フレイニャのブログ

new!!【ガチ英文法解説】カテゴリ創設! 元鉄緑会社員講師の英語・ゲーム・歴史ブログです。Xの相互フォローと,英語の質問を募集中です。質問・ミス指摘はコメント欄にお願いします

ギリシア・ローマ神話(22) ヴィーナスとアドニス,アンキーセース

ギリシア・ローマ神話(21)」の続きで,第11章「ヴィーナス(アフロディーテ)」の続きです。

II

The next fancy of Venus was for Adonis, a handsome young hunter, who was so fearless in his pursuit of game that the goddess often felt anxious for his safety. She urged him to give up the chase and spend all his day with her; but however much Adonis enjoyed the society of Venus, he also loved to roam the forests, and no entreaties could induce him to give up his favorite sport. One day Adonis was following a wild boar, and believing that the creature was wounded, he boldly drew near, when the boar turned suddenly upon him and drove his long tusks into the youth's side.

ウェヌス(アフロディーテ)の次の好意はアドーニスに向けられた。端正な顔立ちの若い狩人で,恐れることなく獲物を追ったので,女神はしばしば彼の安全を気遣った。彼女は彼に狩りを辞めて一日中自分と共に過ごすよう迫ったが,アドーニスはウェヌスと時間を過ごすことをどれだけ楽しんだとしても,同時にまた森を彷徨うことを愛したので,どれだけ懇願しても彼はお気に入りの趣味を辞めようとは思わなかった。ある日アドーニスは猪を追っていて,この生き物が手負いであると信じたので,大胆に猪に近づくと,猪は突然彼の方に向きを変えて長い牙を若者の脇腹に突き立てた。

anxious for... は「……を切望する」の意味と「……を心配する」の意味があります。anxious about... とすると「心配」1択です。

entreaty「懇願」は難語ですね。無関係ですが treaty は「条約」です。

・古文単語「手」には「筆跡・字」「演奏法・曲」「手段・方法」(その手があったか)のほか「負傷」の意味があります。「手負い」の「手」はこれですね。

ja.wikipedia.org

As he lay dying in the forest, Venus heard of the tragic ending of the day's hunt and hurried to save him. So careless was she of her own hurt that she rushed heedlessly through the rough briers, which tore her soft skin and scattered drops of blood on the white wood flowers. When she reached Adonis, he was already past her help and could not respond to her caresses. Holding his lifeless body in her arms, Venus wept and mourned for her beloved; and her tears, as they fell upon the sympathizing earth, were changed into anemones. Then to hide from her eyes the painful sight of the young hunter's mangled body, the kindly earth again took pity on her grief and turned the drops of blood that came from Adonis's side into red roses. Still the goddess would not be comforted, but sat mourning alone with her dead.

瀕死の状態で森に横たわっていると,ウェヌスがその日の狩りの悲劇的な結末を聞いて,急いで彼を救いに行った。彼女は自身の怪我には全く気を掛けなかったので,うっかりと茨の中を突っ切り,茨は彼女の柔らかい肌を傷つけて,血の滴が白い花の上に降り注いだ。アドーニスの所に到着すると,彼は既に手の施しようがなくなっており,彼女の抱擁にも反応できなかった。命の尽きた体を腕に抱きながらウェヌスは涙を流し,最愛の人の死を悼んだ。そして彼女の涙は同情する大地に降り注ぐとアネモネに変わった。そしてズタズタになった彼の身体を彼女に見せないようにするため,優しい大地は再び彼女の悲しみに同情して,アドーニスの脇腹から流れる血の滴を赤い薔薇に変えた。それでも女神の心は癒えず,彼の側で一人嘆き続けた。

・ここではウェヌスの涙がアネモネに,アドーニスの血が赤い薔薇に変わったとなっていますが,ウィキペディア「アドーニス」ではアドーニスの血がアネモネに,ウェヌスの涙が薔薇に変わったとなっています。バージョン違いなのでしょう。

the kindly earth という語順では,kindly は副詞ではないですね。『ジーニアス英和辞典』を引くと kindly には形容詞用法もあり,ほぼ kind と同じ意味です。もちろん kindly は副詞用法もあります。

 

Then Mercury came to lead the soul of Adonis to gloomy Hades; and when the messenger of the gods had departed with his slight burden, Venus went back to Olympus, and throwing herself on the ground before Jupiter's throne, she besought him to give Adonis back to her, or else to allow her to stay with him in Hades. Since the world could not well spare the goddess of beauty, Jupiter refused to let her go to the sunless realm of Pluto; but neither would that dread ruler consent to give up Adonis to her longing arms. Then the gods, touched by the depth of Venus's grief, interceded in her behalf, and reluctantly Pluto agreed to allow Adonis to spend six months with the goddess in the warmth and joy of the sunlight if for the rest of the year he would be content to dwell in Hades.

するとマーキュリー(ヘルメス)がやって来て,アドーニスの魂を陰鬱なハデスの下に連れて行った。その神々の使者がアドーニスの魂を連れて旅立つと,ウェヌスはオリュンポスに戻り,ユピテル(ゼウス)の玉座の前に身を投げ出して,アドーニスを返して貰うか,さもなくばハデスの下にいる彼の側にいさせて欲しいと懇願した。世界の神々はこの美の女神なしで済ますことはできなかったので,ユピテルは彼女が日光の届かないプルートー(ハデス)の王国に行くことを許さなかった。しかし恐るべき神々の支配者は,アドーニスを彼女の切望する腕に戻すことも同意しなかった。それで神々は,ウェヌスの深い悲しみに感じ入り,彼女のために取りなしたので,プルートーはアドーニスが6ヶ月の間自分の下に留まることに同意するなら,残りの6ヶ月の間,暖かく喜ばしい日光の下,ウェヌスと共に過ごすことに渋々同意したのであった。

cannot spare... は「……なしで済ます」という意味です。

・ここでは半年ずつになっていますが,ウィキペディア「アドーニス」によると4ヶ月地上,8ヶ月ハーデスの下,となっています。

 

III
Another of the fortunate ones who gained the love of Venus was Anchises, prince of Troy; but though the goddess lavished much affection upon him, she was rather ashamed of her attachment, for Anchises was of only mortal birth. She therefore bade him to keep the matter secret, and for a time Anchises obeyed; but being proud of his relation to the goddess he forgot her instructions, and boasted of his good fortune. This so angered the willful Venus that she never bestowed her favors on him again; but transferred all her affection to her son Æneas, who fared better at her hands than his father Anchises.

ウェヌスの愛を勝ち取った幸運な神のもう一人がトロイアの王子アンキーセースであった。しかし彼に惜しみのない愛を与えたにも拘らず,彼女は自身の愛着をやや恥ずかしく思った。というのもアンキーセースは定命の者に過ぎなかったからである。それゆえ彼女は彼に,この件を秘密にするよう命じた。そしてアンキーセースは暫くの間この言いつけに従ったが,この女神との関係を誇りに思ったので言いつけを忘れ,自身の幸運を鼻にかけ始めた。これに頑固なウェヌスは怒りを覚え,二度と彼に好意を持たなくなり,全ての愛情を息子のアイネイアースに注ぎ,彼は父アンキーセースよりも母ウェヌスの手で幸福になった。

rather は「むしろ」も重要ですが,ここは「いくぶん,やや」です。

・アイネイアースはウェヌス(アフロディーテ)とアンキーセースの子です。

ja.wikipedia.org

↓この記事のアイキャッチ画像は以下の記事にあります

ja.wikipedia.org

fare better は原級に戻すと fare well「うまくやる,うまく行く」であり,これが farewell「さらば」の元です。「うまく行きますよう」と言っているわけです。この「行く」の fare から生まれたのが fare「運賃」です。また welfare は「福祉,幸福」です。

 

In the many adventures that befell this famous hero, Venus was always a ready protectress, and whenever Æneas was involved in some apparently hopeless situation, his goddess mother would immediately hide him in a thick mist which was sure to baffle his enemies. Sometimes, as in the Trojan war, she wrapped him in her shining robe and bore him from the battle-field; and if the hero was constantly in tears, as the poet Virgil says, it was certainly not the fault of Venus.

この有名な英雄アイネイアースが経験した多くの冒険の中で,ウェヌスは常に進んで彼の守護者になった。アイネイアースが絶望的な状況に陥ったように見えた時にはいつでも,彼の母親の女神は彼を直ちに濃い霧の中に隠し,敵の目を欺いたものだった。時には,例えばトロイア戦争の際に,彼女は息子を輝くローブに包んで,彼を戦場から離脱させた。そして詩人ウェルギリウスが言うには,もしこの英雄が絶えず涙を流していたら,それは確実にウェヌスのせいではなかった。

・この would は would often [always, sometimes] V「よく[いつも,時々] V したものだった」の would と解します。He would say... 「彼は……と言ったものだ」

 

As to the ultimate fate of Anchises, some authorities say that the offended goddess borrowed one of Jupiter's thunderbolts and disposed of her talkative lover in this fashion; but the most probable story is that he lived to see Æneas become a famous prince of Troy, and was himself carried from the ruins of that burning city on the shoulders of his devoted son.

アンキーセースの最終的な運命についてだが,立腹した女神がユピテルの雷霆を借りて,おしゃべりな恋人を始末したと言う識者もいる。しかしもっともあり得る物語は,彼はアイネイアースがトロイアの有名な王子になるのを見届けるまで生き,彼自身は献身的な息子の肩に乗せられて例の燃える町の遺跡から運び出されたというものである。

dispose of...「……を処分する,始末する」や do away with...「……を廃止する」には暗に「殺す」の意味があります。

www.freynya.com

talkative は「おしゃべりな」という形容詞です。

・アンキーセースの2種類の結末について,雷霆に撃たれたことに関しては “アンキーセースは酒に酔ってアプロディーテーに愛されたことを話してしまったので,ゼウスの雷に撃たれ,仕事のできない身体になってしまった”。アイネイアースに運ばれて脱出したことに関しては “トロイア戦争でイーリオス城が陥落したさい,アンキーセースはアイネイアースに従わず,脱出せずに城内に残ろうとした。しかし雷鳴とともに天に流星が現れ,逃げるべき方向を示したとき,ついに諦めて,アイネイアースに背負われて脱出した”(共にウィキペディア「アンキーセース」より)

==

次回は第12章に入ります。クピド(キューピッド)とプシュケーの話です。

www.freynya.com