流れる最良の血で貴女の愛を勝ち得たに違いないはずです」 「騎士様どうか腹を立てないで下さい」と彼女は言った。「貴方が尽くして下さったことは忘れませんし無くなりもしません。12ヶ月は気高い行いのうちに直ぐに過ぎるでしょう。信じて下さい,死ぬまで私は貴方をお慕いし,他の者を好きにはなりません」 そう言って彼女は後ろを向き,窓際を去った。

・grieve は「悲しむ,悲しませる」ですが,aggrieved は「腹を立てて」です。何となく angry に似ていますね。a と gri で「怒る」を形成するのでしょうか。

==========

どうやら相思相愛のようですが,美手卿ことガレス卿とライオネス夫人は無事結ばれるでしょうか。次回をお楽しみに!

↓息抜きにどうぞ(^^)

www.freynya.com

www.freynya.com