フレイニャのブログ

new!!→【ガチ英文法解説】カテゴリ創設! 元鉄緑会社員兼講師の英語・ゲームブログです。ツイッターの相互フォローと,英文法・英単語の質問を(ガチで)募集中です。質問・ミス指摘はコメント欄か,こちらにお願いします→ kfreynya@gmail.com

アーサー王と騎士達(52)

アーサー王と騎士達(51)」の続きで,第13章「薤露行(かいろこう)」篇の最後です。「薤露行」とは夏目漱石がこの「アストラットのエレイン」篇を短編小説にしたものです。青空文庫で読めますが,日本語が難しすぎて読めませんでした笑

So Elaine rested in the hermitage, and ever night and day she watched and waited on Sir Lancelot, and would let none other tend him. And as she saw him more, the more she set her love upon him, and could by no means withdraw it. Then said Sir Lancelot to Sir Lavaine, “I pray thee set some to watch for the good knight Sir Bors, for as he hurt me, so will he surely seek for me.”

それでエレインは隠者の庵で休み,昼夜問わずランスロット卿の看護をし,他の誰にも手伝わせなかった。そして彼女は彼を見れば見るほど彼への愛情を強くし,決してその気持ちを引っ込めることはなかった。それでランスロット卿はラヴェイン卿に言った。「誰かに善き騎士ボールス卿を捜させて下さい。彼が私に傷を負わせたので,きっと私を捜すはずです」

 

Now Sir Bors by this time had come to Camelot, and was seeking for Sir Lancelot everywhere, so Sir Lavaine soon found him, and brought him to the hermitage.

And when he saw Sir Lancelot pale and feeble, he wept for pity and sorrow that he had given him that grievous wound. “God send thee a right speedy cure, dear lord,” said he; “for I am of all men most unhappy to have wounded thee, who art our leader, and the noblest knight in all the world.”

“Fair cousin,” said Sir Lancelot, “be comforted, for I have but gained what I sought, and it was through pride that I was hurt, for had I warned ye of my coming it had not been; wherefore let us speak of other things.”

さてボールス卿はこの頃にはキャメロットに来ていて,至る所ランスロット卿を捜していた。それでラヴェイン卿はすぐにボールス卿を見つけ,彼を隠者の庵に連れて来た。

そしてボールス卿はランスロット卿が青ざめて弱々しいのを見ると,その傷を負わせたのは自分だと,悲しみの余り涙を流した。「神が貴方の傷を直ぐに癒されんことを」と彼は言った。「私は私たちの指導者であり,この世で最も高貴な騎士である貴方を傷つけた事で,誰よりも不幸な存在です」

「従兄弟よ」ランスロット卿は言った。「気を落とさないでくれ。私は私が求めた通りになっているのだ。この傷は誇りゆえに得たものだ。もし私が来ると君に警告していたら,この傷はなかっただろう。だから他の話をしよう」

・「もし私が来ると君に警告していたら……」の部分ですが,前回の話の中で,アーサー王側に就いたボールス卿が,アーサー王の敵側のランスロット卿の脇腹を槍で突いています。この時ランスロット卿は正体を隠してお忍びで(incignito)出場していたので,もし「自分が出ると教えていたら」ボールス卿もここまでの重傷をランスロット卿に負わさなかったろう,というわけです。1つ分かるのは,ボールス卿は相当強いですね。

 

So they talked long together, and Sir Bors told him of the queen’s anger. Then he asked Sir Lancelot, “Was it from this maid who tendeth you so lovingly ye had the token?”

“Yea,” said Sir Lancelot; “and would I could persuade her to withdraw her love from me.”

“Why should ye do so?” said Sir Bors; “for she is passing fair and loving. I would to heaven ye could love her.”

“That may not be,” replied he; “but it repenteth me in sooth to grieve her.”

Then they talked of other matters, and of the great jousting at Allhallowtide next coming, between King Arthur and the King of North Wales.

“Abide with me till then,” said Sir Lancelot, “for by that time I trust to be all whole again, and we will go together.”

それで2人はは長い時間一緒に喋り,ボールス卿が彼に王妃の怒りについて話した。それから彼はランスロット卿に「兄さんが印を貰ったのは,こんなに健気に兄さんを看病しているこの子からですか?」と尋ねた。

「そうだ」とランスロット卿は言った。「できることなら,彼女が私を愛するのを辞めさせたいのだが」

「どうしてそんな事を?」ボールス卿は言った。「とても美しくて可愛いじゃないですか。兄さんが彼女を愛せるよう,天に願いたいくらいですが」

「そうもいかないのだが」と彼は答えた。「実は彼女を悲しませていることを後悔しているのだ」

それから2人は他の事を,今度の万聖節に,アーサー王と北ウェールズ王との間で行われる大きな馬上槍試合の話をした。

「その時までここにいてくれ」とランスロット卿は言った。「その時までにはきっと治るから。一緒に行こう」

Allhallowtide は All Saints' Day「全ての聖者の日(諸聖人の日万聖節)」です。11月1日で「ハロウマス」「オールハロウマス」とも言われ,「ハロウィーン」とも関係があるようですね。

 

So Elaine daily and nightly tending him, within a month he felt so strong he deemed himself full cured. Then on a day, when Sir Bors and Sir Lavaine were from the hermitage, and the knight-hermit also was gone forth, Sir Lancelot prayed Elaine to bring him some herbs from the forest.

When she was gone he rose and made haste to arm himself, and try if he were whole enough to joust, and mounted on his horse, which was fresh with lack of labour for so long a time. But when he set his spear in the rest and tried his armour, the horse bounded and leapt beneath him, so that Sir Lancelot strained to keep him back. And therewith his wound, which was not wholly healed, burst forth again, and with a mighty groan he sank down swooning on the ground.

それでエレインは昼夜を問わず彼を看護し,1ヶ月経たないうちに彼は完治したと思えるほど力強くなったと感じた。それである日,ボールス卿とラヴェイン卿が隠者の庵から出かけており,元騎士の隠者も出かけている時,ランスロット卿はエレインに,森から薬草を採って来て欲しいと頼んだ。

彼女が出かけると彼は起き上がって急いで武装し,馬上試合に出られるほど治っているか試し,馬に乗ると,長い間使われていなかったので元気一杯であった。しかし槍をレストに構えて防具を試すと,馬は彼のお尻の下で飛んだり跳ねたりしたため,ランスロット卿は馬を抑えようと全力を出した。すると直ちに彼の傷が,完全に癒えていなかったようで,また開いたので,大きな呻き声を出して彼は失神して地面に倒れた。

 

At that came fair Elaine and wept and piteously moaned to see him lying so. And when Sir Bors and Sir Lavaine came back, she called them traitors to let him rise, or to know any rumour of the tournament. Anon the hermit returned and was wroth to see Sir Lancelot risen, but within a while he recovered him from his swoon and staunched the wound. Then Sir Lancelot told him how he had risen of his own will to assay his strength for the tournament. But the hermit bad him rest and let Sir Bors go alone, for else would he sorely peril his life. And Elaine, with tears, prayed him in the same wise, so that Sir Lancelot in the end consented.

これを見て美しきエレインがやって来て,そのようにして倒れている彼を見て涙を流し,哀れみを誘うような哀しげな声を上げた。そしてボールス卿とラヴェイン卿が帰ってくると,彼女は2人に対し,彼を起こすなんて恥知らずな人達ねと罵り,トーナメントの噂でもあるのかと言った。間もなく隠者が帰って来て,ランスロット卿が起き上がったことに激怒したが,やがて彼は意識を取り戻して傷を止血した。それからランスロット卿は隠者に,トーナメントに出られる力があるか試すために自らの意思で起き上がったのだと話した。しかし隠者は彼に休むように,またボールス卿を1人で行かせるよう言った。さもないと命を危険に晒すと。そしてエレインは涙を流しながら同じように懇願し,その結果ランスロット卿は結局同意した。

 

So Sir Bors departed to the tournament, and there he did such feats of arms that the prize was given between him and Sir Gawain, who did like valiantly.

And when all was over he came back and told Sir Lancelot, and found him so nigh well that he could rise and walk. And within a while thereafter he departed from the hermitage and went with Sir Bors, Sir Lavaine, and fair Elaine to Astolat, where Sir Bernard joyfully received them.

それでボールス卿はトーナメントに出発し,そこで彼は素晴らしい武芸を示したので賞は彼と,同じく勇敢に戦ったガウェイン卿に与えられた。

そして全てが終わると彼は戻って来てランスロット卿に話し,彼が起きて歩けるほど治りかけていることを知った。そしてそれから暫くして彼は隠者の庵を出発してボールス卿,ラヴェイン卿,美しきエレインと共にアストラットに行き,そこでバーナード卿は喜んで彼らを迎えた。

 

But after they had lodged there a few days Sir Lancelot and Sir Bors must needs depart and return to King Arthur’s court.

So when Elaine knew Sir Lancelot must go, she came to him and said, “Have mercy on me, fair knight, and let me not die for your love.”

Then said Sir Lancelot, very sad at heart, “Fair maid, what would ye that I should do for you?”

“If I may not be your wife, dear lord,” she answered, “I must die.”

“Alas!” said he, “I pray heaven that may not be; for in sooth I may not be your husband. But fain would I show ye what thankfulness I can for all your love and kindness to me. And ever will I be your knight, fair maiden; and if it chance that ye shall ever wed some noble knight, right heartily will I give ye such a dower as half my lands will bring.”

“Alas! what shall that aid me?” answered she; “for I must die,” and therewith she fell to the earth in a deep swoon.

しかし数日そこに泊まった後,ランスロット卿とボールス卿はどうしても出発してアーサー王の宮廷に戻らねばならなくなった。

それでランスロット卿が行かなければならないとエレインが知ると,彼の所に来て言った。「騎士様どうかお願いです。貴方を愛するあまり死にそうです」するとランスロット卿は内心とても悲しんで言った。「お嬢さん,貴女の為に何をしたらよろしいでしょう?」

「ご主人様,もし貴方の妻になれなければ」彼女は答えた。「死ぬしかありませんわ」

「何と!」彼は言った。「神よそれだけはお許し下さい。実は,貴女の夫になるわけには行かないのです。でも貴女が示してくれた愛情と優しさに対してできる事を,貴女に示したいと思います。そしてお嬢さん,いつでも貴女の騎士になりましょう。そしてもし貴女が誰か高貴な騎士と結ばれることあれば,私の土地の半分に値する持参金を喜んで差し出しましょう」

「ああ! そんな物が何になりましょう?」彼女は答えた。「私は死ぬしかありません」 そして直ちに彼女は地面に倒れて失神した。

dower は「寡婦産」の意味ですが,古くは「持参金(dowry)」の意味もありました。

 

Then was Sir Lancelot passing heavy of heart, and said to Sir Bernard and Sir Lavaine, “What shall I do for her?”

“Alas!” said Sir Bernard, “I know well that she will die for your sake.”

And Sir Lavaine said, “I marvel not that she so sorely mourneth your departure, for truly I do as she doth, and since I once have seen you, lord, I cannot leave you.”

So anon, with a full sorrowful heart, Sir Lancelot took his leave, and Sir Lavaine rode with him to the court. And King Arthur and the Knights of the Round Table joyed greatly to see him whole of his wound, but Queen Guinevere was sorely wroth, and neither spake with him nor greeted him.

それでランスロット卿はとても気が重くなり,バーナード卿とラヴェイン卿に言った。「彼女の為にどうすれば良いでしょう?」

「悲しい事です」バーナード卿は言った。「娘は貴方の為にきっと死ぬでしょう」

そしてラヴェイン卿は言った。「妹が貴方の出発をとても悲しんでも不思議ではないです。私も本当に同じ気持ちですから。我が君,一度貴方に出会った以上,貴方を行かせることはできません」

それで間もなく,全くの悲しみに暮れながら,ランスロット卿は暇乞いをし,ラヴェイン卿は彼に同行して宮廷へ行った。そしてアーサー王と円卓の騎士達はみな彼が傷から癒えているのを見て大いに喜んだ。しかし王妃グィネヴィアは大変怒っており,彼に声をかけることも彼を歓迎することもなかった。

 

Now when Sir Lancelot had departed, the Maid of Astolat could neither eat, nor drink, not sleep for sorrow; and having thus endured ten days, she felt within herself that she must die.

Then sent she for a holy man, and was shriven and received the sacrament. But when he told her she must leave her earthly thoughts, she answered, “Am I not an earthly woman? What sin is it to love the noblest knight of all the world? And, by my truth, I am not able to withstand the love whereof I die; wherefore, I pray the High Father of Heaven to have mercy on my soul.”

さてランスロット卿が出発してしまうと,アストラットの乙女は悲しみの余り食べることも飲むことも,眠ることも出来なかった。そしてこのような状態で10日生きたのち,彼女は死ぬべき時が来たと心の中で感じた。

それで彼女は聖者を呼びにやり,告解して秘跡を受けた。しかし彼が彼女に地上の思いは捨てるべきであると言うと,彼女は答えた。「私はこの世の女ではないのですか? この世で最も高貴な騎士を愛することにどんな罪があるのですか? そして私は愛のために死にますが,その愛を諦めることは決してありません。だから私の魂に慈悲をかけられることを天の父に祈ります」

 

Then she besought Sir Bernard to indite a letter as she should devise, and said, “When I am dead put this within my hand, and dress me in my fairest clothes, and lay me in a barge all covered with black samite, and steer it down the river till it reach the court. Thus, father, I beseech thee let it be.”

Then, full of grief, he promised her it should be so. And anon she died, and all the household made a bitter lamentation over her.

Then did they as she had desired, and laid her body, richly dressed, upon a bed within the barge, and a trusty servant steered it down the river towards the court.

それから彼女はバーナード卿に,自分が想うように手紙を綴るよう頼み,こう言った。「私が死んだらこの手紙を私の手に持たせて,私が持っている一番美しいドレスを着せ,黒い絹織物に覆われた艀に私を横たえて,艀が宮廷に達するまで川に流して下さい。お父様,どうかそのようにして下さい」

それで彼は悲しみで一杯になりながら,彼女にそうすると約束した。そして間もなく彼女は亡くなり,家中の皆が彼女の事をとても悼んだ。

それから家中の者は彼女が望んだ通りにし,彼女の遺体を立派に着飾らせて艀の中のベッドに寝かせ,忠実な召使がそれを操縦して川を宮廷まで運んだ。

indite は「書く,綴る」です。「インダイト」のような発音ですが,他方 indict「起訴する」も「インダイト」のような発音で(c を発音しない),両語は同音です。

 

Now King Arthur and Queen Guinevere sat at a window of the palace, and saw the barge come floating with the tide, and marvelled what was laid therein, and sent a messenger to see, who, soon returning, prayed them to come forth.

When they came to the shore they marvelled greatly, and the king asked of the serving-men who steered the barge what this might mean. But he made signs that he was dumb, and pointed to the letter in the damsel’s hands. So King Arthur took the letter from the hand of the corpse, and found thereon written, “To the noble knight, Sir Lancelot du Lake.”

さてアーサー王と王妃グィネヴィアは宮殿の窓の所に座っていたが,艀が川の流れに乗って漂って来るのが見え,何が乗せられているのかと驚いて,使者を送って見に行かせると,使者は間もなく戻って来て,来て欲しいと頼んだ。

川岸にやって来ると彼らは大いに驚き,王は艀を操縦していた召使に何のつもりかと尋ねた。しかし召使は口が聞けないという身振りをし,少女の手にある手紙を指差した。それアーサー王は手紙を遺体の手から取り,そこにこう書いているのを見た。「高貴な騎士,湖のランスロット卿へ」

 

Then was Sir Lancelot sent for, and the letter read aloud by a clerk, and thus it was written:—

Most noble knight, my lord Sir Lancelot, now hath death for ever parted us. I, whom men call the Maid of Astolat, set my love upon you, and have died for your sake. This is my last request, that ye pray for my soul and give me burial. Grant me this, Sir Lancelot, as thou art a peerless knight.”

At these words the queen and all the knights wept sore for pity.

Then said Sir Lancelot, “My lord, I am right heavy for the death of this fair damsel; and God knoweth that right unwillingly I caused it, for she was good as she was fair, and much was I beholden to her; but she loved me beyond measure, and asked me that I could not give her.”

“Ye might have shown her gentleness enough to save her life,” answered the queen.

そこでランスロット卿が呼びにやられ,手紙が事務官によって読み上げられた。手紙はこのように書かれてあった。

「とても高貴な騎士であり,私の大切な人,ランスロット卿へ。今や死が私達を永遠に分け隔てました。私はアストラットの乙女と呼ばれていますが,貴方を愛すると定め,貴方の為に死んでゆきます。私の最後の願いは,貴方が私の魂の為に祈り,私の葬儀を行う事です。ランスロット卿,貴方は比類なき騎士様ですから,これを叶えて下さいませ」 この言葉に王妃も騎士達皆も憐れみに涙を流した。

それでランスロット卿は言った。「王様,私はこの美しき少女の死がとても重く感じます。私がこれを決して望まなかったことは神もご存知の筈です。彼女は身も心も美しく,彼女に多大な恩義があります。しかし彼女は私を途方もなく愛していて,私には応え切れない程の愛を私に求めました」

「貴方は彼女の命を救うに足る程の優しさを示すこともできたでしょうに」王妃は言った。

 

“Madam,” said he, “she would but be repaid by my taking her to wife, and that I could not grant her, for love cometh of the heart and not by constraint.”

“That is true,” said the king; “for love is free.”

“I pray you,” said Sir Lancelot, “let me now grant her last asking, to be buried by me.”

「お妃様」彼は言った。「彼女は私が彼女を妻にするという見返りを求めたのです。それは応じられませんでした。愛というのは心より生じるもので,義務から生じるものではないのです」

「確かにな」王は言った。「愛とは自由なものだ」

「王様お願いです」ランスロット卿は言った。「彼女の最後の願いである,私が彼女の葬儀をする事をお許し下さい」

 

So on the morrow, he caused her body to be buried richly and solemnly, and ordained masses for her soul, and made great sorrow over her.

Then the queen sent for Sir Lancelot, and prayed his pardon for her wrath against him without cause. “This is not the first time it hath been so,” answered he; “yet must I ever bear with ye, and so do I now forgive you.”

So Queen Guinevere and Sir Lancelot were made friends again; but anon such favour did she show him, as in the end brought many evils on them both and all the realm.

それで翌朝,彼は彼女の遺体を立派にそして厳粛に埋葬するよう手配した。そして彼女の魂のためにミサを行うよう指示し,彼女を大いに悼んだ。

それから王妃はランスロット卿を呼びにやり,訳もなく彼に激怒したことの許しを求めた。「こうなったのは今回が初めてではありませんが」彼は答えた。「それでも私はいつでも貴女を許します。だから今回も貴女を許します」 それで王妃グィネヴィアとランスロット卿は仲直りをした。しかし間もなく王妃は彼に,遂には彼ら2人と王国全体に多くの災いをなす程の愛を注いだのであった。

==========

これで第13章は終わりました。次回から遂に,最終章に入ります。あと数回で「アーサー王と騎士達」の全訳作業は終わりますが,次に手がける物語は既に決まり,「プロジェクト・グーテンベルク」での素材探しも終わっています。それが何であるかは初回公開時に公開したいと思います。

↓次回はこちら

www.freynya.com

↓この記事のアイキャッチ画像は以下にあります。

commons.wikimedia.org

www.aozora.gr.jp

www.freynya.com