new!!→【ガチ英文法解説】カテゴリ創設! 元鉄緑会社員兼講師の英語・ゲームブログです。ツイッターの相互フォローと,英文法・英単語の質問を(ガチで)募集中です。質問・ミス指摘はコメント欄か,こちらにお願いします→ kfreynya@gmail.com




Now by chance there was at that time a poor knight with King Arthur, who had been prisoner at his court for half a year and more, charged with slaying unawares a knight who was a cousin of the king’s. He was named Balin le Savage, and had been by the good offices of the barons delivered from prison, for he was of good and valiant address and gentle blood. He being secretly present at the court saw this adventure, and felt his heart rise high within him, and longed to try the sword as did the others; but being poor and poorly clad, he was ashamed to come forward in the press of knights and nobles. But in his heart he felt assured that he could do better — if Heaven willed — than any knight among them all.

さてたまたま当時,アーサー王の傍には貧しい騎士がいて,それと知らず王の従兄弟の一人を殺した罪で,半年以上王の宮廷で囚人となっていた者がいた。野蛮なベイリンと呼ばれ,貴族達の厚意で牢獄から出されていた。というのも優れて勇敢な態度の持ち主であり,家柄も良かったからである。彼は密かに宮廷にいてこの珍しい事件を目にしていて,心が高鳴るのを感じており,他の者と同様に剣を抜くのを試して見たいと切望した。しかし貧しく身なりもみすぼらしく,並み居る騎士・貴族達の間に名乗り出る勇気がなかった。しかし心の中で,彼らの中のどの騎士よりもうまくやる — 天意が許す限り — という自信があった。


by [through] the good offices of... は「……の厚意により」という意味です。office を「事務所」と訳すと珍訳となるので,英語マニアの間では有名な熟語だと思います。身の回りに英語マニアだという人がいたら意味を問うてみてください。

gentle blood を初め「穏やかな気質」と訳し,「野蛮なベイリンなのに気質が穏やかとは変だな」ともう一度調べなおすと,「良き家柄」として載っていました。辞書を引くのを疎かにしてはいけませんね。


So as the damsel left the king, he called to her and said, “Damsel, I pray thee of thy courtesy, suffer me to try the sword as well as all these lords; for though I be but poorly clad, I feel assurance in my heart.”

The damsel looking at him, saw in him a likely an honest man, but because of his poor garments could not think him to be any knight of worship, and said, “Sir, there is no need to put me to any more pain or labour; why shouldst thou succeed where so many worthy ones have failed?”



suffer には「苦しむ,(被害・敗北)を被る」といった意味がありますが,suffer 人 to-V「人に V させる」という意味もあります。


“Ah, fair lady,” answered Balin, “worthiness and brave deeds are not shown by fair raiment, but manhood and truth lie hid within the heart. There be many worshipful knights unknown to all the people.”

“By my faith, thou sayest truth,” replied the damsel; “try therefore, if thou wilt, what thou canst do.”



truth lie を「まことのウソ」などと誤訳しないようにしましょう。今回の lie は「横たわる,ある」であり,lie hid で「隠された状態で,ある」→「隠されている」です。


So Balin took the sword by the girdle and hilt, and drew it lightly out, and looking on its workmanship and brightness, it pleased him greatly.

But the king and all the barons marvelled at Sir Balin’s fortune, and many knights were envious of him, for, “Truly,” said the damsel, “this is a passing good knight, and the best man I have ever found, and the most worshipfully free from treason, treachery, or villainy, and many wonders shall he achieve.”



take A by the B「AのBを掴む,取る」は重要表現です。例えば「彼の手を掴む,取る」は take him by the hand です。the を所有格の his としないことが肝要で,実際 its girdle and hilt とはなっていません。

marvel at... は「……に驚く」です。surprise などは be surprised at... のように受動態にしなければなりません(surprise は「上からsur+掴むprise」→「驚かせる」だから)が,marvel はそうしません。

were envious of... は「……が羨ましいと思う」という基本熟語です。


“Now, gentle and courteous knight,” continued she, turning to Balin, “give me the sword again.”

“Nay,” said Sir Balin, “save it be taken from me by force, I shall preserve this sword for evermore.”

“Thou art not wise,” replied the damsel, “to keep it from me; for if thou wilt do so, thou shalt slay with it the best friend thou hast, and the sword shall be thine destruction also.”

“I will take whatever adventure God may send,” said Balin; “but the sword will I keep, by the faith of my body.”







“Thou will repent it shortly,” said the damsel; “I would take the sword for thy sake rather than for mine for I am passing grieved and heavy for thy sake, who wilt not believe the peril I foretell thee.” With that she departed, making great lamentation.

Then Balin sent for his horse and armour, and took his leave of King Arthur, who urged him to stay at his court. “For,” said he, “I believe that thou art displeased that I showed thee unkindness; blame me not overmuch, for I was misinformed against thee, and knew not truly what a knight of worship thou art. Abide in this court with my good knights, and I will so advance thee that thou shalt be well pleased.”

「すぐに後悔しますよ」少女は言った。「私は私の為と言うより,貴方の為に剣を預かりたいです。というのも私は貴方のことを思うと悲しく,心が沈むのです。私が貴方に予言する危険を信じようとしないのですから」 そう言って彼女は大いに嘆きながら去って行った。


be displeased は「喜んでいない,不満である」という意味ですが,「怒っている」の婉曲です。


God thank thee, Lord,” said Balin, “for no man can reward thy bounty and thy nobleness; but at this time I must needs depart, praying thee ever to hold me in thy favour.”

“Truly,” said King Arthur, “I am grieved for thy departure; but tarry not long, and thou shalt be right welcome to me and all my knights when thou returnest, and I will repair my neglect and all that I have done amiss against thee.”



God thank thee が正直よく分かりませんでした。thank God「神に感謝」はよくある表現ですが,God thank theeMay God thank thee「神が貴方に感謝せんことを(祈る)」という意味です。「私が王様に感謝する」「私が神に感謝する」なら分かるのですが,ここは「神が王様に感謝しますように」となっています。私に代わって神が貴方に感謝しますようにとは,なんだか不敬な気もするのですが。

must needs は以前どこかで解説しましたが,needs は副詞で necessarily のことであり,must needs = must necessarily「必ずや~する必要がある」です。


“God thank thee, Lord,” again said Balin, and made ready to depart.

But meanwhile came into the court a lady upon horseback, full richly dressed, and saluted King Arthur, and asked him for the gift that he had promised her when she gave him his sword Excalibur, “for,” said she, “I am the lady of the lake.”





“Ask what thou wilt,” said the king, “and thou shalt have it, if I have power to give.”

“I ask,” said she, “the head of that knight who hath just achieved the sword, or else the damsel’s head who brought it, or else both; for the knight slew my brother, and the lady caused my father’s death.”

“Truly,” said King Arthur, “I cannot grant thee this desire; it were against my nature and against my name; but ask whatever else thou wilt, and I will do it.”

“I will demand no other thing,” said she.






And as she spake came Balin, on his way to leave the court, and saw her where she stood, and knew her straightway for his mother’s murderess, whom he had sought in vain three years. And when they told him that she had asked King Arthur for his head, he went up straight to her and said, “May evil have thee! Thou desirest my head, therefore shalt thou lose thine;” and with his sword he lightly smote her head off, in the presence of the king and all the court.

すると彼女が話す間にベイリンが,宮廷を去ろうとする途中でやって来た。そして彼女が立っているのを見て,直ちに彼女が自分の母親の殺害者であると気付いた。彼は彼女を3年間探して見つからなかったのだ。そして彼女がアーサーに自分の首を所望したという話を聞くと,真っ直ぐ彼女の所へ行って言った。「呪いを喰らえ! お前が私の首を欲しがるなら,お前の首を取ってやろう」 そして彼は剣を取って軽々と彼女の首を刎ねた。王と廷臣たち皆の前で。

・湖の貴婦人,あっという間に殺されてしまいました。さすが「野蛮なベイリン」です。しかし貴婦人がベイリンの母親を殺したとも書いていますね……。murderess とは murderer「殺害者,殺人犯」の女性形でしょう。現代はポリティカル・コレクトネスの問題もあるのでいちいち女性形を使わなくてよいでしょう。

in the presence of... は「……の面前で」です。但し ... が短い場合は in ...'s presence です(in her presence)


“Alas, for shame!” cried out King Arthur, rising up in wrath; “why hast thou done this, shaming both me and my court? I am beholden greatly to this lady, and under my safe conduct came she here; thy deed is passing shameful; never shall I forgive thy villainy.”

“Lord,” cried Sir Balin, “hear me; this lady was the falsest living, and by her witchcraft hath destroyed many, and caused my mother also to be burnt to death by her false arts and treachery.”

「嗚呼なんてことをしでかした!」アーサー王は怒りに立ち上がって叫んだ。「何故こんな事を。私とこの宮廷を辱めるようなことを? 私はこの貴婦人に大きな恩義を受けていたのだ。そして私の保護下で彼女はここに来ていたのだ。お前の行いは極めて恥ずべき事だ。お前の悪事は決して許さぬぞ」



“What cause soever thou mightest have had,” said the king, “thou shouldst have forborne her in my presence. Deceive not thyself, thou shalt repent this sin, for such a shame was never brought upon my court; depart now from my face with all the haste thou mayest.”

Then Balin took up the head of the lady and carried it to his lodgings, and rode forth with his squire from out the town. Then said he, “Now must we part; take ye this head and bear it to my friends in Northumberland, and tell them how I speed, and that our worst foe is dead; also tell them that I am free from prison, and of the adventure of my sword.”



how I speed「私が上手く行っていること」とは,仇敵である湖の貴婦人を殺すことができたという意味ですね。どうやら故郷ノーサンバーランドに災いをもたらした魔女だったようです。


“Alas!” said the squire, “ye are greatly to blame to have so displeased King Arthur.”

As for that,” said Sir Balin, “I go now to find King Ryence, and destroy him or lose my life; for should I take him prisoner, and lead him to the court, perchance King Arthur would forgive me, and become my good and gracious lord.”

“Where shall I meet thee again?” said the squire.

“In King Arthur’s court,” said Balin.





as for... は「……に関しては」という意味です。as to... もありますね。

・この should I...if I should...「万一私が……すれば」です。

take him prisoner は「O を捕虜にする」です。こういう場合の prisoner は状態・状況を表しており,形容詞みたいなもんですので,可算名詞であっても冠詞(a/the)は付きません。他にも「仏教徒に改宗する」も,turn into a Buddhist ではなく turn Buddhist と,まるで Buddhist が形容詞であるかのように言います。









にほんブログ村 英語ブログへ