フレイニャのブログ

new!!【ガチ英文法解説】カテゴリ創設! 元鉄緑会社員講師の英語・ゲーム・歴史ブログです。Xの相互フォローと,英語の質問を募集中です。質問・ミス指摘はコメント欄にお願いします

「アヒルー!よけろー!」dodge と duck

()ける」「(かわ)す」と言えば dodge があります。

ドッジボール」の連想から,意味は覚えやすいです。

dodge the bullet は「弾を避ける」ですが,「被害に遭わずに済む」の意で使われることもあります。

 

これに対し avoid は「質問・嫌なこと・事故を回避する」の意味のようですね。

evade も「質問・追跡をかわす」の意味のようです。

avoid Ving,evade Ving「Vすることを回避する」は便利な表現ですね。

 

さて,映画を見ていると Dodge! の代わりに Duck! と叫んでいることがあります。

duck も dodge のような意味なんでしょうか。

ウィズダム英和辞典』を引いてみると,「ひょいと潜る」「頭を下げる」のように書いてあります。

つまり「頭を引っ込めろ!(撃たれるぞ)」と叫んでいるわけですね。

興味深いことに,「アヒル」→「ひょいと潜る」ではなく,「ひょいと潜る」→「アヒル」の順で生まれたようなことが書いています。

fly「ハエ」も流石に「ハエ」→「飛ぶ」ではなく「飛ぶ」→「ハエ」ですよね。

行為の特徴が動物の名前になるのは,あり得ることですね(キツツキ,アリクイなど)

 

以下,簡単な動物の名前を幾つか調べて,どんな動詞の意味があるか調べてみます。

swallow「飲み込む,鵜呑みにする」

dog「つきまとう,尾行する」

fox「惑わす」「(be foxed) 難しくて分からない」

monkey「ふざける,使い方が分からないのに触る (monkey around)」

horse「馬鹿騒ぎする (horse around)」「馬に乗せる」

cow「脅す」(別語源?)

rat「裏切る」

bear「売り叩く」,(熊とは別語源で)「耐える」

whale「強く殴る」捕鯨する」

fish「釣りをする」→「探る,(情報を)得ようとする(for...)」(「フィッシング」の元)

chicken「怖気づいてやめる (chicken out of Ving)」

cat「女を漁る (cat around)」「(錨を)上げる」

bull「買い漁る,力づくで進む」

そう言えば「嚥下」の中に「燕」という文字が入っていますね! さらに,cat には「(いかり)を上げる」の意がありますが,錨と猫に共通の部位があるのも気になります。英語の cat が「錨を上げる」の意味になったのは,錨を上げたあと吊るしておく cathead という部位(吊り錨とか吊錨架とかいう物?)からのようですが,なぜそれを cathead と言うかは不明のようです。

en.wikipedia.org

なかなか多いですね。また見つかったらここに書き足しておきたいと思います。

↓ボクシングに「ダッキング」という技術がありますが,duck から来ています。

ja.wikipedia.org

↓動物名に関しては,名詞の熟語も調べました

www.freynya.com

↓この記事のアイキャッチ画像は以下の記事にあります

ja.wikipedia.org


よろしければクリックお願いしますo┐〜〜