フレイニャのブログ

new!!【ガチ英文法解説】カテゴリ創設! 元鉄緑会社員講師の英語・ゲーム・歴史ブログです。Xの相互フォローと,英語の質問を募集中です。質問・ミス指摘はコメント欄にお願いします

Rainbow, Since You Been Gone──フレイニャの好きな音楽(3)

フレイニャの好きな音楽(2)」に続いて,3曲めはRainbowの『シンス・ユー・ビーン・ゴーン(Since You Been Gone)』(1979年,アルバム『ダウン・トゥ・アース』)の紹介です。

www.youtube.com

元々レインボーの曲ではなく,ラス・バラード(Russ Ballard)が1976年に流行らせたヒット曲のカバーです。ハードロックらしからぬ曲ですが,ヒット曲を入れてまずは売上を稼ぐという目論見があったそうで,となるとリーダーのリッチー・ブラックモアは不満だったのではないかと思うかもしれませんが,むしろリッチーの方針であり,コージー・パウエル(ドラム)の方が文句を言ったみたいですね。1981年の『アイ・サレンダー』もラス・バラードのカバーだというのを知って意外でした。

キル・ザ・キング』のようなレインボーらしい曲ではなくこの曲を挙げた理由は,ボーカルのグラハム・ボネットが良いからです。レインボーのボーカルと言えばロニー・ジェイムス・ディオ,そしてジョー・リン・ターナーでしょうが,短髪で時にオールバックというHR/HMらしからぬ面構えはなかなかパンチの効いたものでありました。リッチーと衝突して1年半ほどで辞めました。

“彼は長髪や革ジャンなどのヘヴィー・メタルの正装を拒み,短髪オールバックに白いスーツでステージに立ち,「シンス・ユー・ビーン・ゴーン」のミュージック・ビデオではアロハシャツを着用した”ウィキペディアグラハム・ボネット」より)

www.youtube.com

今回は更に,元々カバーであるレインボーの『シンス・ユー・ビーン・ゴーン』のカバーを紹介します。The Classic Rock Show による同曲です。カバーバンドと言うか,コピーバンド?だと思うのですが,ボーカルのオーラが只者ではないですね。こっちもレインボー版に負けないほど見ごたえがあります。

英語に関してはまた be gone が出てきました。狙ったわけではないのですが,「フレイニャの好きな音楽(1)」の Take on me にも be gone「いなくなる」がありました(I'll be gone in a day or two)。北欧神話の「Asgard Stories 15」でも登場しています。 

この be gone は have gone の別形と説明できるのですが(He has gone. → He is gone.)面白いことにこの be gone が更に現在完了,過去完了になって have been gonehad been gone になるんですね。『シンス・ユー・ビーン・ゴーン(Since You Been Gone)』は Since you have been gone です(Since you've been gone. → Since you been gone.)

ここで更に興味深いのが Since 節内が現在完了になっていることですね。学校などで現在完了を習う時,主節が現在完了,since 節内は過去時制と習います。例を見ましょう。

I've been watching TV for eight hours since he went out.

彼が出かけてから私はテレビを8時間見続けている。

Five years have passed since he died.

彼が死んでから5年が経つ。

このように主節を現在完了で書いて since 節内を過去時制で書くのです。というのも現在完了は過去の一点から現在までをカバーする複合時制であり,過去の一点は過去だけを表す過去時制にすべきだからですね。

だから例えば

Since you left me, I have been lonely.

あなたが私の許を去って以来,私は(ずっと)寂しい。

みたいに書けば教科書的なのでしょうが,「いなくなる」に be gone を使う場合は Since you have been gone なのでしょう。have been gone は「いなくなって,今もいない」という意味なのですが,そういう意味の場合は since の中を現在完了にするのもOKなのだそうです。『ウィズダム英和辞典』を引くと,

“主節が現在(完了)形のとき,since 節中の動詞は通例過去形だが,その状態が現在も続いている場合は現在完了形が用いられる”

とあります。 

あるいは,「あなたが去ってしまって以来」だから Since you have been gone だ,という説明もできるでしょう(完了相には「……してしまう」の意味がある)

またこの曲の後半には telegram「電報」という単語が登場するので telegram「テレグラム」と telegraph「テレグラフ」の違いを確認しておきましょう。 これはざっくりいうと可算か不可算かです。

a telegram[可算](一本の)電報,電信」

telegraph「[不可算](制度・仕組みとしての)電報,電信;[可算]電信機」

このように意味は基本的に同じで,可算 [C] か不可算 [U] かの違いがある組として

[C] a machine / [U] machinery

[C] a scene / [U] scenery

[C] a jewel / [U] jewelry

[C] a poem / [U] poetry 注:[C] a poet は「詩人」

は押さえておきましょう([C] は countable(かぞえられる),[U] は uncountable(かぞえられない) の略)

 

更にこの telegram の前の your poison letter ですが,「毒入りの手紙」ではなく「毒舌的な手紙,嫌な内容の手紙」です。形容詞 poison に「悪意ある」という意味があります(ランダムハウス英和大辞典)。「毒舌的な批評」という意味で poison criticism と言うのも一興ですね。

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

www.freynya.com