「ギリシア・ローマ神話(10)」の続きで,第6章に入ります。第6章もアポロンの話です。
Chapter VI
Apollo the Musician I
When Apollo left King Admetus and returned to the halls of Olympus, he had not rested there long before he found that there was further service for him to render on the earth. Among the many noted deeds that he performed, the most famous was his slaying of a monstrous serpent called the Python, which was born of the slime that remained on the surface of the earth after the Deluge. Apollo killed the creature with his golden arrows, and then went to the help of Neptune, who, though a powerful deity in his own realm, was often obliged to ask help of the other gods when he wished to accomplish anything on land.
アポロンがアドメートス王のもとを去ってオリュンポスの広間に戻った時,彼は長くそこで休まないうちに,地上で一層果たさねばならない任務があることを知った。彼が果たした数多くの著名な行いの中で,最も有名なものはピュートーンという蛇の怪物を殺したことである。これは大洪水の後に地表に残っていた汚泥(slime)から生まれたものだった。アポロンは金色の弓でこれを殺し,それからネプチューン(ポセイドン)を助けに行った。彼は海という自らの領域では力強い神(deity)ではあったが,地上のことを成し遂げたいと思う時には他の神々に助けを求めざるを得ないことが多かった。
・render はコンピューター用語の「レンダリング」の render ですが,render+service で「サービスをする・与える」と言えます。
・ピュートーン(Python)はコンピューター言語のパイソンの元ですかね。
Hearing that Neptune wished to build a great wall around the city of Troy, and remembering the aid that the sea-god had given his mother Latona in her great need, Apollo went down to the sea and offered his services to Neptune. Of course no son of Jupiter could be expected to do the work of a slave, but this was not necessary, even in the building of a wall; for Apollo sat down on a grassy bank near by, and, with his lyre in his hand, began to play such exquisite music that the very stones were bewitched, and rising from the ground of their own accord took their places in the wall.
ネプチューンがトロイアの町の周囲に大きな壁を築きたがっていると聞き,また母のラートーナ(レートー)が非常に困っている時に海神が母を助けたことを思い出すと,アポロンは海に降りて行ってネプチューンを手伝った。ユピテル(ゼウス)の息子の誰にも,奴隷の仕事をすることを期待することはできなかったが,壁の建設とは言え奴隷のような仕事は必要なかった。というのはアポロンは草の生えた付近の土手に座って竪琴を手に取り,非常に美しい(exquisite)音楽を奏でると,石そのものが魅了され(bewitched),自らの意志で地面から昇って壁の一部となって行ったのだった。
・of one's own accord「自らの意志で」は大学受験レベルでも重要熟語です。
Still under the spell of Apollo's music, others followed in quick succession, and the wall rose higher and higher, until before nightfall the whole work was finished. When the last stone had dropped into place, Apollo stopped his playing and returned to the bright halls of Olympus; while Neptune, shaking the salt spray from his shaggy eyebrows, stared hard at the walls that had risen by magic before his wondering eyes.
アポロンの音楽の呪文に支配され,他の石たちも素早く続き,壁はどんどん高くなって,日が暮れる前には全ての仕事が終わった。最後の石が壁に嵌ると,アポロンは演奏を止めてオリュンポスの明るい広間に戻った。一方ネプチューンはもじゃもじゃの眉毛から塩水を振り落とし,魔法の力で積み上がった壁を驚きながら眺めていた。
・stare at... は「……を睨む,見つめる」です。
・before his wondering eyes は「彼の驚く目の前で(→積み上がった)」ですが,「驚きながら眺めた」と訳し換えました。
Apollo the Musician II
The story of Arachne's sad fate should have been warning enough to all mortals not to compare themselves with the gods; but such was the pride of a certain youth named Marsyas that he boasted openly of his skill in flute-playing, and dared to proclaim himself the equal of Apollo. Now Marsyas had not always been a musician, for he was by birth a shepherd—some even say a satyr—and had never seen a flute or heard it played until one day, as he sat tending his flock on the bank of a stream, he heard sounds of music coming from some spot near by.
アラクネーの悲しい運命の物語は,全ての人間が自分達と神を比べるべきではないという警告となるのに充分であったが,マルシュアースという名の若者は大変高慢であったので,フルート演奏の技術をあからさまに自慢し,アポロンに比肩しうるとまで言ってのけた。ところでマルシュアースはずっと音楽家であったわけではなかった。というのも生まれは羊飼いであり(サテュロスであると言う人もいた)フルートを見たことも,これが吹かれるのを聞いたこともなかったが,ある日,川岸で羊の群れの世話をしていた時,近くのどこかから音楽が流れてくるのを聞いた。
・warning not to-V は「V するなという警告」です。動詞でも warn O not to-V「V するなと O に警告する」とできます。「V しろ」という警告の場合は not を外して下さい。
He warned me to leave the room.「彼は私に部屋を離れるよう警告した」
He warned me not to leave the room.「彼は私に部屋を離れるなと警告した」
要は tell と同じ語法で,意味が「V しろと言う」が「V しろと警告する」に変わるだけですね。ask に変えれば「V するよう頼む」です。
He asked me to leave the room.「彼は私に部屋を離れるよう頼んだ」
He asked me not to leave the room.「彼は私に部屋を離れないよう頼んだ」
・この Now は「ところで」とか「さて」という意味でしょうね。
・サテュロス(satyr)は半人半獣です。性に奔放であり,satyr という英単語は「好色家」という意味にもなるそうです。関係ないですが satire は「風刺,皮肉」です。
He was very curious to see who the musician might be, but he dared not move lest he startle the player and make the beautiful melody cease. So he sat still and waited; and presently there came floating down the stream a flute—something that Marsyas had never seen before. He hurriedly snatched it out of the water, and, no longer hearing the wonderful music, he guessed that it had come from the strange thing he held in his hand.
彼は誰が音楽を奏でているのだろうと非常に好奇心を抱いたが,演奏者を驚かせて美しい音色を止めてはならないと思って動かなかった。それで彼は静かに座って待った。すると間もなくフルートが川を流れてきた。マルシュアースが見たこともないようなフルートだった。彼は急いでそれを水の中から掴み取った。素晴らしい音楽はもう聞こえてこなかったが,今手にしている見たことのない物から聞こえてきたのだろうと推測した。
・lest S (should) V は「S が V するといけないから」「S が V しないように」で,V に当たる startle は「驚かす」です。
・there came floating down the stream a flute は there came a flute floating down the stream の方が圧倒的に読みやすいですが,a flute を後ろに回したのは,ダッシュ(―)以下でフルートを説明しているからです。
He put the flute to his lips, and lo, the same sweet melody greeted his ears, for the flute was not a common thing such as any man might use—it was a beautiful instrument that belonged to no less a person than Minerva. The goddess had hidden herself on the bank of the stream and had been trying her skill as a flute-player; but chancing to look down into the water, she saw her puffed-out cheeks and distorted features and angrily threw the flute into the stream. Thus it had come into Marsyas's possession; and the shepherd, having found such a treasure, never let it leave his hands. He neglected his work and left his flocks unguarded while he spent all his days in the delight of flute-playing.
彼が唇をフルートに付けると驚くなかれ,先ほど聞いたのと同じメロディが耳に流れてきた。というのもそのフルートは人間が使う通常の物ではなく,他ならぬミネルウァ(アテナ)が所有する美しい楽器だったのだ。その女神は川岸に隠れてフルート奏者としての腕を試していたのだが,たまたま水面を見下ろすと,膨らんだ頬をして歪んだ自分の顔を見,怒ってフルートを川に捨てたのであった。こうしてそれはマルシュアースの所有物となった。そしてその羊飼いは,こんな宝物を手にして,決して手放そうとはしなかった。彼は仕事を放置し,羊の番もせず,一日中フルート演奏を楽しんで過ごした。
・lo は look「ほら見ろ」です。
・chance to-V は「たまたま V する」です。
・distort は「歪める」,feature はここでは「特徴」ではなく「顔の特徴」すなわち「容貌」です。
・possess は「所有する」,possession は「所有,所有物」です。
It was not long before he believed himself to be the greatest musician in all Greece; and then it was only a step further to declare that even Apollo could not equal him in the sweetness of his playing. The god of music allowed this boasting to go for some time unpunished; but at last he grew angry at the presumption of the shepherd boy, and summoned Marsyas to a contest in which the nine Muses were to be judges. Nothing daunted, Marsyas accepted the challenge; and on the morning when the contest took place, a great silence fell over all the earth, as if every living thing had stopped to listen.
間もなく彼はギリシア中で最も偉大な音楽家だと思うようになった。すると,奏でる音楽の甘美さにおいてアポロンも自分に敵うまいと言い出すのはすぐのことだった。音楽の神は暫くの間,この自慢を罰することなく放っておいたが,羊飼いの少年の思い上がりにとうとう怒りを覚え,マルシュアースを対決に呼び出し,9柱のムーサ達が審判となった。何も恐れずにマルシュアースはこの挑戦に応じ,朝に対決が行われると,まるであらゆる生物が立ち止まって聞いているかのようなもの凄い静寂が地上を覆った。
・It won't be long before... は「間もなく……するだろう」,It was not long before... は「間もなく……した」です。
・他動詞 equal... は「……に匹敵する」で,rival... とも言います。
・ムーサは音楽の女神(ミューズ)です。
The playing of Marsyas was wonderfully sweet, and as the soft tones of his flute greeted the listeners' ears they sat as if under a spell until the last sounds died away. Then Apollo took up his golden lyre, and when he struck the first chords, the air was filled with music far sweeter than any melody that had fallen from the lips of Marsyas. The judges, however, found it hard to give a verdict in favor of either musician; so a second time Marsyas began to play, and his music was so strangely wild and sweet that even Apollo listened in delight.
マルシュアースの演奏は素晴らしいほどに甘美であり,彼のフルートから奏でられる甘い音が聞き手の耳に流れると,最後の音が止むまで,彼らはまるで魔法にかかったかのように座っていた。それからアポロンが金色の竪琴を取り上げ,最初の音を奏でると,辺りの空気はマルシュアースの唇から零れ落ちたメロディよりもはるかに甘美な音楽で包まれた。しかし審判達はどちらの演奏者が勝ったか評決を下すのが難しく感じた。それでマルシュアースが2度目の演奏を始め,彼の音楽は不思議なほどに激しくかつ甘美だったのでアポロンすら喜んで聞き入った。
・as if の後は S V... を続けるのが筋ですが,as if under a spell のように as if の後に句を書くこともできます。as if (they were) under a spell ということでしょう。また as if to say...「まるで……と言わんばかりに」と to-V を続けることもできます。as if by magic「たちどころに」なんかもあります。
・verdict は陪審団が下す「評決」です。ver は very にも使われている「まこと」で(very は「まことに」→「非常に」ということ),dict は「言う」です。
But, charmed as he was by the youth's playing, the god of music had no intention of being outdone by a shepherd; so when he took up his golden lyre again, he began to sing, and added the wonder of his voice to the sweetness of his playing. When the singing ended there was no longer any doubt to whom the victory belonged; and Marsyas was forced to admit his defeat. As the price of failure was to be the terrible penalty of being flayed alive, the wretched Marsyas had to submit to this cruel death. Apollo bound him to a tree and slew him with his own hands.
しかし,その若者の演奏に魅了されたとはいえ,音楽の神は羊飼いに負けるつもりはなかった。それで再び金色の竪琴を手にすると,歌を歌い始めて自分の甘美な演奏に素晴らしい声を追加した。その歌が終わった時,勝利がどちらの手にあるかはもはや疑いようがなかった。そしてマルシュアースも敗北を認めざるを得なかった。そして失敗の代償は生きたまま皮を剥がれるという恐ろしい罰であり,哀れなマルシュアースはこの残酷な死を受け入れざるを得なかった。アポロンは彼を木に縛り付けて自らの手で彼を殺したのであった。
・charmed as he was ようなものは〈譲歩の as〉と言います。Rich as he is「彼は裕福だが」のような簡単な例を覚えておきましょう。Rich as he is = Though he is rich です。よって charmed as he was = though he was charmed「彼は魅了されたけれども」です。
==
アポロンはマルシュアースの音楽を喜んで聞いたのですから殺さなくても良かったと思いますけどね。第6章はまだ終わっておらず,III があるのですが,長くなったので次回に回します。ちらっと見るとミダス王が出てくるようですね。↓次回はこちら
↓この記事のアイキャッチ画像は以下の記事にあります