フレイニャのブログ

new!!→【ガチ英文法解説】カテゴリ創設! 元鉄緑会社員兼講師の英語・ゲームブログです。ツイッターの相互フォローと,英文法・英単語の質問を(ガチで)募集中です。質問・ミス指摘はコメント欄か,こちらにお願いします→ kfreynya@gmail.com

ローランの歌(17)

大司教テュルパンがフランク兵たちの告解を聞き,ローランが兵たちを勇気づけた「ローランの歌(16)」の続きです。

XCII

  Speaks Oliver: "No more now will I say.
  Your olifant, to sound it do not deign,
  Since from Carlun you'll never more have aid.
  He has not heard; no fault of his, so brave.
  Those with him there are never to be blamed.
  So canter on, with what prowess you may!
  Lords and barons, firmly your ground maintain!
  Be minded well, I pray you in God's Name,
  Stout blows to strike, to give as you shall take.
  Forget the cry of Charles we never may."
  Upon this word the Franks cry out amain.
  Who then had heard them all "Monjoie!" acclaim
  Of vassalage might well recall the tale.
  They canter forth, God! with what proud parade,
  Pricking their spurs, the better speed to gain;
  They go to strike,—what other thing could they?—
  But Sarrazins are not at all afraid.
  Pagans and Franks, you'ld see them now engaged.

オリヴィエが話しかける。「もう何も言わないよ。角笛も吹かなくていい。シャルルからの援軍も諦めよう。彼にはこの会話が聞こえないけど,彼のせいではない。彼と共にいる者たちにも非はない。だから前に進もう。あらゆる力を振るって。諸君,しっかりと持ち場を守ろう! 心して下さい。神の名において皆に頼みます。力強い一撃を貰ったら,力強い一撃を繰り出そう。シャルルの鬨の声をお忘れなく」

この言葉にフランク兵たちは力強く雄叫びを上げる。そのとき彼らが「モンジョワ」を叫ぶのを聞いた者は,家臣とはいかなるものかという物語を思い出すだろう。彼らは駈歩で進む。神よ! この誇りと共に。拍車を当て,速度を増していく。彼らは攻撃を繰り出す。それ以外に何を望む。しかしサラセン軍も全く恐れていない。異教軍とフランク軍,今にも戦闘は始まろうとしていた。

Forget the cry of Charles we never may = we may never forget the cry of Charles で,cry はもう一つのバージョンでは war-cry ですので,「私たちはシャルルの鬨の声を決して忘れてはならない」です。

・モンジョワ(Monjoie, Montjoie)について:“モンジョワの語源,意味はいつ出来たのか,いつ言われ始めたのかは現在も不明であるとされる。一部の国民や研究家では語源を探そうと現在も研究中である。最近の結果によって,現在最も古い「モンジョワ」の使用はローランの歌であるとされている”

ja.wikipedia.org

・この acclaim exclaim「叫ぶ」でしょう。

XCIII

  Marsile's nephew, his name is Aelroth,
  First of them all canters before the host,
  Says of our Franks these ill words as he goes:
  "Felons of France, so here on us you close!
  Betrayed you has he that to guard you ought;
  Mad is the King who left you in this post.
  So shall the fame of France the Douce be lost,
  And the right arm from Charles body torn."
  When Rollant hears, what rage he has, by God!
  His steed he spurs, gallops with great effort;
  He goes, that count, to strike with all his force,
  The shield he breaks, the hauberk's seam unsews,
  Slices the heart, and shatters up the bones,
  All of the spine he severs with that blow,
  And with his spear the soul from body throws
  So well he's pinned, he shakes in the air that corse,
  On his spear's hilt he's flung it from the horse:
  So in two halves Aeroth's neck he broke,
  Nor left him yet, they say, but rather spoke:
  "Avaunt, culvert! A madman Charles is not,
  No treachery was ever in his thought.
  Proudly he did, who left us in this post;
  The fame of France the Douce shall not be lost.
  Strike on, the Franks! Ours are the foremost blows.
  For we are right, but these gluttons are wrong."
                      AOI.

マルシルの甥,その名はアエルロート,軍勢の先頭を駆け,フランク軍についてこう悪態をつく。「フランスの悪党どもが俺たちの相手か。お前たちが守るべきたった男がお前たちを裏切ったな。お前たちをここに置き去りにした王はいかれてるな。甘美なフランスの名誉を地に堕とし,シャルルの右腕をもいでやる」

ローランはこれを聞くと神にかけて怒る。軍馬に拍車を当て全速で駆ける。伯爵は全力でアエルロートに攻撃を繰り出す。盾を打ち壊し,鎖帷子の縫い目を引きはがす。胸を斬り,骨を粉々にする。その一撃で背骨を断ち,槍で彼の魂を体から突き出す。彼の体は見事に貫かれて宙を舞い,馬から叩き落される。アエルロートの首は真っ二つに折られ,それでも罵り続けたという。

「消えろ,極悪人! シャルルはいかれてはない。裏切りなど考えていない。誇りをもって俺たちをここに残したのだ。甘美なフランスの名声はここにあり。フランク兵たちよ攻撃だ! 俺たちの攻撃力は一流だ。俺たちが正義で,この大喰らいたちが悪だ」

・マルシルの甥の名が明かされたその節で死にました。

Betrayed you has he that to guard you ought は物凄いバラバラ語順ですが  he that you ought to guard has betrayed you「お前たちが守るべきだった彼がお前たちを裏切った」です。

Avaunt は「去れ(Begone)」です。「アーサー王と騎士達(1)」で出てきました。

XCIV

  A duke there was, his name was Falfarun,
  Brother was he to King Marsiliun,
  He held their land, Dathan's and Abirun's;
  Beneath the sky no more encrimed felun;
  Between his eyes so broad was he in front
  A great half-foot you'ld measure there in full.
  His nephew dead he's seen with grief enough,
  Comes through the press and wildly forth he runs,
  Aloud he shouts their cry the pagans use;
  And to the Franks is right contrarious:
  "Honour of France the Douce shall fall to us!"
  Hears Oliver, he's very furious,
  His horse he pricks with both his golden spurs,
  And goes to strike, ev'n as a baron doth;
  The shield he breaks and through the hauberk cuts,
  His ensign's fringe into the carcass thrusts,
  On his spear's hilt he's flung it dead in dust.
  Looks on the ground, sees glutton lying thus,
  And says to him, with reason proud enough:
  "From threatening, culvert, your mouth I've shut.
  Strike on, the Franks! Right well we'll overcome."
  "Monjoie," he shouts, 'twas the ensign of Carlun.
                      AOI.

ファルファロンという公爵がいた。マルシル王の弟だった。ダータンとアビルンの土地を持っていた。彼ほど凶悪な男はいなかった。彼は額が広く,目と目の間が半フットあった。彼は甥の死を見て大いに悲しみ,群れの中を猛烈に出て来る。異教徒が使う鬨の声を彼は上げる。フランク兵に敵対する声を。「甘美なフランスの名誉は我々の手に堕ちたり!」

オリヴィエはこれを聞き,怒り狂う。金色の拍車を左右ともに当て,名臣らしくファルファロンに槍を繰り出す。盾を壊し鎖帷子を斬り裂き,軍旗の縁が体を貫き,槍に貫かれた遺体は土の上に落ちる。地面を眺め,このように倒れている大悪人を見て,誇り高く理詰めに語り掛ける。

「悪人よ,脅してくるので口を閉じさせてもらいました。フランク兵たちよ攻撃です! きっと我々の勝利です」「モンジョワ」と彼は叫ぶ。それはシャルルの鬨の声なのであった。

・マルシルの弟ファルファロンの領土や容貌が詳しく語られるその節で死にました。

Falfarun はもう一つのバージョンでは Falsarun です。目と目の間が半フット(15cm)だそうですが,試しに計ったら私の目頭と目頭の間は3.3cmでした。

glutton(大食漢またはクズリという意味)は先ほども出てきましたが,たぶん「悪人」とかいう意味なんでしょうね笑 この時点でも「大食漢」と訳していましたが,次のテュルパンでも出てきたのでさすがに大喰らいが多すぎるだろうということで「大悪人」に変えました。

ja.wikipedia.org

XCV

  A king there was, his name was Corsablix,
  Barbarian, and of a strange country,
  He's called aloud to the other Sarrazins:
  "Well may we join battle upon this field,
  For of the Franks but very few are here;
  And those are here, we should account them cheap,
  From Charles not one has any warranty.
  This is the day when they their death shall meet."
  Has heard him well that Archbishop Turpin,
  No man he'ld hate so much the sky beneath;
  Spurs of fine gold he pricks into his steed,
  To strike that king by virtue great goes he,
  The hauberk all unfastens, breaks the shield,
  Thrusts his great spear in through the carcass clean,
  Pins it so well he shakes it in its seat,
  Dead in the road he's flung it from his spear.
  Looks on the ground, that glutton lying sees,
  Nor leaves him yet, they say, but rather speaks:
  "Culvert pagan, you lied now in your teeth,
  Charles my lord our warrant is indeed;
  None of our Franks hath any mind to flee.
  Your companions all on this spot we'll keep,
  I tell you news; death shall ye suffer here.
  Strike on, the Franks! Fail none of you at need!
  Ours the first blow, to God the glory be!"
  "Monjoie!" he cries, for all the camp to hear.

コルサブリスという名の王がいた。見知らぬ国の野蛮人であった。彼は他のサラセン兵たちにこう叫ぶ。「この戦場で戦うのは好都合だ。フランク兵たちは数が少ない。全く恐れる必要はないぞ。シャルルからの援軍の保証もない。今日は奴らが死ぬ日だな」

大司教テュルパンは彼がそう言うのをしかと聞いた。この天の下でコルサブリスほど憎むべき男はいまい。彼は美しい金の拍車を軍馬に当てる。その王を大いなる美徳にかけて討ちに行く。鎖帷子をバラバラにし,盾を打ち壊し,大槍を体に綺麗に突き入れる。余りに見事に突いたので彼は鞍の上で打ち震え,槍から道路に振り落とされる。

地面を眺め,その大悪人が横たわっているのを見て,なお去らず,むしろ語り続けたという。「邪悪な異教徒め。いま噓を吐いたな。我らが主君シャルルは実際我々を守ってくれるのだ。フランク兵は誰一人として逃げるつもりはない。お前たちの仲間を我々はこの地点で防ぐ。良いことを教えてやろう。お前たちはここで死ぬのだ。フランク兵よ,進むのです! この危機に際し,誰一人期待を裏切るな! 先制するのは我らだ。神に栄光あれ!」「モンジョワ!」と彼は叫ぶ。全軍に聞こえるように。

大司教勇猛すぎ……。邪術使いコルサブリス,どんな邪術を使うのか分からぬまま逝ってしまいました。

account them cheap は,account O C「O を C とみなす」という語法があります。「彼らを安く見積もってよい」→「彼らを恐れることはない」と訳しました。「フランク兵何するものぞ」とかでも良いですね。

Fail none of you at need は,at need が「まさかの時に,いざという時に」という意味です。「この非常事態に誰一人失敗するな」が直訳ですかね。

XCVI

  And Gerins strikes Malprimis of Brigal
  So his good shield is nothing worth at all,
  Shatters the boss, was fashioned of crystal,
  One half of it downward to earth flies off;
  Right to the flesh has through his hauberk torn,
  On his good spear he has the carcass caught.
  And with one blow that pagan downward falls;
  The soul of him Satan away hath borne.
                      AOI.

そしてジェランはブリガルのマルプリミスを攻撃する。彼の優れた盾は何の役にも立たず,盾の水晶で飾られた隆起を粉々にし,盾の半分が地面に吹っ飛ぶ。体の部分まで彼の鎖帷子は斬られ,ジェランはその名槍に遺体を捉える。そして一振りでその異教徒は地面に落ちる。彼の魂をサタンが運び去った。

・皆さんもうお気づきですね。「一人一殺(いちにんいっさつ)」(コーチャン)が起こっています。マルプリミス,足の速さはどうした。

※一人一殺:漫画『カメレオン』において,京葉狂走連合「爆妖鬼」特隊「日向部隊」のリーダーが,喧嘩が始まるとき唱えるスローガン。私はFF11の戦士で遊ぶ時,「ウォークライ」発動時のパーティーチャットを「一人一殺」にしていた。あるパーティでの狩りの時,モンスターが大リンクしてしまい大混乱に陥ったので,私がウォークライを発動させるとパーティーは大爆笑に包まれた。

www.weblio.jp

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp

・ここの the boss は「上司」でなはく「盾の装飾突起」です。『ジーニアス英和辞典』にも載っています。

XCVII

  And his comrade Gerers strikes the admiral,
  The shield he breaks, the hauberk unmetals,
  And his good spear drives into his vitals,
  So well he's pinned him, clean through the carcass,
  Dead on the field he's flung him from his hand.
  Says Oliver: "Now is our battle grand."

そして彼の親友ジェリエが将軍を攻撃する。盾を打ち壊し,鎖帷子をバラバラにし,名槍を将軍の腹に突き入れる。見事に遺体を貫いたので,彼は地面に死んで投げ落とされる。

オリヴィエは言う。「我が軍は見事な戦いぶりだ」

・感心するのは,鎖帷子をバラバラにする表現を,unsew,unfasten,unmetal などと一々変えているところですね。

・ジェリエが討った将軍は「バラゲーの将軍」でした。あと二人くらい見ましょう。

XCVIII

  Sansun the Duke goes strike that almacour,
  The shield he breaks, with golden flowers tooled,
  That good hauberk for him is nothing proof,
  He's sliced the heart, the lungs and liver through,
  And flung him dead, as well or ill may prove.
  Says the Archbishop: "A baron's stroke, in truth."

サンソン公爵が太守を攻撃しに行く。金の花で装飾された盾を打ち壊し,彼の優れた鎖帷子は全く役に立たず,彼は太守の心臓・肺・肝臓を斬り,死んだ彼を振り落とす。嘆きたい者は嘆け。

大司教は言う。「実に名将の一撃である」

as well or ill may prove はよく分からなかったのでもう一つのバージョンを使いました。For him may mourn who will とありますが,Who(ever) will mourn for him may mourn for him「彼のことを嘆きたいと思う者は(誰でも)嘆くがよい」でしょう。 

XCIX

  And Anseis has let his charger run;
  He goes to strike Turgis of Turtelus,
  The shield he breaks, its golden boss above,
  The hauberk too, its doubled mail undoes,
  His good spear's point into the carcass runs,
  So well he's thrust, clean through the whole steel comes,
  And from the hilt he's thrown him dead in dust.
  Then says Rollant: "Great prowess in that thrust."

そしてアンセイスが軍馬を走らせる。彼はトルトーサのテュルジスを攻撃しに行く。金色の突起の付いた盾を打ち壊し,鎖帷子を真っ二つにし,その名槍の先を体に突き入れる。余りに見事に突くので,鋼鉄を綺麗に貫き,その柄から彼の遺体を地面に投げ落とす。

それでローランは言う。「あの突きは見事な技だなぁ」

・まだ五人残っていますが,99 (XCIX) に達したこともあり,一旦ここで切ります。なお,節(連:スタンザstanza)の番号打ちはバージョンによって微妙に異なるので,「ほら 100 節目でさ」のような言い方は避けた方がよいでしょう。

・シャルル軍とマルシル軍の勝敗状況を記しておきます。

 ローラン:マルシルの甥アエルロートを討つ

 オリヴィエ:マルシルの弟ファルファロンを討つ

 大司教テュルパン:コルサブリス王を討つ

 ジェラン:マルプリミスを討つ

 ジェリエ:バラゲーの将軍を討つ

 サンソン:ムーア人の国の太守を討つ

 (老)アンセイス:トルトーサのテュルジスを討つ

 オテ:まだ

 ベレンジェ:まだ

 (老)ジェラール:まだ

 アンジェリエ:まだ

 ゴーティエ:まだ

・まだ残っているマルシル十二将:エスクレミズ,エストルガン,エストラマリス,マルガリス,シェルヌブル

en.wikipedia.org

↓次回はこちら

www.freynya.com

↓宣伝(併せてお読み下さい)

www.freynya.com

www.freynya.com

Twitter告知用あらすじ:いよいよマルシル軍とローラン軍の交戦が始まった。フランク兵たちは「モンジョワ」の雄叫びを上げる。ローランはマルシルの甥アエルロート,オリヴィエはマルシルの弟ファルファロン,テュルパンはコルサブリス,ジェランはマルプリミス,ジェリエはバラゲーの将軍,サンソンはムーア人の国の太守,アンセイスはテュルジスを討ち取った。