「ギリシア・ローマ神話(14)」の続きです。アポロンの子パエトーンの話の後半であり,第7章の最後です。
Phaëton gazed at the sun-car in delight, for it was all of gold—except the spokes of the wheel, which were of silver—and the body of the chariot was studded with chrysolites and diamonds that reflected the sun's dazzling brightness. The impatient boy sprang into the chariot and seized the reins in his hands, while his father bound on his head the blazing sun rays; but before the journey was begun, Apollo poured over him a cooling essence, that his skin might not be shriveled by the burning heat of the sun, and gave him careful instructions how to handle the restless steeds. Phaëton but half listened to these words, and fretted to be off on his triumphant course; so Apollo ordered the gates to be thrown open, and the sun-car dashed out into the heavens.
パエトーンは喜んで太陽の車を見つめた。というのもそれは,銀でできていた車輪の
・アポロンが,パエトーンを同乗させながら運転することはできなかったのでしょうか。自分が運転しなければ満足しなかったということでしょうか。
・spoke「スポーク,輻」とは車輪の中心(ハブ)から周囲の円(リム)に向かって放射状に延びている線の部分です。たまたまですが speak の過去形と同形です。
・宝石には詳しくありませんが,
・restless は簡単に覚えられる語で,「休み(rest)+がない(less)」→「落ち着かない」です。なぜが restive も同様の意味となるので,restive は restless と同時に覚えておくのが吉です。
・この but は単独で only の意味になる but でしょう。He is but a child.「彼はほんの子どもだ」
・fret は「くよくよする,いらいら・やきもきする」です。
For a while all went well, for the boy remembered his father's caution about using a whip on the fiery horses; but as the day wore on he became reckless, and forgot everything but his own proud triumph. Faster and faster he drove, flourishing his whip, and never heeding in what direction the maddened horses sped. Soon he lost his way and the chariot came so close to the earth that its fierce heat dried up the rivers and scorched the ground and shriveled up all vegetation, even turning the natives in that part of the country brown,—which color they are still to this very day. Smoke rose up from the charred and blackened earth, and it so clouded the eyes of the now terrified Phaëton that he could not find his way back to the path of the sun and drove wildly far away from the earth. This caused terrible disaster, for under the sudden cold all growing things withered, and the blight of frost settled over all the land.
暫くは万事上手く行っていた。というのも少年は炎の馬に鞭を打つことについての父の警告を覚えていたからである。しかし時間が経っていくと彼は無茶をし始め,誇らしく凱旋すること以外の一切を忘れてしまった。彼は鞭を振り回しながら益々スピードを上げ,猛り狂った馬達がどちらの方向に驀進しているかに注意を払わなかった。間もなく彼は道に迷い,戦車は地上に接近しすぎて,その烈しい熱は川を干上がらせ地面を焼き,あらゆる植物を萎びさせ,その土地の住民の肌を褐色に変えすらした。彼らは今日までその色の肌をしているのである。焼け焦げて黒ずんだ地面からは煙が立ち,今や恐れをなし始めたパエトーンの目を曇らせ,本来の通り道に戻ることができず,今度は地面を遠く離れて行った。このことは恐ろしい災害をもたらした。突然の寒さにあらゆる植物がしぼみ,地上を霜枯れが覆った。
・reckless は「無茶な,向こう見ずな」です。ブライアン・アダムスのアルバムタイトルでもあります。
・flourishing は「繁栄する,繁茂する」が重要ですが,flourish his whip は「鞭を振り回す」です。
・「爆進」と変換する気満々で「ばくしん」と打ったら「驀進」と変換されました。「爆進」という日本語は普通はないのですね。私は「爆誕」という語が好きです(こちらは変換されました)
・blight は「(霜が)枯れさせる,破滅させる,虫害」といった意味があり,bright「明るい,利発な」と混同注意です。『ドラゴンエイジ』というゲームの世界観では,大きな災厄の意味でこの語が使われます(第一次ブライトなど)。『ウィッチャー』世界観の「天体の合」のようなノリでしょうか。
Then a great cry arose from the people of the earth when they saw their country laid waste; and though Jupiter was fast asleep on his golden couch he heard the cry, and started up in surprise. What could be happening on the earth that the sound of human wailing should break in upon the silence of his dreams! One glance was sufficient for him to see the smoke rising from the burnt-up land and to realize the cause of all that useless destruction; for far across the heavens—like a vanishing comet—Phaëton was madly driving the flaming chariot of the sun. Angered at the sight of a mere boy presuming to take upon himself so great a task, Jupiter seized one of his deadliest thunderbolts and hurled it at the unhappy youth, whose scorched body was immediately dashed from its lofty seat and sank into the calm waters of the Eridanus River.
それで,自分達の土地が荒廃しているのを見て,地上の人々からは怨嗟の声が上がった。この声を耳にした時ユピテルは金色の椅子でぐっすり寝ていたが,驚いて飛び上がった。人間が嘆く声が静かな夢に割り込んで来るとは,地上で一体何が起こっているのだ!と思ったが,焼かれた大地から煙が上がっているのを見,この無用な破壊の原因を理解するのには,ちらりと視線を向けるだけで十分だった。というのも天を横切りながら,まるで消えゆく彗星のように,パエトーンが太陽の燃える車を爆走させていたからである。ただの少年がそれほど重要な仕事を厚かましくも引き受けている光景に怒りを覚え,ユピテルは恐ろしい雷霆の一つを掴んでその不幸な少年に投げつけ,彼の焼け焦げた体は高くにある座席から直ちに落下してエーリダノスの川の静かな水に沈んでいった。
・that は「……だとは」という意味になることがあります。なおこの that を含む文はユピテルの心中のセリフ(描出話法)なので「と思った」を補いました。
・presume to-V は「厚かましくも V する」です。presume はまずは「考える,思う,推定する」が重要です。成り立ちは「予め(pre)+取る(sume)」です。
Clymene mourned her son's untimely death, and gathered his remains from the river that they might have honorable burial. Phaëton's dearest friend, Cycnus, continued to haunt the river's edge, looking for any relic of his favorite that might chance to rise to the surface of the water. In recognition of this devotion the gods changed him into a swan that might stay forever on the river and plunge his head fearlessly into the clear waters to search for some scattered fragments of his unfortunate friend.
クリュメネーは息子の突然の死を嘆き,名誉ある埋葬を行うために川から彼の遺体を拾い上げた。パエトーンの一番の親友キュクノスはその川べりに足繫く通い続け,川の水面に彼の形見が浮かび上がってこないものかと探した。この献身的な行為を認めて,神々は彼を白鳥に変え,いつまでも水面に留まり,澄んだ水に恐れることなく顔を突っ込んで,不幸な親友の散らばった形見を探せるようにしてやった。
・that S might V は so that S might V「S が V するために」です。
・haunt は「足繁く通う,出没する」で「ホーンテッドマンション」の「ホーント」です。
・In recognition of... は「……を認めて」です。
・「白鳥座」を英語で Cygnus と言います。キュクノスが由来で白鳥座が Cygnus と言われるようになったのでしょうが,元々キュクノスの由来が「白鳥」です。
==
失墜と言えばイカロスの失墜やアイオーン・ソピアーの失墜がありますね。“アイオーン・ソピアーはプレーローマにおける最低次のアイオーンであったが,知られざる先在の父(プロパトール)を理解したいと云う欲望に取り付かれた。彼女はこの欲望の故にプレーローマより落下し,分身アカモートを生み出し,アカモートは造物主デーミウルゴスを生み出した。デーミウルゴスはかくて,この世と人間を創造するのである”(ウィキペディア「アイオーン」より)
次回から第8章で,ゼウス(ユピテル)とレートー(ラートーナ)のもう一人の子,アルテミス(ディアーナ)の話に入ります。
↓この記事のアイキャッチ画像は以下の記事にあります