フレイニャのブログ

new!!【ガチ英文法解説】カテゴリ創設! 元鉄緑会社員講師の英語・ゲーム・歴史ブログです。Xの相互フォローと,英語の質問を募集中です。質問・ミス指摘はコメント欄にお願いします

ギリシア・ローマ神話(23) クピドーとプシュケーその1

ギリシア・ローマ神話(22)」の続きで,第12章「クピドとプシュケー」に入ります。

Chapter XII The Story of Cupid and Psyche

Cupid, god of love, was the son of Mars and Venus; and though he was always the happiest of children, his mother was distressed because he never grew up, but remained year after year a chubby, dimpled child. When she consulted Themis, the goddess of Justice, to find out why Cupid was never any older, she was told that "Love cannot grow without Passion."

愛の神クピードー(エロース)はマルス(アレス)とウェヌス(アフロディーテ)の息子であった。彼はいつも子どもたちの中で最も幸せであったが,彼が全く成長せず,何年経ってもぽっちゃりとした,笑窪のある子どもだったことに母親は悩んでいた。子どもがなぜ成長しないのかについて法と正義の女神テミス(ユースティティア)に相談すると,「愛は情熱なしでは成長し得ない」と告げられた。

distress「悩ませる」は打消の dis に見える部分や「ストレス」に見える部分があることから意味を推測しやすい語です。

ja.wikipedia.org

This explanation was at first very mystifying; but later, when Anteros was born, Venus understood the meaning of the strange words. Cupid then developed into a tall slender youth who did not revert to his childish form except in his brother's absence, when he again became a rosy, mischievous child. Though grown larger in stature, the god of love still kept his gauzy wings, and always carried a bow and a quiver full of arrows. No mortal ever saw him, though many knew when he had come and gone; but should any one be touched by a shaft sent carelessly from Cupid's golden bow, he was henceforth a slave to the slender winged god who bore lightly in his hand so much of human happiness and misery.

この説明は最初,非常に謎めいていたが,後にアンテロースが生まれると,ウェヌスはこの謎めいた言葉の意味を理解した。それでクピドーは背の高いほっそりした若者となり,弟がいない時を除いて子どもの形態に戻らず,弟がいない時は再びピンク色のいたずら好きな子どもに戻った。身長は伸びたが,この愛の神は依然として透き通った羽根を持ち,いつも弓と,矢で一杯の矢筒を運んでいた。彼を見た定命の者はいなかったが,彼がいつやって来て去ったかは多くの者が分かった。万一,クピドーの黄金の弓から不用意に放たれた矢に触れられた者は,それ以来この羽根の付いた細身の神の奴隷となり,この神は余りに多くの人間の幸せと不幸を軽々と操った。

・テミスの言葉にある「愛」がクピドー(エロース),「情熱」が弟のアンテロースなのでしょう。

ja.wikipedia.org

mischievous は「いたずら好きな,有害な」という意味です。名詞は mischief です。mis に強勢があり,ie は chief と違って長音になりませんが,非標準発音として chief,chievous の方に強勢を置く人もいます。

should any one be touched by a shaft は仮定法の if の省略で if any one should be touched by a shaft に同じです(If S should V → Should S V)

 

There was once a king who had three daughters whose beauty was famed far and wide; but the loveliness of the youngest was so great that people called her the goddess of Beauty and worshiped her with offerings of flowers. The maiden, Psyche, was troubled over all this adoration, and begged her followers to cease from their mad worship; for she knew that Venus would be sure to punish the one who usurped her title and received the homage due only to an immortal. The people continued, however, to call Psyche the goddess of beauty; and when Venus saw her own temple forsaken and her shrines ungarlanded, she was so incensed at the insult that she vowed to punish poor Psyche, who had been a most unwilling object of all this mistaken devotion. The goddess summoned her son Cupid to her presence and bade him go slay the maiden who had presumed to be her rival in beauty.

かつて,3人の娘の美貌が広く知れ渡った王がいた。なかでも一番下の娘の可憐さが際立っていたので人々は彼女を美の女神と呼び,花のお供え物で崇拝した。その少女プシュケー(プシューケー)はこうした崇拝に困惑し,花達に常軌を逸した崇拝を辞めるよう頼んだ。というのも,美の女神の称号を奪い,神のみに与えられる崇拝を受けた者は,きっとウェヌスによって罰せられると知っていたからだ。しかし人々はプシュケーを美の女神と呼び続けた。そして自分の神殿が放置され,花冠で飾られなくなっていること息づくと,ウェヌスは余りにも激怒したのでこの哀れなプシュケーを必ず罰すると誓った。プシュケーはこの間違った崇拝の対象には全くなりたがっていなかったのだが。女神ウェヌスは息子のクピドーを彼女の眼前に呼んで,美において自身のライバルになろうと思い上がるこの少女を殺すように命じた。

adoration adore「崇める,大好きである」の名詞形です。adorable は「かわいい(lovable)」です。adorn「飾る」との混同に注意。

usurp は「簒奪する」,usurper は「簒奪者」です。

forsake - forsook - forsaken は「見捨てる」です。for は「ため」,sake も「ため」なのに不思議ですが,for には「離れて,否定,禁止」といった意味もあります。そこから forbid「禁止する」などが生まれました。

incense は「お香」という意味もあるのですが「激怒させる」の意味もあります。「お香」は in,「激怒させる」は cense に強勢です。

 

Believing that his mother's anger was justified, Cupid was quite willing to kill the offending mortal with one of his poisoned arrows; and accordingly he went in search of Psyche, whom he found asleep in one of the rooms of her father's palace. It was night, and the moonlight shone through the open window, falling softly upon the couch where the maiden, unconscious of her doom, lay sleeping. One bright beam had lightly touched her forehead just as Cupid entered, and he saw with delight the loveliness that his mother had been eager to destroy. As he leaned nearer to the sleeping maiden one of his own arrows grazed his side, and all unknowingly he was wounded. Not wishing to harm the beauty that he was now beginning to love, Cupid softly left the room and went back to Olympus.

母の怒りは尤もだと思い,クピドーはこの無礼な人間の女を毒矢で殺すことに乗り気であり,よってプシュケーを探しに出かけた。彼女は父王の宮殿の部屋の一つで眠っていた。夜のことで,月明りが開いた窓を通して,少女が自らの運命を知らずに眠っていた寝床を照らしていた。クピドーが部屋に入ると一本の光の筋が彼女の額に優しく当たり,クピドーは母が破壊することを願った美しい寝顔を喜んで眺めた。そして眠っている少女に近づく時に一本の矢が彼の脇腹を擦り,不覚にも彼は自らを傷つけてしまった。今や愛し始めてしまっている美少女を傷つけたくはなくなり,クピドーは静かに部屋を去ってオリュンポスに帰って行った。

in search (   ) の空欄に of か for を入れさせる語法問題があったら,of を入れて下さい。意味は「……を探して」です。

・「カウチポテト族」なんて言葉もかつてありましたが,couch は「ソファ,長椅子」です。しかしここでは「寝床」です(文語)

ja.wikipedia.org

When Venus found that her rival was not dead, and that Cupid refused to hurt a thing so fair, she began to persecute poor Psyche until life grew unbearable for the helpless maiden, and she determined to kill herself. So she stole secretly from the palace and climbed up a high mountain, where there was a ledge of rock overhanging a steep cliff. It was rather fearful to look down into the valley from the rocky ledge, and for a moment Psyche's heart failed her; but then she remembered the daily annoyances that Venus inflicted upon her, and she remembered also the words of the oracle which said that her future husband was to be "no mortal, but a monster whom neither gods nor men can resist."

ライバルが死んでいないこと,クピドーがあれほど美しい者を傷つけるのを拒んだことを知って,彼女はその無力な少女にとって人生が耐えられなくなるくらいに哀れなプシュケーを迫害し始め,そして少女は自決を決意した。それで彼女は密かに宮殿から抜け出し,高い山に登ると,険しい崖に突き出している岩棚があった。岩棚から谷を見下ろすのはかなり恐ろしく,一瞬プシュケーの勇気が挫けた。しかしその時ウェヌスに日々悩まされたことを思い出し,自分の将来の夫が「定命の者ではなく,神も人間も抵抗できない怪物である」という神託の言葉も思い出した。

persecute は「迫害する」,prosecute は「起訴する」です。per- と pro- のどっちがどっちか分からなくなったら「プロの検察」と連想ゲームして下さい。

stole secretly from the palace を「密かに宮殿から盗んだ」と誤訳しないようにしましょう。ここは野球の「スティール」と同様,「密かに宮殿から出た」ということでしょう。

ledge「岩棚」という語に初めて出会ったのは以下の記事です。

www.freynya.com

So, summoning all her courage, she threw herself over the cliff, expecting to be dashed to pieces upon the rocks below. But Cupid had been watching over her, ever since she began her weary journey up the mountain; and when he realized what she meant to do, he commanded Zephyrus to keep very near and to catch her lightly when she fell. So it was not upon the cruel rocks that Psyche's soft body lay, but in the friendly arms of the west wind who bore her to a distant island, where Cupid had already made preparations for her coming.

それであらゆる勇気を振り絞り,下の岩で粉々になるのだろうと思いながら崖に身を投げた。しかしクピドーが,彼女が大変な山登りを始めてからずっと彼女を頭上で見張っていた。そして彼女が何をしようとしているか悟ると,西風のゼピュロスに命じて近くに行かせ,落下する彼女を軽やかに掴ませた。それでプシュケーの柔らかい体が落下したのは冷たい岩の上ではなく,西風の親切な腕の中であり,西風は彼女を遠くの島に運び,そこではクピドーが彼女の到着に備えて準備をしていた。

summon は「召喚する」ですが,「勇気を呼び覚ます」時にも使えます。summon の代わりに pluck up も使え,そこから pluck 自体が「勇気」の意味になります。pluck が「勇気」の意味を持ちうることは『ジョジョの奇妙な冒険』の中でも語られます。

dash は「突進する(ダッシュする)」ですが「叩きつける,打ち砕く(smash)」の意味もあります。

・この it was ... that ~は〈It is ... that ~の強調構文〉です。

 

On the thick grass in the midst of a beautiful garden, Zephyrus laid his slight burden; and when Psyche opened her eyes, she found herself unhurt, though bewildered by her strange journey through the air and by its unexpected ending. She rose from the grass and began to wander about the garden, wondering where she might be and what land lay beyond the blue water whose waves rolled lazily upon the beach that stretched away for miles at the foot of the garden.

美しい庭の真ん中の厚い草の上に,ゼピュロスはプシュケーの軽い体を横たえた。プシュケーが目を開けると自分は無傷であったが,空中で不思議な移動をしたこと,予想外の結末を迎えたことに困惑した。彼女は草の上から立ち上がって庭の中を歩き始め,自分はどこにいるのか,庭の端から何マイルも伸びている浜辺に穏やかに寄せる青波の向こうにはどんな土地が広がっているのかについて考えた。

・「うろうろする」の wander と,「……かしらと思う」の wonder が両方使われている文がありますね。

 

Then she strolled further inland among the flowers, and soon came to a beautiful palace whose doors were opened wide as if to welcome her. Timidly she entered the stately hall, and saw before her a richly-laden table and a chair placed in readiness for the coming guest. Soon she heard voices speaking to her gently, and they bade her eat and drink, for the feast was spread in her honor. Seeing no one, but reassured by the kindly voices, she ate of the food so generously provided. Then she went again into the garden, but left it soon and hurried down to the sea; for when evening came on, she began to be lonely, and the silence of the garden grew oppressive. On the beach she heard the sound of lapping water and felt herself a part of the life that beats forever in the restless changing sea.

それから彼女は花の間を縫って島の内部へと散策した。間もなく美しい宮殿があり,その門はまるで彼女を歓迎しているかのように開いていた。彼女が堂々とした広間に恐る恐る入っていくと,眼前には客に備えて置かれた,様々な料理が置かれたテーブルと椅子があった。間もなく彼女に優しく語り掛ける声があり,声は彼女に,貴女の為に用意されたものだから飲食するようにと言った。誰の姿も見えなかったが,彼女は優しい声に安心して,とても気前よく提供された料理を食べた。それからまた庭に入ったが,すぐに庭を去り,急いで海に向かった。というのも夕方が来ると寂しく感じ始めて,庭の静けさが重苦しいものに思えたからである。浜辺で彼女は打ち寄せる波の音を聞き,自身がせわしなく変化する海の中で永遠に鼓動を続ける生命の一部であるように感じた。

as if as if she were... のように仮定法の文を続けるのが基本ですが,as if to-V「まるで V するかのように」と to-不定詞を続けることもできます。

richly-laden の laden は「荷を積んだ」とか「何かを載せた」という意味です。後の文脈でプシュケーは料理を食べているので,richly-laden とは「豪華な料理が並べられた」という意味でしょう。

reassure は「安心させる」で,reassure 人 that...「……と言って人を安心させる」という語法が取れます。

==

一旦ここで切ります。次回をお楽しみに!

↓この記事のアイキャッチ画像は以下の記事にあります

ja.wikipedia.org

ja.wikipedia.org

www.freynya.com