「ギリシア・ローマ神話(9)」の続きで,第5章の後半です。
After wandering some miles further Latona came at last to the seashore and here she begged Neptune, "the god who shakes the shores," to come to her aid, for she knew that Juno's power did not extend to the ruler of the sea. Seeing her distress, and pitying the poor persecuted goddess, Neptune sent her a dolphin, who took her on his back and swam with her to the floating island of Delos, which the kindly sea-god had caused to appear out of the depth of the ocean.
更に何マイルか彷徨った後,ラートーナ(レートー)は遂に海岸までやって来て,ここで彼女は「岸を揺らす神」ネプチューン(ポセイドン)に,助けに来るよう乞うた。というのも彼女はユーノー(ヘーラー)の力が海の支配者にまでは及ばないことを知っていたからだ。彼女の困窮を見て取り,この迫害された哀れな女神を憐れんで,ネプチューンは彼女のもとにイルカを1匹遣わした。イルカが彼女を背中に乗せてデロスの浮島に連れて行った。優しい海神が深い海の底から出現させていた島だった。
・distress「苦悩・困窮,悩ませる」は否定的な dis に見えるのもあるし,stress に見えるのもあるので,イメージは掴みやすいでしょう。
・persecute は「迫害する」,prosecute は「起訴する」(prosecutor は「検事」)です。紛らわしいですが,「プロの方が検事」と印象付けましょう。
・デロス島はエーゲ海に浮かぶ島で,世界史で習う「デロス同盟」(ペルシア帝国に対してギリシアの諸ポリスが結んだ同盟)の由来です。アポロン神殿,アルテミス神殿などがあり,世界遺産です。
Here Latona landed, and was for a time content; but the rocking of the island soon grew unbearable, and she begged the aid of Neptune a second time. He obligingly chained the island to the bottom of the Ægean Sea, and Latona had no further cause for complaint. On this island were born her two children: Apollo, god of the sun, and Diana, goddess of the moon.
ラートーナはここに上陸し,暫くは満足した。しかし島の揺れは間もなく耐え難いものとなり,彼女はネプチューンに2度目のお願いをした。彼は親切にも島とエーゲ海の底を鎖で繋ぎ,ラートーナにはこれ以上不満の種がなくなった。この島で彼女の2人の子,太陽の神アポロ(アポロン)と月の神ディアーナ(アルテミス)が生まれたのであった。
・obliged は「恩義を感じて;義務があって」ですが,obligingly は「恩義を感じさせるように」ということで「親切に」です。
・だからデロス島にはアポロン神殿とアルテミス神殿の遺跡があるのですね。またダイアナという名はアルテミスを意味していたのですね。
When the children were grown, Jupiter took them to Olympus, though not without much protest from the ever-jealous Juno. The young Apollo's beauty and his skill in music gained him great favor among the gods, and found him worshipers in every town and city throughout the land of Greece. So conscious of his power did Apollo become, that he sometimes dared to assert his authority, unmindful of the will of Jupiter; and on one occasion he so angered his divine parent that he was banished to the earth, and made to serve Admetus, king of Thessaly.
2人の子が大きくなってくると,ユピテル(ゼウス)は2人を,嫉妬心の絶えないユーノーからの抗議は大きかったものの,オリュンポスに連れて行った。若いアポロンの美しさと音楽の技能は神々から大いに愛好され,ギリシア中のあらゆる町や都市に彼の崇拝者が現れた。アポロンは自身の力を自覚したので,時にユピテルの意志について考えずに自身の権力を敢えて主張した。そしてある時彼は神の父を余りに怒らせて地上に追放され,テッサリアのアドメートス王に仕えさせられた。
・with と without は正反対の意味なので,not without much protest は with much protest と同義ですね。「多いに(ユーノーの)抗議があった」ということです。
・find O1 O2 は「O1 のために O2 を見つけてやる」(例 find him a job)という意味なので,found him worshippers は「彼のために崇拝者を見つけてやった」です。誰が見つけたやったかというとそれは主語である「彼の美しさと音楽の才能」です。「彼の美しさと音楽の才能が,彼のために崇拝者を見つけてやった」とは英語にありがちな無生物主語構文(物主構文)であり,日本語では「彼は美しく,音楽の才能があったので,彼には崇拝者が見つかった」などとするのが自然です。
・So conscious of his power did Apollo become, that... は Apollo became so conscious of his power that... の so conscious of his power「自分の力を余りにも自覚して」が文頭に回った結果,Apollo became が did Apollo become と倒置したものです。so ~ that...「余りにも~なので……」構文です。
・厳密にはアドメートス(アドメトス)はテッサリア地方(マケドニアの南,中央ギリシアの北)にあったフェライ(ペライ)市の王です。フェライではイアソンという僭主が知られています
In spite of his disgrace, Apollo managed to cheer his lonely hours of labor with his music; and as his work was no more difficult than to care for the king's sheep, he had abundant leisure to play upon his lyre while his flocks grazed on the sunny hillsides. As soon as he touched the strings, all the wild things in the forest crept out to hear. The fox came slinking from his hole among the rocks, and the timid deer drew close to the player and stayed beside him, listening. The strains of the wonderful music were carried across the meadows, and the mowers stopped their work, wondering where the player might be.
不名誉な事であったが,アポロンはこの寂しい奉仕期間を音楽で何とか紛らわし,彼の勤労奉仕は王の羊の世話をするといったような簡単なものだったので,彼は羊の群れが日の当たる丘で草を食べている間,竪琴を弾く有り余るほどの時間があった。彼が弦に触れるや否や,森にいたあらゆる生き物がその音を聞きに出て来た。狐は岩の隙間の穴からコソコソ出てきて,臆病な鹿も演奏者に近づいて彼の側に留まり,耳を傾けた。素晴らしい音楽の調べは牧草地を越えて広がり,草を刈る人は作業を止め,弾いている人はどこにいるのだろうと不思議がった。
・leisure は「余暇,暇な時間」という意味です。
・lyre「竪琴」は liar「嘘つき」と同音です。
・graze は「草を食べる」で,grass「草」と関係ありそうですね。grass「草」と glass「ガラス」の混同の避け方は,green や grow と同じ gr の方が「草」です。
・mow は「草を刈る」という意味で,mower は「草を刈る人,芝刈り機(lawnmower)」です。
One day they brought word to the king that some god must be among them, for no mortal could produce such music as they had heard. So Admetus sent for the shepherd, and when the youth stood before him, he marveled at his great beauty, and still more at the golden lyre that Apollo held in his hand. Then when the young musician, in obedience to the king's command, began to play, all those who heard him were filled with wonder, and felt sure that a god had come to dwell among them. But Admetus asked no questions, only made the youth his head shepherd and treated him with all kindness.
ある日,自分たちの所に何らかの神がいるに違いない,というのも人間が生み出せるはずのない音楽を聴いたからだ,という言葉が王にもたらされた。それでアドメートスはその羊飼いを呼びにやり,その若者が自分の眼前に立つと,その大変な美しさ,更にはアポロンが手にしていた黄金の竪琴に驚いた。それでその若者が王の命令に素直に従って演奏を始めると,それを聴いた者はみな驚きに包まれ,神の一柱が自分たちと共に暮らしに来たのだと確信した。しかしアドメートスは何も質問せず,ただその若者を羊飼い筆頭とし,とても親切に扱った。
・send for...「……を呼びにやる」とは「……を呼びに人を派遣する」のことです。
・同じ存在なのに Apollo「アポロン」,the shepherd「その羊飼い」,the youth「その若者」,the young musician「その若い音楽家」と目まぐるしく表現を変えるのが英語なのですね。
Though a god, and no true shepherd, Apollo served the king faithfully, and when, at last, his time of service was over and Jupiter called him back to Olympus, Apollo, wishing to show some favor in return for the king's kindness, begged for Admetus the gift of immortality. This request the wise Jupiter granted, but only on the condition that when the time came for the king to die, some one could be found to take his place.
神であって本当は羊飼いなどではなかったものの,アポロンは王に忠実に仕え,遂に奉仕期間が終わり,ユピテルが彼をオリュンポスに呼び戻すと,アポロンは王の親切さに報いるために何か良い事をしてやろうと願い,アドメートスの為に不死を乞うた。この要求を賢きユピテルは認めたものの,王が本来死ぬべき時が来たら,彼の代わりに死ぬ誰かが見つかることを条件とした。
・in return (for...) は「(……の)お返しに」です。
・This request the wise Jupiter granted は目的語を先に書く O+S+V という語順です。O+S+V(O を S は V する) って日本語っぽいですね。
Apollo agreed to these terms, and Admetus, knowing the conditions on which the gift was made, accepted his immortality gladly. For a time all went well; but the inevitable hour came when the Fates decreed that Admetus's life was ended, and that he must go the way of all mortals unless some one would die in his stead. The king was much beloved by his people; but no one's devotion to his sovereign was great enough to inspire him to make the needed sacrifice.
アポロンはこの条件に同意し,アドメートスもこの贈り物がなされる条件を知りながら,喜んで自らの不死を受け入れた。暫くは問題なかったが,アドメートスが寿命を迎え,彼の代わりに死のうと思う者がいない限り,全ての人間が進むべき道を彼も辿らねばならないという,運命の三女神が定めた避けられない時がやって来た。王は住民に大変愛されていたが,必要な犠牲を払えるほど君主に献身する心を持つ者は誰もいなかった。
・terms には「条件」の意味があり,後ろの the conditions と同義です。他に「用語」なんかもありますね。
・the Fates は大文字であることと複数形であることから,運命の三女神モイライのことと解しました。ギリシア神話のモイラ(複数形モイライ)はクロートー,ラケシス,アトロポスで,そのローマ神話版パルカ(複数形パルカイ)はノーナー,デキマ,モルタです。
・この would die の would は「意志の will」と解します。なぜなら unless 節は副詞節であり,単純未来の will は不要のはずだからです。
・no one's devotion to his sovereign was great enough to inspire him to make the needed sacrifice「君主に対する何者の献身も,必要な犠牲を払う気にさせる程には大きくなかった」とは「いくら君主に献身したいと思う者でも,命を差し出そうと思う者はさすがにいなかった」ということでしょう。
Then Alcestis, the beautiful wife of Admetus, learned of the price that must be paid for her husband's immortality and gladly offered her life in exchange for the king's. So, in all her young grace and beauty, she went down into the dark region of Hades, where no sunlight ever came and where her joyous laughter was forever hushed in the silence that reigns among the dead. Thus Admetus gained immortality; but his happiness was too dearly bought, for as the days went by he mourned more and more for his beautiful young wife, and in his dreams he saw her walking like a shadow among the grim shapes that move noiselessly in the silent halls of death.
それでアドメートスの美しき妻アルケースティスが,夫が不死になるための代償のことを聞き,王の為に喜んでその命を差し出した。それでまだ全く若く優美で美しい状態で,ハデスの暗い領域に降りて行った。日光が全く届かず,彼女が喜んで笑う声も死者たちを支配する静寂の中でかき消されてしまう世界だった。かくしてアドメートスは不死を得た。しかし彼の幸福は余りにも高くついた。というのも日が経つにつれて彼は美しい若妻のことをますます悼むようになり,夢の中で彼女が,静寂に包まれた死の広間の中で,音もなく動く恐ろしい姿形と共に,まるで影のように歩いているのが見えた。
・ウィキペディアによるとアドメートスが美しきアルケースティスと結婚できるようにしてあげたのもアポロンです。
↓この記事のアイキャッチ画像は以下の記事にあります
・ローマ神話での呼び名「プルートー」となるべきところ,ハデスになっていますね。
・hush は「黙らせる」です。ハッシュドポテトの hash とは異なります。
・イギリス英語では dear に「値段が高い」の意味があります。dearly bought「高く買われる,高くつく」とは「大きな犠牲が払われる」とのことですね。『ローランの歌』英語版に “Rollant's life, I think, we'll dearly sell."「ローランの命を高く売ることになるだろう」というカール大帝の言葉がありました。「ローランを殺した代償は高いぞ」ということでしょう。
・as time goes by [goes on, passes] は「時が経つにつれて」です。
Bitterly he repented of his selfishness in accepting the sacrifice of her life, and his immortality grew hateful to him since each day only added to his sorrow. So he prayed to Apollo to recall his gift, and to give him back his wife Alcestis. It was not in the power of that god to change a decree of Jupiter's; but the Ruler of all things looked down from heaven, and, seeing the great grief and remorse of Admetus, he withdrew the gift that had cost the king so dear, and sent Hercules to the kingdom of Pluto with commands to let Alcestis go. Very gladly the god carried this message to the gloomy realm of Hades, where amid the myriad shadow-shapes he sought and found Alcestis; and out of the dreadful darkness in which she walked alone, Hercules led her back to earth again.
妻の犠牲を受け入れた利己心を彼はいたく後悔し,日に日に悲しみが増す一方であったため,自分が不死であることが自分にとって許されざるものになって行った。そこで彼はアポロンに,その贈り物を取り消してもらい,アルケースティスを自分に返して貰うよう祈った。ユピテルの取り決めを変える力はアポロンにはなかったが,あらゆる者の支配者は天から見下ろし,アドメートスの大きな悲しみと後悔を見て取り,王に高い犠牲を払わせた贈り物を撤回し,ヘラクレスをプルートーの国に派遣してアルケースティスを解放させた。ヘラクレスは喜んでこの伝言をハデスの陰鬱な王国に持っていき,数えきれない程の影の中からアルケースティスを見つけ出した。そして彼女が独りで歩いていた恐ろしい暗闇の中から,ヘラクレスは再び彼女を地上へ連れ戻したのであった。
・recall は「思い出す」の意味が重要ですが,それは「記憶から呼び返す」ということであり,他に「不良品のリコール」「議員のリコール(解職)」の意味があります。
・プロメテウスを解放したのもヘラクレスでしたね。
・myriad は「無数(の)」です。
・アイスキュロス,ソポクレス(ソフォクレス)に並ぶ三大悲劇詩人のエウリピデスがこの逸話を戯曲にしたものが以下のものです。
==
ウィキペディアによると,アドメートスとアルケースティスの子エウメーロスは,トロイア戦争で活躍したギリシア側の将の一人だそうです。
これでアドメートスとアルケースティスの話は終わりますが,アポロンの話は終わりません。次の第6章もアポロンの話であり,更にはアルテミス(ディアーナ)の章も控えています。
↓次回はこちら