「ギリシア・ローマ神話(17)」の続きで,第9章に入ります。
Chapter IX The Story of Endymion
The chaste Diana was not only a famous huntress, but she was goddess of the moon as well. By day she roamed the forest with her band of nymphs, and by night she sailed in her bright moon-car across the star-strewn sky, and looked down at the sleeping earth lying in the shadow except where her soft light fell. As soon as Apollo had driven his tired, foam-flecked horses within the western gates, and twilight had begun to creep over the hills, Diana mounted her silver car drawn by milk-white steeds, and started on her nightly journey. During the first hours of her ride, the friendly twilight kept a faint glow in the heavens, and the road lay plain before her; but as night came on and the blackness deepened, her horses might have wandered from their accustomed path had not the stars wakened from their day-dreaming and come out in great luminous clusters to light the goddess on her way. Though the journey was always the same, night after night, Diana never wearied of her course or found the sleeping earth less lovely, as it unfolded hour by hour before her eyes.
貞潔なディアーナ(アルテミス)は有名な女狩人であっただけでなく,月の女神でもあった。昼間はニュンペー達と森を彷徨い,夜は輝く月の車に乗って星が散らばる空を移動し,彼女が放つ柔らかい光が差す部分以外は陰になっている中で眠る地上を見下ろした。泡のような斑のある疲れた馬達をアポロンが西の門に乗り入れ,薄暮が丘に忍び寄るや否や,ディアーナは乳白色の軍馬が引く銀の車に乗って夜の旅に出かけた。最初の数時間は友好的な薄暮が空を仄かに照らして,道も眼前に分かりやすく横たわっていたが,夜が進み闇が深まっていくと,仮に星々が日中の眠りから覚め,移動する女神を照らそうと集まって輝かなかったならば,馬達は慣れた道から外れてしまっていたかもしれない。毎晩毎晩同じ旅だったものの,ディアーナは決して飽きることもなく,時間が経つにつれて眼前に広がっていく,眠っている地上が愛おしくないと思ったこともなかった。
・彼女は昼じゅう狩りをし,日没から夜明けまで月を動かしているのだとしたら,いつ眠っているのでしょうか。
・chaste /tʃeɪst/「純潔な,貞淑な」という単語は初めて出会いました。
・N-strewn は「N が散らばった」という意味です。
・had not the stars wakened..., her horses might have wandered は典型的な仮定法過去完了です。仮定法から if を省略すると倒置するので,倒置を戻して if を復活させると,
if the stars had not wakened..., her horses might have wandered「仮に星々が目覚めなかったならば,馬達は道を逸れていたかもしれない」
となります。
One evening as she looked down upon the quiet scene, she saw the form of a shepherd-boy lying upon a grassy hilltop, where the moonlight shone full upon his upturned face. Diana was not susceptible to love; but when she saw Endymion sleeping, she marveled at his beauty, and felt a strange longing to be near him. So she stepped softly from her silver car and floated down to the earth—to the spot where the unconscious shepherd lay dreaming. There was perfect stillness all around, and no whisper came but the soft murmur from the pine-trees, which sounded like some great creature sighing in its sleep.
ある晩彼女が静かな光景を見下ろしていると,羊飼の少年のような人影が草で覆われた丘の上に寝そべっているのが見えた。月光が彼の仰向けの顔を照らしていた。ディアーナは簡単に恋に落ちる女神ではなかったが,エンデュミオーンが眠っているのを見ると,彼の美しさに驚き,不思議と彼に近寄りたいと思った。それで彼女は銀の車からそっと降り,漂いながら地上へ,意識のない羊飼いが夢を見ながら横たわっている所へ降りて行った。周囲は全く静かで,松の木が,まるで大きな動物が寝息を立てているかのように優しくざわめいているだけだった。
・susceptible は「影響を受けやすい,左右されやすい」で,not susceptible to love は「簡単に恋に落ちない」と訳しました。
・longing の元となる動詞 long は「切望する,思い焦がれる」です。ビートルズの Yesterday の歌詞にも出てくる動詞ですね(I long for yesterday)
For some time the goddess watched the youth in silence, then, stooping, she gently kissed him. Endymion half wakened at her touch, and looked sleepily around, bewildered by the radiance that seemed to be enfolding him in its unearthly light. But in a moment the glory had faded away, and there was only the deep blueness of the night all about him; for Diana, frightened at her own boldness, had hurried back to her silver car and had sped away into the darkness. Endymion thought then that he had dreamed a dream of some beautiful form that had lingered by his side, and although he waited patiently and hopefully all through the night, he saw no other vision, and only the dawn came to greet his weary eyes.
女神は暫く静かに若者を観察し,それから身を屈めて優しく彼にキスをした。エンデュミオーンは彼女に触れられて半ば目が覚め,眠そうに辺りを見回すと,この世のものとも思えない光に自身が包まれていることに狼狽した。しかし一瞬にして光は薄れ,辺りには夜の深い闇しか残っていなかった。というのもディアーナは自分自身の大胆さに怖くなり,急いで銀の車に戻って暗闇の中を進んで行ったからだ。それでエンデュミオーンは自分の側に留まっていた何か美しい形をしたものの夢でも見たのだろうと思い,夜通し辛抱強く,希望を抱きながら待ったが,他には何も見えず,彼の疲れた目を夜明けが出迎えただけだった。
・unearthly「この世のものとも思えない」は earthly「地上の,この世の」の反意語です。
・linger /lɪŋɡə(r)/ は「長く留まる,なかなか消えない」です。
The next night Diana drove her milk-white horses impatiently and often at random, until the quiet stars, as they watched her restless course, wondered and felt half afraid. When the clouds wrapped her closely in their white embrace, the goddess drove them angrily aside, lest they shut out from her eyes the sight of the sleeping earth. At last she drew near the hillside where Endymion lay, and, on seeing him there, Diana glided again from her silver car and stood beside his unconscious form. At her light touch he stirred, and tried to rouse himself from his heavy slumber; but some spell seemed to bind his eyelids, and through sleep-dimmed eyes he saw the radiance fade away. Night after night he felt the presence of that bright being whom his eyes so longed to behold; but only in his dreams could he see her face or touch her floating garments that passed by him like the rustle of the night wind.
次の日の晩,ディアーナはじれったい気持ちで,しばしばでたらめに乳白色の馬を駆ったので,静かな星々は彼女の落ち着かない進路を観察していると,不思議に思い,半ば怖くなった。白い雲が彼女を包むと,女神は怒って雲をよけ,眠る地上が見えなくなるのを避けようとした。ようやく彼女はエンデュミオーンが横たわっている丘に近づき,彼を見かけるや否や,ディアーナは銀の車から滑り降りて意識のない彼の姿の側に立っていた。彼女に優しく触れられて感覚が刺激され,彼は深い眠りから目覚めようとしたが,何らかの魔法によって瞼が開かず,眠りによってぼんやりとした目を通して光が消えゆくのが見えた。毎晩毎晩,見たくてたまらない光の存在を感じたが,夢の中でしか彼女の顔を見ることも,サラサラ言う夜風のように彼の横を通り過ぎる彼女の漂う衣服に触れることもできなかった。
・restless は「休息(rest)がない(less)」ということで「落ち着かない」です。
・lest they shut = lest they should shut は「they が shut しないように,するといけないから」です。
・slumber は「眠り,まどろみ」です。
・〈only in his dreams〉 could he see の部分は,〈only の付く語句〉が先頭に立つことによって倒置(he could see → could he see)が起こっている状況です。否定語が先頭に立つ時も倒置が起こります。
Each night Diana left her restless horses to stand unwatched among the shifting clouds, while she lingered on the earth to gaze upon the sleeping shepherd-boy; and as she stood beside him she wished that he might always be as now—ever beautiful, ever young. So to keep him untouched by sickness or sorrow or death she took him to Mount Latmus, where there was a cave dedicated in her honor which no mortal foot had ever profaned. Here she placed Endymion, and caused an eternal sleep to fall upon him, so that his body in all its youth and beauty might never know decay. And every night when her long journey was ended, and the watchful stars had withdrawn their shining, Diana hastened to the lonely cave on Mount Latmus, there to linger beside Endymion sleeping, and touch him with a kiss that could not waken.
毎晩ディアーナは落ち着かない馬達を移ろいゆく雲の間に放置して地上に留まり,眠る羊飼いの少年を眺めた。そして彼の側に立ちながら,彼が永遠に今のまま美しく,若いことを願った。それで彼が病気にも悲しみにも死にも触れられないようにするために,彼をラトモス山に連れて行った。そこには彼女の栄誉に捧げられた洞穴があり,定命の者は決して立ち入るここはできなかった。彼女はここにエンデュミオーンを横たえ,永遠の眠りが彼に訪れて,彼の若く美しい体が決して衰えないようにした。そして毎晩彼女の長い旅が終わり,観察の鋭い星々が輝くのを止めると,ディアーナはラトモス山の人のいない洞穴へ急ぎ,眠っているエンデュミオーンの側にずっととどまり,決して目覚めない彼にキスをするのであった。
・profane は「冒涜する,汚す」です。主語は「定命の者の足」になっていますね。
・ディアーナに関わった男,みな大変な目に遭っていませんか?笑 なおエンデュミオーンのこの話の相手は月の女神セーレネーですが,ディアーナ(アルテミス)も月の女神としてセレーネーと同一視されました。ディアーナがゼウスの娘だったのに対し,セレーネーはそうではなく,ゼウスとの間に子をもうけているので,本来は別の神ですね。
==
第9章は今回で終わり,次回から第10章に入ります。ゼウスとマイアの子,ヘルメース(マーキュリー)の話になります。
↓この記事のアイキャッチ画像は以下の記事にあります