フレイニャのブログ

new!!→【ガチ英文法解説】カテゴリ創設! 元鉄緑会社員兼講師の英語・ゲームブログです。ツイッターの相互フォローと,英文法・英単語の質問を(ガチで)募集中です。質問・ミス指摘はコメント欄か,こちらにお願いします→ kfreynya@gmail.com

アーサー王と騎士達(53)

アーサー王と騎士達(52)」の続きで,いよいよ第14章(最終章)に入ります。

 

Within a while thereafter was a jousting at the court, wherein Sir Lancelot won the prize. And two of those he smote down were Sir Agravaine, the brother of Sir Gawain, and Sir Modred, his false brother — King Arthur’s son by Belisent. And because of his victory they hated Sir Lancelot, and sought how they might injure him.

So on a night, when King Arthur was hunting in the forest, and the queen sent for Sir Lancelot to her chamber, they two espied him; and thinking now to make a scandal and a quarrel between Lancelot and the king, they found twelve others, and said Sir Lancelot was ever now in the queen’s chamber, and King Arthur was dishonoured.

それから暫くして宮廷で馬上槍試合があり,そこでランスロット卿が賞を取った。そして彼が撃ち落とした騎士の中の2人にガウェイン卿の兄弟であるアグラヴェイン卿と,ガウェイン卿の不貞の兄弟,つまりアーサー王がベリセントに産ませた子であるモードレッド卿がいた。そしてランスロット卿が勝利したため2人は彼を憎み,何とかして彼に危害を加えられないかと考えた。

それである夜のこと,アーサー王が森で狩りをし,王妃がランスロット卿を自分の部屋に呼んだ時,彼ら2人は彼を目撃した。そして彼を中傷し,ランスロットと王の間に諍いを起こさせようと考え,2人は12人の同志を見つけ,ランスロット卿が今もなお王妃の部屋にいると言い,アーサー王の名誉は傷つけられた。

・モードレッド卿はアーサー王とベリセントの子で,ベリセントはモルゴースの版違いの名です。そしてベリセント(モルゴース)はゴルロイスとイグレインの娘であり,アーサー王はユーサー・ペンドラゴンとイグレインの息子であるため,アーサー王とベリセントは異父姉弟です。ガウェイン卿はロト王とベリセントの子です。よって,アーサー王とベリセントの子であるモードレッドは,ロト王とベリセントの子であるガウェインと異父兄弟なのですが,ここではアーサー王とベリセントの関係から「不貞の兄弟(false brother)」という表現になっています。

ja.wikipedia.org

 

Then, all armed, they came suddenly round the queen’s door, and cried, “Traitor! now art thou taken.”

“Madam, we be betrayed,” said Sir Lancelot; “yet shall my life cost these men dear.”

Then did the queen weep sore, and dismally she cried, “Alas! there is no armour here whereby ye might withstand so many; wherefore ye will be slain, and I be burnt for the dread crime they will charge on me.”

But while she spake the shouting of the knights was heard without, “Traitor, come forth, for now thou art snared!”

“Better were twenty deaths at once than this vile outcry,” said Sir Lancelot.

Then he kissed her and said, “Most noble lady, I beseech ye, as I have ever been your own true knight, take courage; pray for my soul if I be now slain, and trust my faithful friends, Sir Bors and Sir Lavaine, to save you from the fire.”

それから彼らは皆武装して,突然王妃の部屋のドアに集まり「裏切り者! お前を拘束する」と叫んだ。

「お妃様,私たちは裏切られました」とランスロット卿は言った。「しかし私の命を以て,彼らに高い犠牲を払わせましょう」

すると王妃はひどく涙を流し,惨めにこう叫んだ。「ああ! こんなにも多くの者を相手にしては,どんな鎧も持ち堪えられません。だから貴方は殺されます。そして私は彼らが私に課す恐ろしい罪で火炙りにされるでしょう」

しかし彼女が話す間に,外で騎士達の叫び声が聞こえた。「裏切り者出て来い,お前は罠にかかったのだ!」

「こんな邪な騒ぎをするくらいなら12人に一斉に死んでもらった方がましだな」ランスロット卿は言った。それから彼は彼女にキスをして言った。「気高きお妃様どうか,私はずっと貴女だけの真の騎士であり続けたのですから,勇気を出して下さい。もし私がここで殺されたら,私の魂に為に祈って下さい。そして私の忠実な友,ボールス卿とラヴェイン卿を頼って火刑から救い出されて下さい」

・ラヴェイン卿(アストラットのエレインの兄)は前章に引き続いての登場ですね。

 

But ever bitterly she wept and moaned, and cried, “Would God that they would take and slay me, and that thou couldest escape.”

“That shall never be,” said he. And wrapping his mantle round his arm he unbarred the door a little space, so that but one could enter.

Then first rushed in Sir Chalaunce, a full strong knight, and lifted up his sword to smite Sir Lancelot; but lightly he avoided him, and struck Sir Chalaunce, with his hand, such a sore buffet on the head as felled him dead upon the floor.

Then Sir Lancelot pulled in his body and barred the door again, and dressed himself in his armour, and took his drawn sword in his hand.

しかし彼女は一層涙を出して呻き,こう叫んだ。「神よ,彼らに私を捕らえ,殺させて下さい。そしてこの人を逃れさせて下さい」

「そんなことはさせません」彼は言った。そして自分のマントを腕に巻いてドアに少しの隙間を開け,1人だけが入れるようにした。

それで最初にシャローンス卿が突入した。頑健な騎士で,ランスロット卿を斬ろうと剣を掲げた。しかし彼は軽々と彼を躱し,シャローンス卿の頭を片手で斬り,彼は死んで床に倒れた。

それからランスロット卿は彼の体を引き摺り込んでドアを再び閉めた。そして鎧を身につけ,抜いた剣を手に持った。

 

But still the knights cried mightily without the door, “Traitor, come forth!”

“Be silent and depart,” replied Sir Lancelot; “for be ye sure ye will not take me, and to-morrow will I meet ye face to face before the king.”

“Ye shall have no such grace,” they cried; “but we will slay thee, or take thee as we list.”

“Then save yourselves who may,” he thundered, and therewith suddenly unbarred the door and rushed forth at them. And at the first blow he slew Sir Agravaine, and after him twelve other knights, with twelve more mighty buffets. And none of all escaped him save Sir Modred, who, sorely wounded, fled away for life.

しかし依然として騎士達はドアの外で激しく叫んだ。「裏切り者出て来い!」

「黙って去り給え」ランスロット卿は答えた。「私を捕まえられないのは分かっているのだろう。明日,お前達と王の前で対面してやる」「そんな名誉は与えん」彼らは叫んだ。「ここでお前を殺すか,思い通りお前を捕まえてやる」

「ならば身を護れる者は護れ」と彼は怒鳴った。そして直ちにドアを開けて彼らの前に躍り出た。そして初撃でアグラヴェイン卿を殺し,彼の後,12人の騎士を12回の強力な剣撃で殺した。そしてモードレッド卿を除いて誰も逃れ得ず,モードレッドは重傷を負い,命辛々逃亡した。

・ここにガウェイン卿の弟,アグラヴェイン卿が亡くなりました。

 

Then returned he to the queen, and said, “Now, madam, will I depart, and if ye be in any danger I pray ye come to me.”

“Surely will I stay here, for I am queen,” she answered; “yet if to-morrow any harm come to me I trust to thee for rescue.”

“Have ye no doubt of me,” said he, “for ever while I live am I your own true knight.”

Therewith he took his leave, and went and told Sir Bors and all his kindred of this adventure. “We will be with thee in this quarrel,” said they all; “and if the queen be sentenced to the fire, we certainly will save her.”

Meanwhile Sir Modred, in great fear and pain, fled from the court, and rode until he found King Arthur, and told him all that had befallen. But the king would scarce believe him till he came and saw the bodies of Sir Agravaine and all the other knights.

それから彼は王妃の所に戻り,「さあお妃様,私は行きます。もし少しでも危険を感じたら私の所に来て下さい」

「きっと私はここに留まります。私は王妃ですから」彼女は答えた。「でももし明日危害が及びそうになったら貴方に救助を求めます」

「私を信頼して下さい」彼は言った。「命ある限り私は貴女だけの誠の騎士です」

そう言って彼は暇乞いをし,ボールス卿及び全ての血族にこの出来事を話しに行った。「我々はこの諍いにおいて貴方の側に就きます」と彼らは皆言った。「そしてもし王妃様が火刑を宣告されたら,きっと彼女を救出します」

そうこうする間にモードレッド卿は大いに恐れ,苦しみながら宮廷から逃亡し,アーサー王が見つかるまで馬を駆け,怒った事全てを話した。しかし王はアグラヴェイン卿とその他の遺体を見るまで彼の言う事を全く信じようとしなかった。

 

Then felt he in himself that all was true, and with his passing grief his heart nigh broke. “Alas!” cried he, “now is the fellowship of the Round Table for ever broken: yea, woe is me! I may not with my honour spare my queen.”

Anon it was ordained that Queen Guinevere should be burned to death, because she had dishonoured King Arthur.

それで彼は全てが真実であると感じ,余りの悲しみに心が砕けそうになった。「ああ!」彼は叫んだ。「これで円卓の友情は永遠に砕け散った。ああ悲しいことだ! 私の名誉を以て,王妃を許すことはできない」 間もなく王妃グィネヴィアが,アーサー王の名誉を傷つけたという理由で火刑に処されるということが定められた。

woe is me には「悲しいかな」「恨めしや」といった訳があるようです。

 

But when Sir Gawain heard thereof, he came before the king, and said, “My lord, I counsel thee be not too hasty in this matter, but stay the judgment of the queen a season, for it may well be that Sir Lancelot was in her chamber for no evil, seeing she is greatly beholden to him for so many deeds done for her sake, and peradventure she had sent to him to thank him, and did it secretly that she might avoid slander.”

But King Arthur answered, full of grief, “Alas! I may not help her; she is judged as any other woman.”

しかしガウェイン卿がこれを聞くと,王の前に現れて「陛下,この件におきましては事を急がず,王妃様の判決は暫く遅らせるよう進言します。と言いますのもランスロット卿は邪な心無く王妃様の部屋にいた可能性があります。王妃様は彼に様々な事をご自身のためにさせたという点で多大な恩義があり,もしかすると彼に謝意を述べる為に彼を呼び,中傷を避けるために密かにそうしたのかもしれません」

しかしアーサー王は大いに悲しんで言った。「ああ! 彼女を助けるわけにはいかないのだ。他の女性と同様に判断されねばならぬ」

・意外にも弟アグラヴェイン卿を殺されたガウェイン卿がランスロットを庇っていますね。

 

Then he required Sir Gawain and his brethren, Sir Gaheris and Sir Gareth, to be ready to bear the queen to-morrow to the place of execution.

“Nay, noble lord,” replied Sir Gawain, “that can I never do; for neither will my heart suffer me to see the queen die, nor shall men ever say I was of your counsel in this matter.”

Then said his brothers, “Ye may command us to be there, but since it is against our will, we will be without arms, that we may do no battle against her.”

それで王はガウェイン卿とその兄弟達,即ちガヘリス卿とガレス卿に,翌日に王妃を処刑場に運ぶよう要求した。

「いいえ陛下」ガウェイン卿は答えた。「どうしてもそれはできません。王妃が殺されるのを見るのは耐えられませんし,この件で陛下を手伝ったと言われるわけには参りません」

それから彼の兄弟達は「そこに来いと命令されるのは陛下のご自由ですが,私たちの意に反することですので,王妃様と戦うことがないよう,武具は身につけません」と言った。

・2人にフラグが立ってしまいました。

 

So on the morrow was Queen Guinevere led forth to die by fire, and a mighty crowd was there, of knights and nobles, armed and unarmed. And all the lords and ladies wept sore at that piteous sight. Then was she shriven by a priest, and the men came nigh to bind her to the stake and light the fire.

At that Sir Lancelot’s spies rode hastily and told him and his kindred, who lay hidden in a wood hard by; and suddenly, with twenty knights, he rushed into the midst of all the throng to rescue her.

それで翌朝王妃グィネヴィアは火刑に処せられるべく連れて来られた。そして騎士や貴族ら大勢の群衆がおり,武装していた者も非武装の者もいた。そして領主やその夫人達はその哀れな光景にひどく涙を流した。それから王妃は僧に懺悔し,人夫が近づいて王妃を杭に縛り,火を点けようとした。

これを見てランスロット卿の密偵達が急いで彼の許へ駆け,近くの森に潜んでいた彼と一族に告げた。そして突然,12名の騎士と共にランスロット卿は王妃を救う為,群衆の真っ只中に躍り出た。

throng は「群衆」。上の段落の crowd のパラフレーズでしょう。throne「玉座」との混同に注意。

 

But certain of King Arthur’s knights rose up and fought with them, and there was a full great battle and confusion. And Sir Lancelot drave fiercely here and there among the press, and smote on every side, and at every blow struck down a knight, so that many were slain by him and his fellows.

Then was the queen set free, and caught up on Sir Lancelot’s saddle and fled away with him and all his company to the Castle of La Joyous Garde.

Now so it chanced that, in the turmoil of the fighting, Sir Lancelot had unawares struck down and slain the two good knights Sir Gareth and Sir Gaheris, knowing it not, for he fought wildly, and saw not that they were unarmed.

しかしアーサー王の騎士達の一部が立ち上がって彼らを迎え撃ち,大戦闘と大混乱が起こった。そしてランスロット卿は密集した軍勢の中をあちこちと激しく駆け,あらゆる方向を攻撃し,攻撃毎に1人ずつ騎士を倒し,結果として多くの騎士が彼とその仲間によって殺された。それで王妃は解放され,ランスロット卿の鞍に上げられて,彼及び彼の仲間全てと共にラ・ジョイアス・ガルドの城に逃亡した。ところでたまたま戦闘の混乱の中で,ランスロット卿は余りに激しく戦うあまり無意識に2人の名騎士,ガレス卿とガヘリス卿を,彼らが非武装であることに気づかずに打ち倒して殺してしまっていた。

・ここにガウェイン卿の弟,ガヘリス卿とガレス卿が亡くなりました。

 

When King Arthur heard thereof, and of all that battle, and the rescue of the queen, he sorrowed heavily for those good knights, and was passing wroth with Lancelot and the queen.

But when Sir Gawain heard of his brethren’s death he swooned for sorrow and wrath, for he wist that Sir Lancelot had killed them in malice. And as soon as he recovered he ran in to the king, and said, “Lord king and uncle, hear this oath which now I swear, that from this day I will not fail Sir Lancelot till one of us hath slain the other. And now, unless ye haste to war with him, that we may be avenged, will I myself alone go after him.”

Then the king, full of wrath and grief, agreed thereto, and sent letters throughout the realm to summon all his knights, and went with a vast army to besiege the Castle of La Joyous Garde. And Sir Lancelot, with his knights, mightily defended it; but never would he suffer any to go forth and attack one of the king’s army, for he was right loth to fight against him.

So when fifteen weeks were passed, and King Arthur’s army wasted itself in vain against the castle, for it was passing strong, it chanced upon a day Sir Lancelot was looking from the walls and espied King Arthur and Sir Gawain close beside.

アーサー王がこの出来事と,戦闘の経緯,そして王妃が救出されたことを聞くと,彼は死んだ名騎士達のことを深く悲しみ,ランスロットと王妃に対し激しく怒った。

しかしガウェイン卿が兄弟達の死について聞くと,悲しみと怒りの余り失神した。ランスロット卿が悪意を以て兄弟達を殺したと思ったのだ。それで意識が戻るや否や王の許へ駆け込み,「我が王にして叔父よ,今から言う誓いを聞き届け給え。今日の日からランスロット卿を,いずれかが斃されるまで追い続けます。そして今,陛下が私達の復讐の為に彼との戦争を起こさぬ限り,私は1人で彼を追います」

すると王は深く怒りそして悲しんでそれに同意した。そして王国中に手紙を出して全ての騎士を招集し,大軍勢と共にラ・ジョイアス・ガルドの城を包囲した。そしてランスロット卿は配下の騎士達と共に激しく防戦した。しかし彼は誰にも王の軍隊の1人を攻撃しに行かせようとしなかった。というのは彼は王と戦うのが全く気が進まなかったからだ。

それで15週間が過ぎ,城が堅固過ぎてアーサー王の軍が城を攻めあぐねて疲弊した時,ある日ランスロット卿は城壁からアーサー王と,傍にいるガウェイン卿を見かけた。

 

“Come forth, Sir Lancelot,” said King Arthur right fiercely, “and let us two meet in the midst of the field.”

God forbid that I should encounter with thee, lord, for thou didst make me a knight,” replied Sir Lancelot.

Then cried Sir Gawain, “Shame on thee, traitor and false knight, yet be ye well assured we will regain the queen and slay thee and thy company; yea, double shame on ye to slay my brother Gaheris unarmed, Sir Gareth also, who loved ye so well. For that treachery, be sure I am thine enemy till death.”

「出て来るが良いランスロット卿」とアーサー王は非常に激しく言った。「戦場の真ん中であい見えようではないか」

「陛下と対決するのは神がお認めになりません。陛下が私を騎士にして下さったのです」ランスロット卿は答えた。

するとガウェイン卿が叫んだ。「恥知らずめ,裏切り者の偽騎士め。間違いなく我々は王妃様を取り戻し,お前と仲間を殺してやる。無防備の弟ガヘリス卿を殺し,お前を慕っていたガレス卿も殺した恥知らず者だ。その裏切りの為に,俺は死ぬまでお前の敵であると心得よ」

 

“Alas!” cried Sir Lancelot, “that I hear such tidings, for I knew not I had slain those noble knights, and right sorely now do I repent it with a heavy heart. Yet abate thy wrath, Sir Gawain, for ye know full well I did it by mischance, for I loved them ever as my own brothers.”

“Thou liest, false recreant,” cried Sir Gawain, fiercely.

At that Sir Lancelot was wroth, and said, “I well see thou art now mine enemy, and that there can be no more peace with thee, or with my lord the king, else would I gladly give back the queen.”

「何たることだ!」ランスロット卿は叫んだ。「そんな知らせを聞くとは。私はあの高貴な騎士達を殺していたとは知らなかった。本当にそれを,心から後悔する。しかしガウェイン卿,怒りを鎮めて欲しい。不運な事故でそれが起こったことは君も分かってくれるだろう。私は彼らを自分の弟のように大切に思っていたのだ」

「嘘を付け,裏切者の卑怯者」ガウェイン卿は激しく叫んだ。

それを聞いてランスロット卿は怒って言った。「君が私の敵だということは分かった。君や,我が主君と和解することもないとな。さもなくば喜んで王妃を返しているだろうが」

abate は「和らげる,和らぐ」。abide「我慢する,従う,留まる」との混同注意です。

 

Then the king would fain have listened to Sir Lancelot, for more than all his own wrong did he grieve at the sore waste and damage of the realm, but Sir Gawain persuaded him against it, and ever cried out foully on Sir Lancelot.

When Sir Bors and the other knights of Lancelot’s party heard the fierce words of Sir Gawain, they were passing wroth, and prayed to ride forth and be avenged on him, for they were weary of so long waiting to no good . And in the end Sir Lancelot, with a heavy heart, consented.

その時王はむしろランスロット卿の話に耳を傾けたかった。というのも自らがなして来たあらゆる過ちよりも,王国にもたらす荒廃と損害のことを悲しんだからだ。しかしガウェイン卿は王に聞き入れてはなりませんと反対し,ランスロット卿をますます汚く罵った。

ボールス卿及び他のランスロット側の騎士達がガウェイン卿の激しい言葉を聞くと,彼らも極めて怒りを覚え,乗り進んで彼に復讐することを願い出た。というのも彼らは長い間無益に防戦し続けることに飽きていたからだ。

そして遂にランスロットは重い気持ちで同意した。

they were weary of so long waiting to no good「彼らは長い間無益に待つことに飽きていた」を,状況を反映して「彼らは長い間無益に防戦し続けることに飽きていた」と意訳しました。

==========

今までは城に籠って防戦していましたが,遂に撃って出るのでしょうか。次回をお楽しみに。

↓次回はこちら

www.freynya.com

www.freynya.com