フレイニャのブログ

new!!【ガチ英文法解説】カテゴリ創設! 元鉄緑会社員講師の英語・ゲーム・歴史ブログです。Xの相互フォローと,英語の質問を募集中です。質問・ミス指摘はコメント欄にお願いします

ギリシア・ローマ神話(21) カリスト,エウロペ,ヴィーナスとマルス

ギリシア・ローマ神話(20)」の続きで,第11章「ヴィーナス(アフロディーテ)」に入ります。

Chapter XI Venus I
Once the stately Juno looked down from high-peaked Olympus and saw Jupiter walking in a meadow with a maiden so exquisitely fair that the flowers at her feet looked dull and faded beside her dazzling whiteness. This was Callisto, so famous for her beauty that suitors came from distant lands to woo her; but she cared nothing for their rich gifts, nor would she listen to any vows of love. Then Jupiter sought her as she wandered alone in the meadow; and the maiden gladly yielded to the great ruler of the gods the love that no mortal man had been able to win.

かつて堂々たるユーノーはオリュンポスの高い峰から地上を見下ろし,ユピテルが牧場で,余りにも美しすぎて,足下の花もつまらなく見え,目が眩むほどの白さの側では色褪せて見えるほどの少女と一緒にいるのが見えた。これはカリストーと言い,その美しさで余りにも有名なので彼女に求婚するために遠く離れた国から求婚者がやって来るほどだった。しかし彼女は豪華な贈り物には興味がなく,またどんな愛の誓いにも耳を傾けなかった。それでユピテルは彼女が1人で牧場にいる時に彼女を探した。そして少女は,どんな定命の者も勝ち取ることができなかった愛を,この神々の支配者には差し出した。

・yield のところは yielded A to B「A に B を差し出す」→yield the love to the great ruler of the gods the love「愛を神々の支配者に差し出す」→the love に関係代名詞が付いて長くなっているので語順を入れ替えて yielded to the great ruler of the gods the love となっています。要するに yield A to B → yield to B A となっているわけです。こうした語順変更は give A to B など A to B 型を取る動詞全てに見られ,A for B など他の前置詞でも起こるでしょう。なお,A が特に長くなくても bequeath this ring to you → bequeath to you this ring となる例が『エルデンリング』にあります。これは強調したい物(this ring)を後ろに持ってくるためです。

www.freynya.com

・カリストは木星の衛星名にもなっています。

ja.wikipedia.org

When white-armed Juno learned how many hours Jupiter spent by the side of Callisto, she determined to punish the helpless maiden, and accordingly turned her into a bear. For a long time Jupiter sought her in the familiar meadow, but she never came again to meet him. Then one day he found her in the forest with her little son Arcas—both turned into bears by the jealous hate of Juno. Grieved as he was at this misfortune, the ruler of Olympus could not restore them to their human form; but he took them to the heavens, that they might suffer no further harm, and placed them in the sky as the constellations of the Great and Little Bear.

ユピテルが何時間もカリストーの側で過ごしていることを知ると,白い腕のユーノーはこの無力な少女を罰することに決め,それに従い彼女を熊に変えた。ユピテルは馴染みのある牧草地を随分探したが,彼女は二度と彼の前に現れなかった。するとある日彼は森の中で彼女が幼い息子のアルカスと一緒にいるのを発見した。どちらもユーノーの嫉妬による嫌悪で熊に変えられていた。この不幸に多いに悲しんだものの,オリュンポスの支配者は2人を人間の姿に戻すことができなかった。しかし彼は2人が更に苦しめられないようにと天空に上げて,2人をおおぐま座とこぐま座という星座として配置した。

Grieved as he was = Though he was grieved です。〈譲歩の as〉と言われます。Rich as he is (=Though he is rich) といった典型例を1つ覚えておきましょう。

 

Jupiter often assumed the form of a bird or animal so as to escape Juno's watchful eyes. As a swan he won the love of Leda, and their child was the fair-haired Helen whose beauty cost the men of Troy so dear. As a white bull he wooed the gentle maid Europa, who was frightened at his sudden appearance in the meadow where she was playing; but as soon as she saw how tame the beautiful animal was and how anxious to be petted, she lost all her fear.

ユピテルはユーノーの監視の眼から逃れるためにしばしば鳥獣の姿を纏った。彼は白鳥の姿でレーダーの愛を勝ち取り,2人の間には美髪のヘレネーが生まれ,彼女の美しさはトロイアの男達の命を失わせた。白い雄牛の姿で彼は高貴な少女エウロペに求婚した。彼女は牧場で遊んでいる時に彼が突然現れたので怖がったが,その美しい動物がとても大人しいこと,ペットになりたがっていることを見て取ると,恐怖心はなくなった。

assume は「取る(sume)」から来ており,「思い込む」「(責任を)取る」「(様相)を帯びる」が重要です。例えば consume は「完全に(con)+取る(sume)」→「消費する」です。

↓レーダーの絵には白鳥が描かれている

en.wikipedia.org

↓ヘレネーはトロイア戦争のきっかけとなった

ja.wikipedia.org

↓エウロペはヨーロッパの語源となる

ja.wikipedia.org

She made a wreath of flowers to hang about his neck, and grew so accustomed to her new playmate that she got upon his back as he bent his lordly head to receive her garlands. The bull then galloped away toward the sea, and before the terrified girl could realize what had happened he plunged with her into the waves. As soon as they were far from the land, the white bull spoke gently to Europa and told her who he really was and how, for love of her, he had assumed this strange disguise. So the maiden was no longer afraid, but allowed herself to be carried to an unknown land that was afterward called Europe in her honor.

彼女は花輪を作って彼の首に掛け,新しい遊び相手に慣れたので,彼が花冠を受け取るために立派な頭を傾けると彼の背中に乗った。それで雄牛は全力で海に駆けて行き,何が起こったのかを怖がる彼女が理解する前に,彼女と共に波間に飛び込んだ。陸から遠く離れると,白い雄牛は優しくエウロペに語り掛け,自分の正体を明かし,彼女に求愛するためにこの不思議な姿に変装したと語った。それで彼女はもはや恐れを抱かず,自身が知らない土地に運ばれるままにした。そこは後に彼女を讃えてヨーロッパと呼ばれた。

wreath は「花輪」,garland は「花冠」です。

 

It was no wonder that Juno kept watch over the earth as no other goddess needed to do, for she knew that the loveliness that belonged to the daughters of men could easily lure great Jupiter from his golden throne. She was therefore very reasonably angry when she looked one day through the white clouds around Olympus and saw—not on the earth, but in the lap of the ever-tossing sea—the most beautiful being that could exist outside of a dream.

他の女神たちがする必要がなかったのとは違って,ユーノーが地上を見張り続けていなければならなかったのも尤もだった。というのも人間の娘たちの可愛さはユピテルを容易に黄金の玉座から誘き出したからだった。それゆえ彼女がある日,オリュンポスに掛かる雲の合間から,地上ではなく海の波間に,夢以外で存在しうる最も美しい者を見た時に起こったのも頷ける。

It is no wonder that S V... は「S V なのももっともだ(不思議はない)」で,no wonder は small wonder とも言います。また It is と that を丸ごと消して No wonder S V... とも言います。

・as 以下が肯定文の時には「……ように」で良いですが,as 以下が否定文の時には「……とは違って」と訳すと誤解が無いです。

・この「夢以外で存在しうる最も美しい者」がヴィーナス(アプロディーテー)です。彼女は泡から生まれたとされるので人間ではなく,女神ですね。

 

So wonderfully fair was this maiden upon whom Juno fixed her resentful gaze, that she seemed too perfect to be made of flesh and blood, and the jealous watcher was almost persuaded that it was no real living thing which rested softly on the crest of the waves, but some creature made from the rainbow colors and white mist of the sea. The ocean rocked her lightly on its breast, and Zephyrus, the west wind, bore her gently toward the shore. The sunlight shone on her rosy flesh, and her long hair lay out upon the waves, glistening like spun gold. The sky above her was not more soft or deep than the blueness of her eyes, and the smile upon her perfect lips was of a subtle sweetness more alluring than the breath of spring.

ユーノーが憤怒の目で眺めたこの少女は余りに美しかったので,血肉で出来た者としては完璧すぎる者に見え,嫉妬心の強いこの監視者は,これは波に優しく揺られている現実の生き物ではなく,虹の光と海の上に生じる白い靄から出来た生き物ではないかと信じてしまいそうになるほどだった。海が彼女を軽く揺らし,西風のゼピュロスが彼女を優しく岸に運んだ。日光が彼女の健康的なピンクの肉体を照らし,彼女の長い髪が波間に横たわり,紡がれた金糸のように輝いていた。彼女の頭上の空は彼女の眼の青さほどには優しくも深くもなく,彼女の完璧な唇に浮かぶ微笑は春の息吹よりも誘惑的な繊細な甘美さを備えていた。

so ... that ~構文の so ... 部分が強調のために文頭に立つと倒置(this maiden was → was this maiden)が起こります。

 

As she lay pillowed in the arms of the slow-swinging sea, the west wind bore her to the island of Cyprus; and when her foot touched the warm sand, the goddess rose from the waves, which were so loth to yield her to the waiting earth, and stepped lightly upon the shore. She flung the wet ringlets from her forehead, shook the foam from her breast and shoulders—white as the purest marble—and stood upright in the warm sunshine—the most perfect thing that the wondering old earth had ever looked upon. This was Venus, goddess of love and beauty, born of the foam of the sea, and destined to be the most far-famed of all the dwellers in Olympus.

彼女が優しく波打つ海に抱かれながら横たわっていると,西風のゼピュロスが彼女をキプロス島へ連れて行った。彼女の足が暖かい砂に触れると,女神は彼女を待ち受ける大地に引き渡すのを大いに渋っていた波から立ち上がり,軽やかに岸に踏み出した。彼女は濡れた長い髪を額から振り回し,純白の大理石のように白い泡を胸や肩から振り落とし,暖かい日光の下,真っすぐ立った。驚く大地が今まで見た中で最も完璧な存在だった。これが愛と美の女神ウェヌス(アプロディーテー)であり,海の泡から生まれ,オリュンポスの全ての住人の中で最も名声が響き渡る運命にあった。

loth = loath は「嫌がって,渋って(reluctant)」です。

ringlets は「長い巻き毛」です。

 

It was not long before others than the watchful Juno had seen this vision of loveliness, and she was eagerly welcomed by the gods as soon as she appeared among them. The beauty and grace of the new goddess so charmed them that all were eager to yield her homage, and she was immediately sought in marriage—even Jupiter himself becoming an enamored suitor. But "laughter-loving" Venus refused to be wed, and would not listen to any wooing.

間もなく,観察力の鋭いユーノーを除く他の神々がこの美しい姿を見て,彼女が彼らの間に現れるや否や熱烈に歓迎された。この新しい女神の美しさと優美さは彼らを余りに魅了したので皆が彼女に忠誠を誓い,すぐに彼女は求婚を受けた。ユピテル自身すら夢中になって求愛した。しかし「笑いを愛する」ウェヌスは結婚を拒み,いかなる求愛にも耳を貸さなかった。

yield her homage は yield A B「A に B を与える」の A=her,B=homage「忠誠」です。よってここの her は所有格ではなく目的格「彼女に」です。his, him と違って her は所有格も目的格も her なので注意が必要です。his に関しては「彼の」も「彼のもの」も his なので注意が必要です。

 [he  his  him  his]  [she  her  her  hers]

・「笑いを愛する」はヴィーナスの形容の一つです。ユーノー(ヘーラー)にも「白い腕の」「黄金のサンダルの」とかありましたね。

 

Then the ruler of the gods, finding his proffered love scorned by the proud goddess, determined to punish her by compelling her to marry Vulcan, the ugliest and most ill-favored of deities; and as Jupiter's word was law in all the universe, Venus was obliged to obey. But though married, she was by no means a devoted or faithful wife, and she caused poor Vulcan many unhappy moments; for he saw how his misshapen form repelled her, and he knew that she would soon seek for happiness elsewhere.

すると神々の支配者は,自分が示した愛が誇り高い女神に嘲笑われたと思い,彼女をウゥルカーヌス(ヘーパイストス)と結婚させることで彼女を罰することにした。彼は神々の中で不細工で最も女にもてない神だった。ユピテルの言葉は全宇宙を支配する法だったので,ウェヌスは従わざるを得なかった。しかし彼女は結婚したにも拘らず献身的な妻でも忠実な妻でもなく,哀れなウゥルカーヌスに色々と不幸な思いをさせた。というのも彼は自身の不細工な容貌が彼女を辟易させたことを理解し,彼女がすぐに別の所に幸福を探しに行ったと知ったからだ。

proffer は offer と同じと考えて差し支えないでしょう。

scorn は「軽蔑する」です。

・ヘーパイストス(ウゥルカーヌス)はゼウス(ユピテル)とヘーラー(ユーノー)の息子。「ウゥ」についてはどこかで書きましたが「ワ(ウァ)」「ウィ」の次の音です。普通の「ウ」ではなく,もっと口を尖らせて出すと良いでしょう。would とかの最初の音だと思います。

 

The first to win the love of "golden" Venus was Mars, the handsome god of war, who, though delighted at being honored as the chosen one of beauty, was careful that the goddess's preference should not be known. When he and Venus met in some lover's bower, they placed Alectryon—the attendant of Mars—on guard, so that no one, not even prying Juno, would come upon them unawares. Things went on happily for some time; but one day Alectryon fell asleep at his post, and slept so soundly that he did not see Apollo, in his golden chariot, driving close to the trysting place of the lovers. When the sun-god realized what was happening, he went straightway to Vulcan and told him how much his wife was enjoying the society of Mars.

最初に「黄金の」ウェヌスの愛を勝ち取ったのはマルス(アレス)であった。マルスは端正な顔立ちの戦神であり,選ばれた美神としての名誉を喜んだが,女神に好まれたことが知られないよう気を付けた。マルスとウェヌスがどこかの私室で逢引する時には,アレクトリオンという従者を見張りに立たせ,詮索好きのユーノーがうっかり彼らに遭遇しないようにした。暫くは幸せな時間が過ぎたが,ある日アレクトリオンが持ち場で寝てしまい,余りにぐっすりと眠ったので,黄金の車に乗ったアポロンが,愛し合う2人の密会場所に近づいてきたのに気づかなかった。太陽神は何が起こっているのかを理解すると,真っすぐにウゥルカーヌスの所へ行って,彼の妻がマルスとの密会を楽しんでいると告げた。

・「黄金の(golden)」という形容がヴィーナスに付いていますが,金星を英語で Venus /vnəs/ と言います。

pry は「詮索する」です。

tryst は「密会(の場所),密会の約束をする」です。

・ここの society は「交際,同席」です。

 

Vulcan, angry and ashamed, set to work to forge a net of linked steel; and when it was finished, he hurried with it to the spot where Venus and the god of war were still conversing together. Stepping up softly behind them, Vulcan drew the net over their heads, and thus held them fast. Then he hastened back to Olympus, where he told his story and bade all the gods go look upon the ridiculous and humiliating plight of the imprisoned lovers.

ウゥルカーヌスは怒り,恥を感じて,鋼鉄の鎖の網を作り始めた。それが完成すると,それを持ってウェヌスと戦神マルスがまだ会話を楽しんでいる所へ急いだ。ゆっくりと彼らの背後に近寄ると,ウゥルカーヌスは2人の頭上に網を掛け,逃げられないようしっかりと捕らえた。それから急いでオリュンポスに戻り,皆に訴えて,囚われになった2人の間抜けで屈辱的な光景を見に降りるように言った。

converse「会話する」は conversation「会話」の動詞ですね。「逆の」という意味もあり,conversely は「逆に(言えば)」です。

humiliate は「恥をかかせる」です。

 

When the captured pair were at last set free, Mars rushed off to find Alectryon and to learn why they had not been warned of Apollo's approach. Finding his sentinel peacefully sleeping, unmindful of the disaster that had occurred through his neglect of duty, Mars was so enraged that he changed Alectryon into a cock, and commanded him to rise early every morning and crow to announce the coming of the sun.

捕われた2人がようやく解放されると,マルスは急いでアレクトリオンを探しに行き,なぜアポロンが近づいていたのに教えてもらえなかったのかを確かめようとした。見張りのアレクトリオンが,職務怠慢のせいで起こされた災難に気づかずにすやすやと眠っているのに気づくと,マルスは余りに怒りを覚えたのでアレクトリオンを雄鶏に変え,毎朝早朝に起きて,コケコッコと鳴いて日の出を告げるよう命令したのであった。

set O free は「O を解放する」です。今回は受け身になって be set free「解放される」です。

・「(雄鶏が)鳴く」という動詞 crow は,「烏」を意味する単語と同じ綴りですね。なお「(烏が)鳴く」という動詞は caw /kɔː/ です。

・アレクトリオンはFF14にモンスターとして登場し,鳥形態なのでこの神話を踏まえてるようですね。

==

次回もヴィーナスの話です。

↓この記事のアイキャッチ画像は以下の記事にあります

ja.wikipedia.org