「アーサー王と騎士達(50)」の続きで,第13章の続きです。
Thus the party against King Arthur prospered at this time, and his knights were sore ashamed. Then Sir Bors, Sir Ector, and Sir Lionel called together the knights of their blood, nine in number, and agreed to join together in one band against the two strange knights. So they encountered Sir Lancelot all at once, and by main force smote his horse to the ground; and by misfortune Sir Bors struck Sir Lancelot through the shield into the side, and the spear broke off and left the head in the wound.
かくしてアーサー王に敵対した側は今回は勝勢であり,王の騎士達はいたく恥を感じた。それでボールス卿,エクター卿,ライオネル卿は血族の騎士9名を集め,この見知らぬ騎士2人に結束して当たることに同意した。それで9人は一斉にランスロット卿と対峙し,全力で彼の馬を地面に倒した。そして不運にもボールス卿がランスロット卿の盾を貫いて脇腹を傷つけ,槍は折れて槍の頭が体内に残った。
・by main force とありますが,main には「精一杯の」という意味があります。
When Sir Lavaine saw that, he ran to the King of Scotland and struck him off his horse, and brought it to Sir Lancelot, and helped him to mount. Then Sir Lancelot bore Sir Bors and his horse to the ground, and in like manner served Sir Ector and Sir Lionel; and turning upon three other knights he smote them down also; while Sir Lavaine did many gallant deeds.
ラヴェイン卿がそれを見ると,彼はスコットランド王の所に駆けて王を馬から撃ち落とし,馬をランスロット卿の許に運び,彼の乗馬を手伝った。それでランスロット卿はボールス卿と馬を倒し,エクター卿とライオネル卿も同じ目に遭わせた。それから更に3人の騎士に向かって彼らも倒した。一方ラヴェイン卿も多くの勇敢な武芸を示した。
But feeling himself now sorely wounded Sir Lancelot drew his sword, and proffered to fight with Sir Bors, who, by this time, was mounted anew. And as they met, Sir Ector and Sir Lionel came also, and the swords of all three drave fiercely against him. When he felt their buffets, and his wound that was so grievous, he determined to do all his best while he could yet endure, and smote Sir Bors a blow that bent his head down nearly to the ground and razed his helmet off and pulled him from his horse.
Then rushing at Sir Ector and Sir Lionel, he smote them down, and might have slain all three, but when he saw their faces his heart forbade him. Leaving them, therefore, on the field, he hurled into the thickest of the press, and did such feats of arms as never were beheld before.
And Sir Lavaine was with him through it all, and overthrew ten knights; but Sir Lancelot smote down more than thirty, and most of them Knights of the Round Table.
しかし今や傷の痛みを強く感じていたランスロット卿は剣を抜き,この時までに再び馬に乗っていたボールス卿に戦いを申し出た。そして2人が対峙しているとエクター卿,ライオネル卿もやって来て,3人の剣の力で彼と激しく戦った。3人の攻撃を受け,重傷化していた傷の痛みも感じ,彼は耐えうる限り全力を尽くそうと決意し,ボールス卿に対し,彼の頭が地面に着きそうになるほどの攻撃を与え,彼の兜を壊して彼を馬から引き摺り落とした。
それからエクター卿とライオネル卿に襲い掛かり,2人を撃ち落とし,3人全員を殺すこともできたが,彼らの顔を見るとその気持ちは薄れた。それゆえ3人を戦場に放置し,密集している戦場に身を投じて,誰も見たことのないような武芸を示した。
そしてラヴェイン卿はその間ずっと彼と共にいて,10名の騎士を倒したが,ランスロット卿は30名を超える騎士を倒し,その大半が円卓の騎士であった。
Then the king ordered the trumpets to blow for the end of the tourney, and the prize to be given by the heralds to the knight with the white shield who bore the red sleeve.
But ere Sir Lancelot was found by the heralds, came the King of the Hundred Knights, the King of North Wales, the King of Northumberland, and Sir Galahaut, and said to him, “Fair knight, God bless thee, for much have ye done this day for us; wherefore we pray ye come with us and receive the honour and the prize as ye have worshipfully deserved it.”
“My fair lords,” said Sir Lancelot, “wit ye well if I have deserved thanks, I have sore bought them, for I am like never to escape with my life; therefore I pray ye let me depart, for I am sore hurt. I take no thought of honour, for I had rather rest me than be lord of all the world.” And therewith he groaned piteously, and rode a great gallop away from them.
それで王はトランペットを吹かせてトーナメントの終わりを告げさせ,伝令を派遣して,赤い袖を付けた白盾の騎士に賞を渡させた。
しかし伝令がランスロット卿を発見する前に,百騎士の王,北ウェールズ王,ノーサンバーランド王,ガラホート卿がやって来て,彼に「騎士殿に神の祝福あれ。貴殿は今日,我々の為に多くの事を成し遂げてくれた。それゆえ我々の所に来て,名誉と贈り物を受け取って欲しい。貴殿には十分,その価値がある」と言った。 「諸卿等よ」ランスロット卿は言った。「私が感謝されるに値する事をしたのか,貴方がたは良くお分かりですね。私は何とかそれを得られました。私は決して運命から逃げないからです。だから私を行かせて下さい。今重い傷を負っています。私は名誉など気にしません。この世を統べるよりも,むしろ休みたいのです」 そう言って彼は哀れに呻き,彼らから全速力で馬を走らせ去って行った。
And Sir Lavaine rode after him, sad at heart, for the broken spear still stuck fast in Sir Lancelot’s side, and the blood streamed sorely from the wound. Anon they came near a wood more than a mile from the lists, where he knew he could be hidden.
Then said he to Sir Lavaine, “O gentle knight, help me to pull out this spear-head from my side, for the pain thereof nigh killeth me.”
“Dear lord,” said he, “I fain would help ye; but I dread to draw it forth, lest ye should die for loss of blood.”
そしてラヴェイン卿も悲しみながら馬で彼を追った。というのもランスロット卿の脇腹には折れた槍先がしっかりと刺さっており,傷口から血が流れ出していたからである。間もなく2人は闘技場から1マイル以上離れた森の近くにやって来た。そこに隠れられると思った場所だった。
それで彼はラヴェイン卿に言った。「騎士殿どうか,この槍を脇から抜くのを手伝って下さい。痛みで死にそうなのです」
「騎士殿」彼は言った。「喜んで手伝いましょう。しかし抜くのが怖いですね。血が出過ぎて貴方が死にはしまいかと」
“I charge you as you love me,” said Sir Lancelot, “draw it out.”
So they dismounted, and with a mighty wrench Sir Lavaine drew the spear forth from Sir Lancelot’s side; whereat he gave a marvellous great shriek and ghastly groan, and all his blood leaped forth in a full stream. Then he sank swooning to the earth, with a visage pale as death.
“Alas!” cried Sir Lavaine, “what shall I do now?”
「私のことを思うならやって欲しい」とランスロット卿は言った。「引き抜いてくれ」
それで彼らは馬を降り,ラヴェイン卿はランスロット卿の脇腹から槍を力一杯引き抜いた。これには彼も驚くほど大きな悲鳴と恐ろしい呻き声を上げ,血という血が物凄い勢いで流れ出して来た。それで彼は地面に倒れ,死人のような青白い顔で気を失った。
「何という!」ラヴェイン卿は叫んだ。「どうすれば良いのか?」
And then he turned his master’s face towards the wind, and sat by him nigh half an hour while he lay quiet as one dead. But at the last he lifted up his eyes, and said, “I pray ye bear me on my horse again, and lead me to a hermit who dwelleth within two miles hence, for he was formerly a knight of Arthur’s court, and now hath mighty skill in medicine and herbs.”
So with great pain Sir Lavaine got him to his horse, and led him to the hermitage within the wood, beside a stream. Then knocked he with his spear upon the door, and prayed to enter. At that a child came out, to whom he said, “Fair child, pray the good man thy master to come hither and let in a knight who is sore wounded.”
Anon came out the knight-hermit, whose name was Sir Baldwin, and asked, “Who is this wounded knight?”
それから彼は主人の顔を風の方に向け,彼が死んだように横たわる間,30分近くも彼の傍に座っていた。しかし遂に彼が視線を上げて言った。「もう一度馬に乗せて,ここから2マイル以内の所に住んでいる隠者の所に連れて行って欲しい。その人は昔アーサー王の宮廷の騎士で,今は医術や薬草の強力な技術を持っているんだ」
それで大変苦労してラヴェイン卿は彼を馬に乗せ,森の中,小川の傍の隠者の庵に連れて行った。それから彼は槍でドアをノックし,入れてくれるよう頼んだ。これを聞いて子どもが出て来たので,彼は子どもに言った。「坊や,君のお師匠様をここに連れて来て,ひどい怪我をした騎士を中に入れておくれ」
直ぐに元騎士の隠者が出て来た。名をボールドウィン卿と言った。そして「この傷ついた騎士はどなたですか?」と尋ねた。
“I know not,” said Sir Lavaine, “save that he is the noblest knight I ever met with, and hath done this day such marvellous deeds of arms against King Arthur that he hath won the prize of the tourney.”
Then the hermit gazed long on Sir Lancelot, and hardly knew him, so pale he was with bleeding, yet said he at the last, “Who art thou, lord?”
Sir Lancelot answered feebly, “I am a stranger knight adventurous, who laboureth through many realms to win worship.”
“Why hidest thou thy name, dear lord, from me?” cried Sir Baldwin; “for in sooth I know thee now to be the noblest knight in all the world — my lord Sir Lancelot du Lake, with whom I long had fellowship at the Round Table.”
“Since ye know me, fair sir,” said he, “I pray ye, for Christ’s sake, to help me if ye may.”
“Doubt not,” replied he, “that ye shall live and fare right well.”
Then he staunched his wound, and gave him strong medicines and cordials till he was refreshed from his faintness and came to himself again.
「分かりません」ラヴェイン卿は言った。「ただ彼は私が出会った中で最も高貴な騎士です。今日もアーサー王に対して素晴らしい武芸を示したのでトーナメントで優勝しました」
すると隠者はランスロット卿を長い間見つめたが,彼が出血して青ざめていたので彼が誰か分からなかった。しかし遂にこう言った。「騎士殿,貴方のお名前は?」
ランスロット卿は弱々しく答えた。「私は冒険を好む無名の騎士で,名誉を得るために多くの国を修行して回っています」
「騎士殿どうしてお名前を私に隠すのですか?」ボールドウィン卿は叫んだ。「今貴方の事が分かりました。この世で最も高貴な騎士,湖のランスロット卿殿,円卓で長らく交友を保った方です」「私が分かるのなら,友よ」彼は言った。「どうかお願いだから,私を助けられるなら助けて欲しい」
「御安心下さい」彼は答えた。「貴方は命を取り留め,元気になるでしょう」
そう言って彼の傷を止血し,彼が気力を取り戻すまで強力な薬と強心剤を与えた。
・cordial は「心のこもった」という重要語ですが,元々「心臓の」という意味があったらしく(心臓の・心の→心のこもった),「強心剤・強壮剤」の意味があります。
Now after the jousting was done King Arthur held a feast, and asked to see the knight with the red sleeve that he might take the prize. So they told him how that knight had ridden from the field wounded nigh to death. “These be the worst tidings I have heard for many years,” cried out the king; “I would not for my kingdom he were slain.”
Then all men asked, “Know ye him, lord?”
“I may not tell ye at this time,” said he; “but would to God we had good tidings of him.”
さて槍試合の後,アーサー王は宴会を開き,賞を受け取らせたいから赤い袖を付けた騎士に会いたいと言った。それで人々は王に,その騎士が瀕死状態で戦場から離脱したことを告げた。
「これは久方ぶりに最悪の報せだ」と王は声を上げた。「我が王国の為にも,彼が死んでいないことを願う」
それで皆は尋ねた。「王様は彼の正体を知っておいでで?」
「今は言えないが」王は言った。「彼の良き報せが来ることを神に祈りたい」
・この would は動詞と取らねばなりません。助動詞なら,原形動詞がなければならないからです。
Then Sir Gawain prayed leave to go and seek that knight, which the king gladly gave him. So forthwith he mounted and rode many leagues round Camelot, but could hear no tidings.
Within two days thereafter King Arthur and his knights returned from Camelot, and Sir Gawain chanced to lodge at Astolat, in the house of Sir Bernard. And there came in the fair Elaine to him, and prayed him news of the tournament, and who won the prize. “A knight with a white shield,” said he, “who bare a red sleeve in his helm, smote down all comers and won the day.”
それでガウェイン卿がその騎士を探しに行く許可を乞い,王は喜んで認めた。それで直ちに馬に乗ってキャメロット中を何リーグも駆けたが,何の報せも聞けなかった。
それから2日以内にアーサー王と騎士達はキャメロットから戻り,ガウェイン卿はたまたまアストラットの,バーナード卿の家に泊まった。すると美しきエレインが彼の所にやって来て,トーナメントの結果と,誰が優勝してのかを聞きたがった。「白い盾を持った騎士です」彼は答えた。「兜に赤い袖を付けていました。立ち向かう者皆を打ち倒して優勝しました」
・リーグは英米では3マイル(約1.6km*3=約4.8km)です。
At that the visage of Elaine changed suddenly from white to red, and heartily she thanked our Lady.
Then said Sir Gawain, “Know ye that knight?” and urged her till she told him that it was her sleeve he wore. So Sir Gawain knew it was for love that she had given it; and when he heard she kept his proper shield he prayed to see it.
As soon as it was brought he saw Sir Lancelot’s arms thereon, and cried, “Alas! now am I heavier of heart than ever yet.”
“Wherefore?” said fair Elaine.
それを聞いてエレインの顔は突然紅潮し,彼女は心から聖母マリアに感謝した。
それでガウェイン卿は「貴女はその騎士を知っているのですか?」と言い,彼女に教えるようせがみ,彼が付けていたのは自分の袖だと言わせた。それでガウェイン卿は,彼女が恋心から袖を渡したのだと知った。そして彼自身の盾を彼女が保管していると聞くと,見せて欲しいと言った。
盾が持って来られるや否や,ランスロット卿の紋章が描かれているのが分かったので,彼は叫んだ。「何と言うことだ! これほど気が沈むことはない」
「どうしてですの?」と美しきエレインは言った。
・この arms は「紋章」です。
“Fair damsel,” answered he, “know ye not that the knight ye love is of all knights the noblest in the world, Sir Lancelot du Lake? With all my heart I pray ye may have joy of each other, but hardly dare I think that ye shall see him in this world again, for he is so sore wounded he may scarcely live, and is gone out of sight where none can find him.”
Then was Elaine nigh mad with grief and sorrow, and with piteous words she prayed her father that she might go seek Sir Lancelot and her brother. So in the end her father gave her leave, and she departed.
「お嬢さんは」彼は答えた。「ご存知ないでしょうが,お嬢さんの愛する騎士はこの世で最も高貴な騎士,湖のランスロット卿なのですよ。心から貴女がたが愛し合って欲しいと思いますが,貴女は二度とこの世で彼に会えないかもしれません。彼は重い傷を負って生死を彷徨い,どこだか分からない所に行方を晦ましたのです」
するとエレインは悲しみで気が狂いそうになり,哀れみを誘う言葉で父親に,ランスロット卿と自分の兄を探しに行きたいと懇願した。それで遂に父親は許可を与え,彼女は出発した。
・彼女の兄とはラヴェイン卿です。
And on the morrow came Sir Gawain to the court, and told how he had found Sir Lancelot’s shield in Elaine’s keeping, and how it was her sleeve which he had worn; whereat all marvelled, for Sir Lancelot had done for her more than he had ever done for any woman.
But when Queen Guinevere heard it she was beside herself with wrath, and sending privily for Sir Bors, who sorrowed sorely that through him Sir Lancelot had been hurt — “Have ye now heard,” said she, “how falsely Sir Lancelot hath betrayed me?”
“I beseech thee, madam,” said he, “speak not so, for else I may not hear thee.”
“Shall I not call him traitor,” cried she, “who hath worn another lady’s token at the jousting?”
そして翌朝,ガウェイン卿は宮廷へやって来て,エレインが保管していたランスロット卿の盾を発見したこと,彼が付けていたのが彼女の袖であったことを語った。これには皆が驚いた。というのもランスロット卿がこれまでどんな女性にもしていなかったような事を彼女にしていたからだ。
しかし王妃グィネヴィアがそれを聞くと怒りで我を忘れ,密かにボールス卿を呼びにやった。彼は自分のせいでランスロット卿が負傷したことで痛く悲しんでいた。「もう聞いていますか」彼女は言った。「ランスロット卿が愚かにも私を裏切った事を」
「お妃様どうか」彼は言った。「そんな風に言わないで下さい。さもないとお話を聞けません」
「彼を裏切り者と呼ぶなと?」彼女は叫んだ。「槍試合で他の女の印をつけていたのに?」
・beside herself with...「(喜びや怒り)で我を忘れて」は重要表現ですね。
“Be sure he did it, madam, for no ill intent,” replied Sir Bors, “but that he might be better hidden, for never did he in that wise before.”
“Now shame on him, and thee who wouldest help him,” cried the queen.
“Madam, say what ye will,” said he; “but I must haste to seek him, and God send me soon good tidings of him.”
So with that he departed to find Sir Lancelot.
「お妃様きっと彼は悪気があってそうしたのではありません」ボールス卿は答えた。「その方が身分が隠せるからです。そんな事をやったことはありませんでしたから」
「彼には恥を知れと言いたいわ。彼を庇う貴方にも」王妃は叫んだ。「お妃様何とでも仰って下さい」彼は言った。「私は急ぎ彼を捜しに行きます。彼の良い報せが直ぐに聞けますように」
そう言って彼はランスロット卿を捜しに出かけた。
Now Elaine had ridden with full haste from Astolat, and come to Camelot, and there she sought throughout the country for any news of Lancelot. And so it chanced that Sir Lavaine was riding near the hermitage to exercise his horse, and when she saw him she ran up and cried aloud, “How doth my lord Sir Lancelot fare?”
Then said Sir Lavaine, marvelling greatly, “How know ye my lord’s name, fair sister?”
So she told him how Sir Gawain had lodged with Sir Bernard, and knew Sir Lancelot’s shield.
Then prayed she to see his lord forthwith, and when she came to the hermitage and found him lying there sore sick and bleeding, she swooned for sorrow. Anon, as she revived, Sir Lancelot kissed her, and said, “Fair maid, I pray ye take comfort, for, by God’s grace, I shall be shortly whole of this wound, and if ye be come to tend me, I am heartily bounden to your great kindness.” Yet was he sore vexed to hear Sir Gawain had discovered him, for he knew Queen Guinevere would be full wroth because of the red sleeve.
さてエレインはアストラットから全速力で馬を駆けてキャメロットに至り,ランスロットの情報はないかと国中を探し回った。それでたまたまラヴェイン卿が馬を運動させる為に隠者の庵付近を駆けており,彼女は彼を見ると駆け寄って声を上げた。「私のランスロット様はどうなされていますか?」
するとラヴェイン卿は大いに驚いて「妹よ,どうして私の主人の名を知っているのだ?」
それで彼女は彼に,ガウェイン卿がバーナード卿の家に泊まり,ランスロット卿の盾を確認したことを話した。
それから彼女は直ちにランスロットに会いたいとせがみ,隠者の庵に来て,ひどく病んで血を流して横たわっているのを見ると,悲しみの余り気を失った。間もなくして意識が戻ると,ランスロット卿は彼女にキスをし,「お嬢さん,安心して下さい。神の御加護により,私はもう直ぐこの傷が癒えます。もし貴女が看病に来てくれたのなら,その優しさに心から感謝します」と言った。しかし彼はガウェイン卿が自分を発見したと聞いてかなり苛立った。というのも王妃グィネヴィアが赤い袖のことで激怒すると分かっていたからだ。
・ランスロットが心配する通りになってしまいましたね。
↓次回はこちら