「ギリシア・ローマ神話(15)」の続きです。ゼウスとレートーの娘,アポロンの(双子の)きょうだいのアルテミス(ディアーナ)の話に入ります。
Chapter VIII Diana I
During the childhood of Apollo and Diana the goddess Latona lived happily on the island of Delos, and forgot all her early misfortunes in the joy of her children. As they grew up she boasted of their strength and beauty to all who came to the shores of Delos, and no village or hamlet—however small—but had heard of Latona's children. When Grecian mothers put their little ones to bed at night, they told wonderful tales of an island far out at sea where a brother and sister lived who were fairer than all the flowers in the meadows; and maidens, sighing for a loveliness greater than their own, wove garlands to adorn the shrines of those two who walked the earth in all their immortal grace.
アポロンとディアーナ(アルテミス)が子どもだった頃,女神ラートーナ(レートー)はデロス島で幸せに暮らし,子どもがいる幸せのおかげで,以前の不幸は全て忘れた。2人が成長すると彼女は2人の強さと美しさをデロス島の浜辺に来る誰にでも自慢し,どんなに小さな村の人でもラートーナの子どもたちの話を聞いていた。古代ギリシアの母親が子どもを寝かしつける時,海のはるか向こうの島の素晴らしい物語を聞かせる。その島には野原の花より美しいきょうだいが住んでおり,少女達は自分達より美しいことに憧れの溜息をつき,不朽の優美さを備えながら地上を歩いたそのきょうだいを祀る寺院を飾るための花冠を造った。
・boast of... は「……を鼻にかける」,boast that... は「……であることを鼻にかける」です。that 節を続ける時は他動詞で,名詞を続ける時は自動詞になるものとして,他に insist that.../insist on...,hope that.../hope for... などがあります。
・village は「村」, hamlet は「小村」です。
・「ギリシアの」は Greek ですが,Grecian /ɡriːʃn/ は「古代ギリシアの」です。
・sigh は「溜息を吐く」ですが sigh for... は「……に思い焦がれる」といった意味です。
Latona was proud of her children's fame, and boasted of it far and wide. Few mothers cared to dispute her claim, and these spoke only in whispers; but there was one, bolder than the rest, who openly laughed at the goddess's boast and taunted her with having but two such children whom she could praise. This was Niobe, a Grecian princess and the mother of fourteen children,—seven sons and seven daughters,—all of them fair and strong and godlike in spite of their mortal birth.
ラートーナは自分の子どもが有名であることを誇りに思い,それを自慢して回った。彼女の主張に異を唱えようとする母親はほとんどおらず,言うにしても囁き声で話した。しかし1人だけ大胆な者がおり,女神の自慢をあからさまに笑い,自慢できる子どもが2人しかいないことをからかった。それは古代ギリシアの王女ニオベーであり,7人の息子,7人の娘,計14人の子どもの母だった。彼らはみな美しく強く,定命の者だったにも拘らず神のようであった。
・dispute の成り立ちは「異なって(dif),離れて(dis)+考える(computer の pute)」です。「討論(する)」という意味ですがここでは「異を唱える」です。
・ニオベーはゼウスの孫に当たります。
When Niobe learned that the people in her kingdom were loud in their praises of Latona's children, and were neglecting to honor her own splendid sons and daughters, she was very angry and ordered all the statues of Apollo and Diana to be destroyed; for the people, in their devotion to beauty, had set up many in the temples and the market place. Then she bade a messenger go tell the goddess what had been done, and show her in what contempt the mother of fourteen children held her who had but two.
自分の王国の民がラートーナの子どもたちをうるさく褒め,自分の素晴らしい息子や娘に敬意を払っていないと知ると,彼女は非常に怒ってアポロンとディアーナの像を全て壊すよう命令した。というのも美に献身する民が神殿や市場に多くの像を建てていたからだ。それから彼女は使者を派遣して女神ラートーナに,なされたことを知らせ,2人しか子どもがいない女神に対し,14人もの子どもがいる自分が抱いた軽蔑の気持ちを知らせた。
・the people は「人民,民衆,庶民,民」と訳した方が良いことがあります。リンカンの government of the people, by the people,...「人民の人民による……」の the people です。
・この many は many statues ですね。
When Latona received the message she was so enraged at the insult that her desire for revenge knew no bounds. She called Apollo and Diana to her side and commanded them to go forth and slay the children of Niobe. It was easy for Apollo to accomplish his part of the cruel task, for he met the seven sons of Niobe hunting, and slew them so quickly that not one of the brothers had time to ask what he had done to merit the god's wrath. The daughters of Niobe were in the palace with their mother; but this did not daunt the young Diana, who put seven sharp arrows in her quiver, and, bow in hand, went forth to complete Latona's revenge.
ラートーナはこの伝言を受け取ると,その侮辱に余りにも激怒したので,彼女の復讐心は留まるところを知らなかった。彼女はアポロンとディアーナを側へ呼び,ニオベーの子ども達を殺しに行くよう言った。アポロンがこの残酷な仕事を成し遂げるのは簡単だった。というのも彼は狩りをしているニオベーの7人の息子達に会い,余りにも素早く彼らを殺したので,兄弟たちの誰も,女神の怒りのために何を成したのかを尋ねる時間もなかった。ニオベーの娘達は母と共に宮殿にいたが,若いディアーナは恐れることなく,7本の鋭い矢を矢筒に入れ,弓を手に持って,ラートーナの復讐を果たすために入って行った。
・know no bounds は「留まるところを知らない,限界を知らない」です。
・daunt は「意気阻喪させる」です。
・quiver は「震える」が有名ですがここでは「矢筒」(別語源)です。
She found the maidens seated at Niobe's side, weaving, and one by one the remorseless goddess shot them down in spite of their mother's heart-broken cries for mercy. Finding that her entreaties were in vain, and seeing six of her daughters lying dead beside her, the distracted Niobe sought to shield the remaining one with her own body while she prayed wildly to the gods to spare her this one child. But the gods were deaf to her cries, and Diana, fitting the last arrow to her bow, shot the maiden as she cowered in her mother's arms.
彼女は娘達がニオベーの側に座って織物をしているのを見つけ,1人ずつ,容赦のない女神は彼女らを,母親が慈悲を求めて泣き叫んでいるにも拘らず撃ち倒していった。懇願虚しく,娘のうち6人が側で死んで横たわっているのを見て,取り乱したニオベーは生き残った1人を自らの身体で庇いながら,この子だけは助けて下さいと神々に激しく祈った。しかし神々は耳を貸さず,ディアーナは最後の矢を弓に当て,母親の腕の中で屈んでいる娘を撃った。
・be in vain は「無駄である」です。他に in vain は副詞にもなります。
・pray (to) O to-V で「V してほしいと O に祈る」です。pray that... もあり,that 節内には〈祈願の may/might〉を使うと習いましたが,『ジーニアス英和辞典』を引くと will/would が使われていました。
Over her fallen body the wretched Niobe wept so long that the gods at last felt pity for her grief, and changed her into stone. This statue was placed by a running stream, and ever afterward the waters were fed by the tears that continued to course down the cheeks of the stone image; and travelers came from foreign lands to gaze on this marvel of a devoted mother who could not cease from mourning for her children even when turned into stone.
倒れた娘の身体に覆いかぶさり,惨めなニオベーは余りにも長いあいだ泣いたので,神々も遂に彼女の悲しみに同情し,彼女を石に変えた。彼女の像は流れる川の側に置かれ,それ以来ずっと,川は石像の頬から流れ続ける涙で増水した。石に変えられても子ども達を悼むのを止めない献身的な母親を見に,外国から旅行者がやって来たものである。
・cease from Ving となっているが,cease Ving で大丈夫です。cease to-V は「次第に V しなくなる」です。
==