フレイニャのブログ

new!!【ガチ英文法解説】カテゴリ創設! 元鉄緑会社員講師の英語・ゲーム・歴史ブログです。Xの相互フォローと,英語の質問を募集中です。質問・ミス指摘はコメント欄にお願いします

ギリシア・ローマ神話(17) アルテミス(ディアーナ)

ギリシア・ローマ神話(16)」の続きです。ゼウスとレートーの娘,アポロンの(双子の)きょうだいのアルテミス(ディアーナ)の話の続きです。

II

Though the goddess Diana spent most of her daylight hours in hunting, it was not often that she exercised her skill to such cruel purpose as was shown in the case of poor Niobe. Wherever the wild deer roamed, and the pathless forest knew no touch of woodman's ax, there Diana, fleet-footed and tireless, followed the chase. As soon as the flaming chariot of the sun threw its first streak of light across the hills, the goddess donned her short tunic, and, armed with her golden bow and quiver, set out with her band of nymphs for the day's hunt. At noontide, wearied with the chase, she sought out some secluded spot where the mountain stream ran clear, and where the foliage hung round her like a curtain.

女神ディアーナ(アルテミス)は昼間の時間のほとんどを狩りをして過ごしたが,哀れなニオベーの事件の時に示されたような残酷な目的で彼女の弓の腕前が発揮されたのはそう多くはなかった。野生の鹿がうろつく所,また木こりの斧の跡もない,道なき森の中で,ディアーナは素早い足で,疲れも知らず,狩りを楽しんだ。アポロンの炎の戦車が1日の最初の光の筋を丘に投げかけるとすぐ,女神は短いチュニックを身につけて,黄金の弓と矢筒を装備し,ニュンペー(ニンフ)の集団と共にその日の狩りに出かけた。正午ごろ,狩りに疲れると,綺麗な川が流れ,木々の葉がカーテンのように掛かっているような隠れ場所を探した。

don は do on から来ており,「身につける(put on)」です。「短いチュニック」について,“まだ幼いうちにゼウスを探して出会い,えびらや短いチュニック,狩りの長靴をねだり”ウィキペディア「アルテミス」より)

 

On a certain day, when she and her maidens were enjoying the refreshing coolness of the water, they heard a slight rustle among the trees, and looking around, perceived a young hunter watching them. This was Actæon, who had himself been following the deer since daybreak, and had been drawn to this spot by the noise of running water. As he neared the stream he heard sounds of girlish laughter, and this so roused his curiosity that he hastily put aside the branches to see who the merrymakers might be. Great was his dismay when he recognized Diana and her nymphs; but before he could disappear among the bushes the goddess saw him, and catching up some water in her hand, she threw it into his face, crying: "Go now, if you can, and say that you have seen Diana at her bath."

ある日,彼女と従者のニュンペー達が冷たい川の水を楽しんでいると,木々の間でカサカサ言う音が聞こえ,見回してみると,若い狩人が自分達を見ていた。これはアクタイオーンであり,彼自身も夜明けから鹿を追っており,水が流れる音に導かれてここに引き寄せられていたのだった。川に近づくと女達の笑い声が聞こえ,好奇心が芽生えて急いで枝を脇に寄せ,楽しんでいるのは誰だろうと観察した。ディアーナとニュンペーに気づいて狼狽えたが,藪に消えようとする前に女神に見つかり,女神は手に水を掬って彼の顔にかけ「できるものなら今すぐ逃げて,ディアーナの水浴びを覗いたぞと言って見よ」と叫んだ。

rustle は「サラサラ,カサカサ音を立てる」です。

 

The moment these words were spoken Actæon felt a queer change coming over him, and he stared in horror at his hands and feet, which were becoming hoofs, and at his skin, which was rapidly changing into a deer's hide. Antlers grew out of his head, he dropped on all fours, and found himself turned into a stag. Before he quite realized what had befallen him he heard the baying of hounds, and knew that his only safety was in flight. He dashed off through the bushes, but the dogs were on his track. Before he had gone far the pack had overtaken him, since he knew no lore of the wild things by which they elude their enemies, and were snapping and snarling at his throat. Deprived of his human voice he could not cry for help, and in a moment the hounds had torn him into pieces. So was Diana avenged.

この言葉が放たれた途端,アクタイオーンは奇妙な変化が自分に襲っているのを感じた。彼は恐怖しながら自分の手足を見つめた。それらは蹄になり,彼の肌は急速に鹿の毛皮に変わっていた。枝角が頭から生え,彼は四つん這いとなり,雄鹿に変えられていた。何が起こったのか十分理解する前に猟犬が吠える声が聞こえ,唯一の安全策は逃げることであると悟った。彼は藪の中を駆けたが,猟犬達はその跡を追った。追っ手から逃れるための自然の知識を持ち合わせていなかったので,遠くに達する前に群れは彼に追いつき,彼の喉に嚙みついた。人間の声を失っていたので彼は助けを求めて叫ぶこともできず,一瞬で群れは彼の身体を引き裂いた。こうしてディアーナの復讐は果たされたのである。

stare at... は「……を見つめる,睨みつける」です。恐怖や敵意でそうする場合,stare が合います。好奇心や好意で「見つめる」場合,gaze at... が合います(cf. stargazer

avenge は「……に復讐する」ではなく「……の為に復讐する,……の仇を取る」ですので,Diana was avenged は「ディアーナは復讐された」ではなく「ディアーナの復讐は果たされた」「ディアーナは仇を取ってもらった」です。「……に復讐する」と言いたければ,avenge oneself on...,revenge oneself on... として下さい。

・えらい残酷な結末ですが(そういうの多いですが),「覗きはイカン」という教訓のために作られた逸話でしょうか。

 

III

There was another young hunter who encountered Diana and her maidens in the woods, but he met with a kinder fate at the hands of the goddess than did poor Actæon, whose only fault had been a most natural curiosity.

森でディアーナとニュンペー達に遭遇した若い狩人の話はもう一つある。非常に自然な感情である好奇心しか罪がなかった哀れなアクタイオーンとは違って,彼の方は女神によってよりましな運命を辿った。

・この most には the ではなく a が付いておりますので,「最も自然な感情」ではなく「とても自然な感情」です。私はネットゲーム(FF11)で You are most kind. と言われたことがありますが,この most も very の意味です。

 

The fleet-footed Diana was no more ardent in the chase than was the hunter Orion, who roamed the forest all day with his faithful dog, Sirius. One morning, as he rushed eagerly through the woods in pursuit of a deer, he came suddenly upon the seven Pleiades,—nymphs of Diana,—who were resting after a long and arduous hunt begun at daybreak. Charmed with their beauty, Orion drew nearer, but the maidens, terrified at his outstretched arms, fled away through the forest.

足の速いディアーナは狩りに熱心であったが,それは狩人のオリオンも同じであり,彼は忠犬シリウスと共に一日中森を駆けていた。ある日の朝,鹿を追って森の中を熱心に駆けていると,突然7人のプレイアス達,つまりディアーナのニュンペー達と出会った。彼女らは夜明けに長く骨の折れる狩りが始まった後,休んでいた。彼女達の美しさに魅惑され,オリオンは近づいたが,ニュンペー達は彼が伸ばした腕に恐れ,森の中を逃げた。

・「プレイアス達」つまり「プレイアスの複数形」が「プレアデス,プレイアデス」です。プレアデスの長姉はマイアであり,ゼウスとの間にヘルメースをもうけています。

ja.wikipedia.org

Undaunted by the remembrance of Actæon's fate, the hunter pursued the flying nymphs, determined that so much beauty should not escape him. Seeing that he was gaining on them in spite of their swift feet, the maidens called upon Diana for help, and were at once changed into seven white pigeons which flew up into the heavens before Orion's astonished eyes. Sometime later these same Pleiades became seven bright stars, and were set as a constellation in the sky, where they have remained ever since.

アクタイオーンの運命を思い出しても怖気づくことなく,狩人オリオンはそれほど多くの美女たちを逃すまいと決心して,逃げるニュンペーを追いかけた。素早く逃げたにも拘らず彼に追いつかれると悟ったニュンペー達はディアーナに助けを求め,一斉に7羽の白い鳩に変身してオリオンの驚く顔を前に空へ飛び立っていった。後にこれらのプレイアス達が7つの輝く星になって,天空で星座をなし,それ以来そこに留まっている。

・daunt は「意気阻喪させる」。undaunted は「意気阻喪することのない」です。

ja.wikipedia.org

・この7つ星が「プレアデス星団」,つまり「すばる」ですね。

 

Orion continued to hunt from early dawn until nightfall without any misfortune overtaking him on account of his impetuous love-making. On the contrary his ardor evidently found favor with the goddess Diana, for one day, when he unexpectedly met her alone in the forest, she smiled graciously upon him and offered to share the day's sport with him. Perhaps it was the beauty of the young hunter as well as his boldness that charmed the goddess; but however that may be, she continued to meet him in the forest, and they hunted together hour after hour until the twilight began to fall. Then Diana knew that she must leave her lover and mount her silver moon-car.

オリオンは軽率に女を求めたために不幸に見舞われることもなく,夜明けから日没まで狩りを続けた。それどころか彼の情熱は逆にディアーナの支持を得ることとなった。というのもある日,彼女が森に1人でいるところをオリオンが思いがけなく見かけると,彼女は彼に優しく微笑みかけ,その日の獲物を彼と分かち合うことを申し出たのだ。もしかすると女神の心を掴んだのは若い狩人の美しさと大胆さだったのかもしれない。しかしいずれにせよ,彼女はオリオンと森で会い続け,夕暮れの黄昏時まで何時間も一緒に狩りをした。ディアーナが恋人の許を離れて銀色の月の車に乗らなければならない時間が来ていることに気づくまで。

impetuous は「軽率な,軽はずみの」です。

on the contrary は「それどころか逆に」です。far from it などとも言います。

・この it was ... that ~は〈It is ... that ~の強調構文〉というものですね。「~のは……だ(った)」と後ろから訳します。

アポロンが太陽の神として太陽の車を運転しなければならないように,ディアーナも月の神として月の車を毎晩運転しなければならないようですね。アポロンディアーナが生まれる前はどうなっていたのでしょうか。

↓もう1度人間が月に行く計画が「アルテミス計画」である

ja.wikipedia.org

When Apollo learned of his sister's affection for the young hunter, he was very angry, for Diana had refused the love of the gods, and had begged of Jupiter the right to live unwed. The sun-god determined therefore to put an end to Orion's wooing. So he waited at the shadowy portals of the west until Diana, her nightly journey over, descended from her silver car and threw the reins on the necks of her wearied steeds. Then Apollo spoke to his sister of her hunting, and praised her skill with the bow.

姉妹が若い狩人に恋をしていることを知ると,アポロンは激怒した。というのもディアーナは神々の求愛を拒み,未婚でいる権利をユピテルに乞うていたからだ。それゆえ太陽の神はオリオンの求愛を終わらせる決意をした。それで彼は西にある暗い入口に隠れ,夜の移動が終わったディアーナが,銀色の月の車から降り,疲れた軍馬の上に手綱を置くのを待った。それからアポロンは姉妹に狩の話をし,彼女の弓の技能を褒めた。

affection は「愛情」ですが,affect は「影響を与える」なので気を付けましょう。

unwed は wedding の wed に打消の un が付いていると見れば読めます。

wooing の woo は「求愛する」です。クー・フーリンがエメルに求愛する回で出て来ました。

www.freynya.com

Presently he pointed to a tiny speck that was rising and falling on the crest of the waves a long distance away, and bidding her use this as a target, he challenged her to prove her skill. Diana, suspecting no treachery, fitted an arrow into her bow and let it fly with unerring aim. Great was her distress when she learned what her brother's trickery had led her to do; for it was no floating log or bit of seaweed that her arrow had pierced, but the body of Orion. Apollo had seen the hunter go each morning to the ocean to bathe, and he thought this an easy way to dispose of the unworthy lover.

間もなく彼は遥か遠くにある波の頭で上下に揺れている小さな点を指さし,それを標的にして,弓の技能を示して欲しいと頼んだ。ディアーナは何も疑うことなく矢を弓に当て,過つことなく矢を放った。兄弟の策略によって自分がさせられたことを知って彼女は大いに狼狽えた。というのも彼女が貫いたのは漂う木でも海草でもなく,オリオンの身体だったのだ。アポロンはその狩人が毎朝海で水浴びしているのを見ており,ディアーナに似つかわしくない恋人を除くのは簡単だと考えたのだった。

speck は「小さな点,しみ」という意味で,パソコンなどの「スペック」は specification「仕様書」の略である spec です。

unerring は err「過つ(error の動詞)」を知っていれば推測できるでしょう。

“アルテミスは,死者も蘇らせるという名医アスクレーピオスのもとを訪ね,オーリーオーンを生き返らせてくれるよう頼む。しかし,冥府の王ハーデースが反対した”ウィキペディア「オーリーオーン」より)

・随分と酷い話ですが,アポロンディアーナにオリオンを殺させる前に,蠍を放ってオリオンを毒殺しようとしています。一説ではオリオンを殺したのは蠍です。“そのため、さそり座が地平線の上に昇ってくると、オーリーオーンは地平線の周りに逃げ込むとされた”ウィキペディア「さそり座」より)

 

Diana mourned Orion many days; and to keep his memory honored she placed him and his faithful dog, Sirius, in the sky as constellations.

ディアーナは何日もオリオンを悼んだ。そして彼の記憶を敬うため,彼とその忠実な犬シリウスを,星座として天空に配置したのだった。

・オリオン座の恒星には「ベテルギウス(α星)」「リゲル(β星)」などがあり,シリウスおおいぬ座α星です。冬の大三角おおいぬ座シリウスこいぬ座プロキオン,オリオン座ベテルギウスです。なお英語の orion は「アライオン,オライオン,オウライオン」のような発音になります。

==

次回から第9章に入ります。第9章は,ディアーナと同一視された月の神セレーネーと,エンデュミオーンの話です。

↓この記事のアイキャッチ画像は以下の記事にあります

ja.wikipedia.org

www.freynya.com