フレイニャのブログ

new!!→【ガチ英文法解説】カテゴリ創設! 元鉄緑会社員兼講師の英語・ゲームブログです。ツイッターの相互フォローと,英文法・英単語の質問を(ガチで)募集中です。質問・ミス指摘はコメント欄か,こちらにお願いします→ kfreynya@gmail.com

アーサー王と騎士達(50)

アーサー王と騎士達(49)」の続きで,第13章の続きです。

 

But ere he could meet Sir Mador he was ware of a knight upon a white horse, armed at all points, and with a strange shield, who rode to him and said, “I pray you withdraw from this quarrel, for it is mine, and I have ridden far to fight in it.”

Thereat Sir Bors rode to King Arthur, and told him that another knight was come who would do battle for the queen.

“Who is he?” said King Arthur.

“I may not tell you,” said Sir Bors; “but he made a covenant with me to be here to-day, wherefore I am discharged.”

Then the king called that knight, and asked him if he would fight for the queen.

しかしボールス卿がマドール卿に見えるより先に,彼は白馬に乗った騎士に気づいた。全身武装して,知らない意匠の盾を持っており,彼の所に駆け寄って言った。「この争いから手を引いて欲しい。これは私の戦いだ。この為に遠くからやって来たのだ」

それを受けてボールス卿はアーサー王の所へ行き,王妃の為に戦いたいと言う別の騎士が来たと言った。

「それは誰だ?」アーサー王は言った。

「申し上げられません」ボールス卿は言った。「が,彼は今日ここに現れるという約束を私としています。だから私は解放されました」

それで王はその騎士を呼び,王妃の為に戦うつもりかと尋ねた。

 

“Therefore came I hither, Sir king,” answered he; “but let us tarry no longer, for anon I have other matters to do. But wit ye well,” said he to the Knights of the Round Table, “it is shame to ye for such a courteous queen to suffer this dishonour.”

And all men marvelled who this knight might be, for none knew him save Sir Bors.

Then Sir Mador and the knight rode to either end of the lists, and couching their spears, ran one against the other with all their might; and Sir Mador’s spear broke short, but the strange knight bore both him and his horse down to the ground. Then lightly they leaped from their saddles and drew their swords, and so came eagerly to the battle, and either gave the other many sad strokes and sore and deep wounds.

「その為にここに来ました,王様」と彼は答えた。「しかしこれ以上ぐずぐずできません。間もなくやるべき別の用事があります。しかし卿等も良くご存知であろう」と彼は円卓の騎士達に言った。「このような礼儀正しい王妃がこんな不名誉を被るなど,卿等にとって恥であると」

それでこの騎士は誰なのかと皆は驚いた。ボールス卿を除いて彼の正体を知らなかったからである。

それからマドール卿とその騎士は闘技場の両端に馬で行き,槍を低く構え,互いに全力でぶつかった。そしてマドール卿の槍は短く折れたが,見知らぬ騎士は彼も馬も地面に倒した。それから2人は軽やかに鞍から跳び立ち,剣を抜いて熱烈に戦闘を始めたが,互いに相手に容赦なく斬りかかり,重傷を負わせた。

・この either end は「片方の端」ではなく「両端」です。

couch は「ソファ」(cf. カウチポテト族)の意味がありますが,ここは「低くする,低く構える」です。

either gave the other も,片方だけ,例えばランスロット卿だけが相手に斬り掛かって傷を負わせたのではなく,双方が相手に斬り掛かって傷を負わせたです。each gave the other に同じですね。

 

Thus they fought nigh an hour, for Sir Mador was a full strong and valiant knight. But at last the strange knight smote him to the earth, and gave him such a buffet on the helm as wellnigh killed him. Then did Sir Mador yield, and prayed his life.

“I will but grant it thee,” said the strange knight, “if thou wilt release the queen from this quarrel for ever, and promise that no mention shall be made upon Sir Patrice’s tomb that ever she consented to that treason.”

“All this shall be done,” said Sir Mador.

かくして2人は1時間近く戦った。というのはマドール卿は強靭で勇敢な騎士であったのだ。しかしついに見知らぬ騎士が彼を地面に撃ち倒し,彼があわや死にそうになるほどの攻撃を兜に喰らわせた。それでマドール卿は降伏し命乞いをした。

「君の命は保証しよう」見知らぬ騎士は言った。「王妃を永遠にこの争い事から解放するならな。またパトリス卿の墓に,王妃がこの謀り事に同意したなどという文言を書かないと約束するならば」 「全て約束します」とマドール卿は言った。

 

Then the knights parters took up Sir Mador and led him to his tent, and the other knight went straight to the stair foot of King Arthur’s throne; and by that time was the queen come to the king again, and kissed him lovingly.

Then both the king and she stooped down, and thanked the knight, and prayed him to put off his helm and rest him, and to take a cup of wine. And when he put his helmet off to drink, all people saw it was Sir Lancelot. But when the queen beheld him she sank almost to the ground weeping for sorrow and for joy, that he had done her such great goodness when she had showed him such unkindness.

それから騎士達はマドール卿を担ぎ上げて陣幕に連れて行き,もう1人の騎士はアーサー王玉座の階段の下に真っ直ぐ向かった。そしてその時までに王妃は再び王の許にいて,愛おしげに王にキスしていた。それから王も王妃も身を屈めてその騎士に感謝し,彼に兜を脱いで暫し休み,ワインでも飲むよう頼んだ。そして彼がワインを飲む為に兜を脱ぐと,皆はそれがランスロット卿だと分かった。しかし王妃は彼を見ると悲しいやら嬉しいやらでほとんど床に崩れるほど泣いた。彼にあれほど酷い仕打ちをしたのに,これ程の厚意を示されたからである。

・この parter は『ランダムハウス英和大辞典』にも載っておらず,難しいので無視しました。Wiktionary によると「分かれ(ている)物・者」といった意味で,例えば a two-parter は「2つに分かれているもの」です。今回は the knights parters ですが,騎士達の一部が分かれてマドール卿を担ぎに行ったということでしょうか。大意に影響ないので無視しました。

 

Then the knights of his blood gathered round him, and there was great joy and mirth in the court. And Sir Mador and Sir Lancelot were soon healed of their wounds; and not long after came the Lady of the Lake to the court, and told all there by her enchantments how Sir Pinell, and not the queen, was guilty of Sir Patrice’s death. Whereat the queen was held excused of all men, and Sir Pinell fled the country.

So Sir Patrice was buried in the church of Winchester, and it was written on his tomb that Sir Pinell slew him with a poisoned apple, in error for Sir Gawain. Then, through Sir Lancelot’s favour, the queen was reconciled to Sir Mador, and all was forgiven.

それで彼の血族の騎士達は彼の周りに集まり,宮廷は大きな喜びと陽気に包まれた。そしてマドール卿とランスロット卿は直ぐに傷が癒えた。そして間もなく湖の乙女が宮廷にやって来て,魔法の力を使ってそこにいた全ての者に,王妃ではなくピネル卿がパトリス卿暗殺の下手人だと教えた。これを受けて王妃は全ての者から免罪され,ピネル卿は国外に逃亡した。

それでパトリス卿はウィンチェスターの教会に埋葬され,彼の墓石にはピネル卿がガウェイン卿を殺そうとして誤って毒リンゴで彼を殺したと刻印された。それからランスロット卿の尽力で王妃とマドール卿が和解し,全てが水に流された。

 

Now fifteen days before the Feast of the Assumption of our Lady, the king proclaimed a tourney to be held that feast-day at Camelot, whereat himself and the King of Scotland would joust with all who should come against them. So thither went the King of North Wales, and King Anguish of Ireland, and Sir Galahaut the noble prince, and many other nobles of divers countries.

さて聖母被昇天の祝日の15日前になって,王はその祝日にキャメロットでトーナメントを開催すると宣言した。そこでは王自身とスコットランド王が彼らと対決しに来た全ての者と馬上槍試合をすることとなった。それでそこへ北ウェールズ王,アイルランドのアングイッシュ王,気高き大公ガラホート卿,そして様々な国の貴人が数多く赴いた。

・聖母被昇天の祝日は8月15日です。

ja.wikipedia.org

・アングイッシュ王やガラホート卿はガレス卿編で登場しています。

 

And King Arthur made ready to go, and would have had the queen go with him, but she said that she was sick. Sir Lancelot, also, made excuses, saying he was not yet whole of his wounds.

At that the king was passing heavy and grieved, and so departed alone towards Camelot. And by the way he lodged in a town called Astolat, and lay that night in the castle.

そしてアーサー王は出発の準備をし,王妃を同行させるつもりであったが,彼女は病気だと言った。ランスロット卿もまた傷が全快していないという言い訳をした。

これを聞いて王は極めて気が重くなり悲しんだ。そして独りでキャメロットへ向け出発した。そして途中で彼はアストラットという街に泊まり,その夜は城で眠った。

 

As soon as he had gone, Sir Lancelot said to the queen, “This night I will rest, and to-morrow betimes will I take my way to Camelot; for at these jousts I will be against the king and his fellowship.”

“Ye may do as ye list,” said Queen Guinevere; “but by my counsel ye will not be against the king, for in his company are many hardy knights, as ye well know.”

“Madam,” said Sir Lancelot, “I pray ye be not displeased with me, for I will take the adventure that God may send me.”

And on the morrow he went to the church and heard mass, and took his leave of the queen, and so departed.

彼が出発すると直ぐにランスロット卿は王妃に言った。「今夜は私は休み,明日早くにキャメロットに赴きます。というのはこの槍試合で王とその仲間と対決するつもりです」

「お好きになさると良いですが」と王妃グィネヴィアは言った。「私が助言して良いなら,王の敵につかない方が良いですわ。王の側には数多くの強い騎士がいることをご存知でしょう」

「お妃様」ランスロット卿は言った。「お気を悪くしないで頂きたいのです。というのも私は神に与えられる試練は受けるつもりなのです」

そして翌朝,彼は教会へ行ってミサを聴き,王妃に暇乞いをして出発した。

 

Then he rode long till he came to Astolat, and there lodged at the castle of an old baron called Sir Bernard of Astolat, which was near the castle where King Arthur lodged. And as Sir Lancelot entered the king espied him, and knew him. Then said he to the knights, “I have just seen a knight who will fight full well at the joust toward which we go.”

“Who is it?” asked they.

“As yet ye shall not know,” he answered smiling.

それから彼は長駆してアストラットへ行き,アストラットのバーナード卿と呼ばれる老男爵の城に泊まった。そこはアーサー王が泊まった城の近くにあった。そしてランスロット卿が入るとアーサー王は彼を見つけて,ランスロットだと認識した。それで王は騎士達に言った。「たった今,我らが行く槍試合で大活躍する騎士を見かけたぞ」

「それは誰です?」彼らは尋ねた。

「今は秘密にしておこう」王は微笑んで言った。

 

When Sir Lancelot was in his chamber unarming, the old baron came to him saluting him, though as yet he knew not who he was.

Now Sir Bernard had a daughter passing beautiful, called the Fair Maid of Astolat, and when she saw Sir Lancelot she loved him from that instant with her whole heart, and could not stay from gazing on him.

On the morrow, Sir Lancelot asked the old baron to lend him a strange shield. “For,” said he, “I would be unknown.”

ランスロット卿が部屋で武装を解いていると,老男爵が挨拶にやって来た。男爵はまだ彼が誰か知らなかったのだが。

ところでバーナード卿にはとても美しい娘がいて,アストラットの美少女と呼ばれていた。そして彼女はランスロット卿を見るとその瞬間に心から彼を愛して,彼を見つめるのをやめられなかった。

翌朝,ランスロット卿は老男爵に,知られていない盾を貸してくれるよう頼んだ。「と言いますのは」彼は言った。「正体を知られたくないのです」

 

“Sir,” said his host, “ye shall have your desire, for here is the shield of my eldest son, Sir Torre, who was hurt the day he was made knight, so that he cannot ride; and his shield, therefore, is not known. And, if it please you, my youngest son, Sir Lavaine, shall ride with you to the jousts, for he is of his age full strong and mighty; and I deem ye be a noble knight, wherefore I pray ye tell me your name.”

「騎士殿」城の主人は言った。「希望を叶えましょう。ここに長男のトーレ卿の盾があります。彼は騎士になった日に怪我をし,馬には乗れません。だから彼の盾は知られていません。そして良ければ一番下のラヴェイン卿が貴方を槍試合の場に乗せていきましょう。彼は年齢の割にはとても屈強です。そして貴方は高貴な騎士だと思いますから,貴方のお名前を教えて頂きたいと思います」

 

“As to that,” said Sir Lancelot, “ye must hold me excused at this time, but if I speed well at the jousts, I will come again and tell you; but in anywise let me have your son, Sir Lavaine, with me, and lend me his brother’s shield.”

Then, ere they departed, came Elaine, the baron’s daughter, and said to Sir Lancelot, “I pray thee, gentle knight, to wear my token at to-morrow’s tourney.”

「それについてですが」ランスロット卿は言った。「今回はお許し頂きたいのです。ですが槍試合で上手く行けば,戻って来てお教えします。しかしいずれにしても貴方のご子息,ラヴェイン卿を同行させて貰い,彼のお兄さんの盾もお借りします」 それから出かける前に,男爵の娘エレインがやって来てランスロット卿に言った。「どうか騎士様,明日のトーナメントにはこれを身につけてくれませんか」

・エレインが「アストラットの美少女」の本名です。

 

“If I should grant you that, fair damsel,” said he, “ye might say that I did more for you than ever I have done for lady or damsel.”

Then he bethought him that if he granted her request he would be the more disguised, for never before had he worn any lady’s token. So anon he said, “Fair damsel, I will wear thy token on my helmet if thou wilt show it me.”

「お嬢さん,もしそれを私が認めたら」彼は言った。「私は今までどんな女性の為に戦ったよりも,一層貴女の為に戦うと言えることになりますね」

それで彼は,もし彼女の要求を呑んだら,一層自分の正体が隠せると考えた。というのもそれまで彼はどんな女性の印も身につけたことがなかったからだ。それで直ぐに彼は言った。「お嬢さん,見せてくれたら,兜に貴女の印をつけましょう」

・エレインは純粋に恋心からの申し出でしたが,ランスロット卿は打算でそれを受けたことになります。

 

Thereat was she passing glad, and brought him a scarlet sleeve broidered with pearls, which Sir Lancelot took, and put upon his helm. Then he prayed her to keep his shield for him until he came again, and taking Sir Torre’s shield instead, rode forth with Sir Lavaine towards Camelot.

On the morrow the trumpets blew for the tourney, and there was a great press of dukes and earls and barons and many noble knights; and King Arthur sat in a gallery to behold who did the best. So the King of Scotland and his knights, and King Anguish of Ireland rode forth on King Arthur’s side; and against them came the King of North Wales, the King of a Hundred Knights, the King of Northumberland, and the noble prince Sir Galahaut.

それを聞いて彼女は大変喜び,真珠を縫い込んだ真紅の袖を持ってきて,ランスロット卿はそれを取り,兜に付けた。それから彼は彼女に戻ってくるまで自分の盾を預かって欲しいと頼み,代わりにトーレ卿の盾を取って,ラヴェイン卿と共にキャメロットに向かった。

翌朝,トランペットがトーナメントの開始を告げ,公爵,伯爵,男爵,その他多くの高貴な騎士たちが大いにひしめき合った。そしてアーサー王は桟敷席から,誰が優勝するかを観覧した。それでスコットランド王と騎士達,アイルランドのアングイッシュ王がアーサー王の側に就いた。彼らと敵対したのは北ウェールズ王,百騎士の王,ノーサンバーランド王,気高き大公ガラホート卿であった。

 

But Sir Lancelot and Sir Lavaine rode into a little wood behind the party which was against King Arthur, to watch which side should prove the weakest.

Then was there a strong fight between the two parties, for the King of a Hundred Knights smote down the King of Scotland; and Sir Palomedes, who was on King Arthur’s side, overthrew Sir Galahaut. Then came fifteen Knights of the Round Table and beat back the Kings of Northumberland and North Wales with their knights.

“Now,” said Sir Lancelot to Sir Lavaine, “if ye will help me, ye shall see yonder fellowship go back as fast as they came.”

“Sir,” said Sir Lavaine, “I will do what I can.”

しかしランスロット卿とラヴェイン卿はアーサー王に敵対した側の背後の小さな森に乗り入れ,どちらが劣勢になるかを観察した。

それから2軍の間で激しい戦いが起こった。百騎士の王はスコットランド王を撃ち落とし,アーサー王の側にいたパロメデス卿はガラホート卿を破った。それから円卓の15人の騎士がやって来て,ノーサンバーランド王,北ウェールズ王とその騎士達を撃退した。

「さあ」とランスロット卿はラヴェイン卿に言った。「手伝ってくれるなら,あの団体が戻ってくるのを見張ってくれ」

「騎士殿」ラヴェイン卿は言った。「できる事をしましょう」

 

Then they rode together into the thickest of the press, and there, with one spear, Sir Lancelot smote down five Knights of the Round Table, one after other, and Sir Lavaine overthrew two. And taking another spear, for his own was broken, Sir Lancelot smote down four more knights, and Sir Lavaine a fifth. Then, drawing his sword, Sir Lancelot fought fiercely on the right hand and the left, and unhorsed Sir Safire, Sir Epinogris, and Sir Galleron. At that the Knights of the Round Table withdrew themselves as well as they were able.

それから2人は一緒に密集した所へ乗り込み,ランスロット卿は一槍で円卓の5人の騎士を次々と撃ち落とし,ラヴェイン卿は2人を破った。槍を折ったランスロット卿はもう一本の槍を取り,更に4人を撃ち落とし,ラヴェイン卿は5人目を破った。それから剣を抜いて,ランスロット卿は右へ左へと激しく戦い,サフィア卿,エピノグリス卿,ギャレロン卿を落馬させた。これを見て円卓の騎士達は可能な限り退いて行った。

 

“Now, mercy,” said Sir Gawain, who sat by King Arthur; “what knight is that who doth such marvellous deeds of arms? I should deem him by his force to be Sir Lancelot, but that he wears a lady’s token on his helm as never Lancelot doth.”

Let him be,” said King Arthur; “he will be better known, and do more ere he depart.”

「何ということだ」とアーサー王の隣に座っていたガウェイン卿が言った。「あのような驚くべき武芸を振るうのは誰か? その力から推し量るに,ランスロット卿と思われる。但し兜に女の印を付けているが,あれはランスロットの流儀ではない」

「暫し様子を見よう」アーサー王は言った。「去るまでに正体が判ろうし,もっと活躍するだろう」

Let him be は「彼に構わないでおこう,彼を1人にしておこう」という意味と思われますが,「もう少し泳がせてみよう(様子を見よう)」と訳しました。

↓次回はこちら

www.freynya.com

www.freynya.com