フレイニャのブログ

new!!→【ガチ英文法解説】カテゴリ創設! 元鉄緑会社員兼講師の英語・ゲームブログです。ツイッターの相互フォローと,英文法・英単語の質問を(ガチで)募集中です。質問・ミス指摘はコメント欄か,こちらにお願いします→ kfreynya@gmail.com

ローランの歌(18)

ローラン,オリヴィエ,テュルパン,ジェラン,ジェリエ,サンソン,アンセイスが敵将を一人ずつ討ち取った「ローランの歌(17)」の続きです。あとオテ,ベレンジェ,(老)ジェラール,アンジェリエ,ゴーティエ(シャルル軍),エスクレミズ,エストルガン,エストラマリス,マルガリス,シェルヌブル(マルシル軍)が残っています。

C (100)

  And Engelers the Gascoin of Burdele
  Spurs on his horse, lets fall the reins as well,
  He goes to strike Escremiz of Valtrene,
  The shield he breaks and shatters on his neck,
  The hauberk too, he has its chinguard rent,
  Between the arm-pits has pierced him through the breast,
  On his spear's hilt from saddle throws him dead;
  After he says "So are you turned to hell."
                      AOI.

そしてガスコーニュのアンジェリエが馬に拍車を当て,手綱から手を放し,ヴァルターネのエスクレミズを攻撃しに行く。盾を打ち壊し,襟元を粉砕し,鎖帷子を壊し,顎当てを粉砕し,脇下から胸を貫き,その槍の柄で鞍から死んで投げ落とされる。それからアンジェリエは言う。「これで地獄行きだな」

CI

  And Otes strikes a pagan Estorgant
  Upon the shield, before its leathern band,
  Slices it through, the white with the scarlat;
  The hauberk too, has torn its folds apart,
  And his good spear thrusts clean through the carcass,
  And flings it dead, ev'n as the horse goes past;
  He says: "You have no warrant afterward."

そしてオテが異教徒のエストルガンを攻撃する。盾の革紐を突き,赤と白の盾を斬り,鎖帷子をバラバラにし,馬がすれ違う瞬間にその名槍を体に綺麗に突き入れ,遺体を振り落とす。オテは言う。「希望は無くなったな」

CII

  And Berenger, he strikes Estramariz,
  The shield he breaks, the hauberk tears and splits,
  Thrusts his stout spear through's middle, and him flings
  Down dead among a thousand Sarrazins.
  Of their dozen peers ten have now been killed,
  No more than two remain alive and quick,
  Being Chernuble, and the count Margariz.

そしてベレンジェはエストラマリスを攻撃する。盾を打ち壊し,鎖帷子をバラバラにし,丈夫な槍をどてっ腹に叩き込み,一千のサラセン兵の間に遺体を振り落とす。今や十二名中十名が打ち取られた。たった二名しか生き残ってはいない。シェルヌブルとマルガリスだ。

・著者もちゃんと数えてますね。あとは老ジェラール,ゴーティエ(シャルル軍),マルガリス,シェルヌブル(マルシル軍)です。

CIII

  Margariz is a very gallant knight,
  Both fair and strong, and swift he is and light;
  He spurs his horse, goes Oliver to strike,
  And breaks his shield, by th'golden buckle bright;
  Along his ribs the pagan's spear doth glide;
  God's his warrant, his body has respite,
  The shaft breaks off, Oliver stays upright;
  That other goes, naught stays him in his flight,
  His trumpet sounds, rallies his tribe to fight.

マルガリスはとても勇敢な騎士だ。美しく強く,そして素早く軽やかだ。彼は馬に拍車を当て,オリヴィエを攻撃しに行く。そして彼の盾の金の突起を打ち壊す。彼の脇腹を異教徒の槍が滑る。

神のご加護か,彼の体は死を免れた。柄は折れ,オリヴィエは立っている。マルガリスは妨げられることなく撤退し,角笛を鳴らして仲間に呼びかける。

・ついに「一人一殺」のパターンが崩れました。

CIV

  Common the fight is now and marvellous.
  The count Rollanz no way himself secures,
  Strikes with his spear, long as the shaft endures,
  By fifteen blows it is clean broken through
  Then Durendal he bares, his sabre good
  Spurs on his horse, is gone to strike Chemuble,
  The helmet breaks, where bright carbuncles grew,
  Slices the cap and shears the locks in two,
  Slices also the eyes and the features,
  The hauberk white, whose mail was close of woof,
  Down to the groin cuts all his body through
  To the saddle; with beaten gold 'twas tooled.
  Upon the horse that sword a moment stood,
  Then sliced its spine, no join there any knew,
  Dead in the field among thick grass them threw.
  After he said "Culvert, false step you moved,
  From Mahumet your help will not come soon.
  No victory for gluttons such as you."

全軍が入り乱れ,戦いは壮絶になった。

ローラン伯爵は自身を顧みず,柄が持ち堪えるまで槍で戦う。十五撃で柄は折れた。それから名剣デュランダルを握り,馬に拍車を当て,シェルヌブルを攻撃しに行く。カーバンクルが明るく輝く兜を打ち壊し,頭の覆いを真っ二つにし,両眼と顔の真ん中を両断する。織物で繋ぎ目が塞がれた白い鎖帷子を股間まで,金箔の施された鞍まで斬り下ろした。その剣は一瞬,馬の上にあったが,それから馬の背骨をバターのように斬り下ろした。人馬は地面の上,深い芝生の間に死んで投げ出された。

それからローランは言った。「悪人め,間違った所へ来たな。マホメットからの助けは来そうにないな。お前のような大悪人に勝利はない」

Common the fight is now The fight is now common で,この common は「普通」という意味ではなく,「皆に共通の」→「全軍一致の」ということで,全員が戦いに入ったということです。

・この long は槍の話をしているので紛らわしいですが槍の長さではなく時間の長さです。もう一つのバージョンでは as long as...「……である限り,……である間は」となっています。

carbuncle は額に紅玉があるという南米の UMA,あるいは紅玉(ルビー,ガーネット)のことです。

no join there any knew では join(もう一つのバージョンでは joint)は「繋ぎ目」で,「繋ぎ目が分からない」(?)→切れ味の鋭さと解しました。

・「ローランを討ち取る」と勇ましく言っていた十二将のうちマルガリスを除く十一名が討ち取られました。シャルル軍で出ていないのは老ジェラールとゴーティエ。がんばれゲラルト。

CV

  The count Rollanz, he canters through the field,
  Holds Durendal, he well can thrust and wield,
  Right great damage he's done the Sarrazines
  You'd seen them, one on other, dead in heaps,
  Through all that place their blood was flowing clear!
  In blood his arms were and his hauberk steeped,
  And bloodied o'er, shoulders and neck, his steed.
  And Oliver goes on to strike with speed;
  No blame that way deserve the dozen peers,
  For all the Franks they strike and slay with heat,
  Pagans are slain, some swoon there in their seats,
  Says the Archbishop: "Good baronage indeed!"
  "Monjoie" he cries, the call of Charles repeats.
                      AOI.

ローラン伯爵は戦場を駈け抜け,デュランダルを握り,存分に突き,振るう。サラセン軍に大損害を与える。見ただろう,死体が折り重なっているのを。戦場中に彼らの血が滔々と流れていた! 彼の両手と鎖帷子は血に染まった。肩も首も,彼の軍馬も。

そしてオリヴィエも全速で攻撃を続ける。十二将は何の落ち度もなく戦った。全てのフランク兵が熱烈に攻撃し,殺戮する。異教徒たちは殺され,中には鞍に座ったまま気絶している者もいる。大司教は言う。「立派な家臣たちだ!」「モンジョワ」と彼は叫ぶ。シャルルの鬨の声を繰り返す。

CVI

  And Oliver has cantered through the crush;
  Broken his spear, the truncheon still he thrusts;
  Going to strike a pagan Malsarun;
  Flowers and gold, are on the shield, he cuts,
  Out of the head both the two eyes have burst,
  And all the brains are fallen in the dust;
  He flings him dead, sev'n hundred else amongst.
  Then has he slain Turgin and Esturgus;
  Right to the hilt, his spear in flinders flew.
  Then says Rollant: "Companion, what do you?
  In such a fight, there's little strength in wood,
  Iron and steel should here their valour prove.
  Where is your sword, that Halteclere I knew?
  Golden its hilt, whereon a crystal grew."
  Says Oliver: "I had not, if I drew,
  Time left to strike enough good blows and true."
                      AOI.

そしてオリヴィエも群れの中を駈け抜ける。槍が折れたが,それでも柄の部分で突く。異教徒マルサルンを攻撃しに行く。花と金で装飾された盾を割る。頭からは両眼が飛び出し,脳漿が地面にぶちまかれる。彼は遺体を七百の他の兵たちの間に投げ落とす。それから彼はテュルガンとエステュルゴスを殺した。柄の所で彼の槍は粉々になってはじけ飛んだ。

それでローランが言う。「友よ,なんのつもりだ? こんな戦いでは木など役に立たんぞ。ここでは鉄と鋼が勇敢さを示すのだ。君の剣,俺が知ってるオートクレールはどこへいった? 金の柄で,水晶が入ってるやつ」

オリヴィエは言う。「抜いてたら,攻撃する時間が勿体ないじゃないか」 

・剣を使わなくても勝てるですと~?

Malsarun はマルシルの異綴に違いないと思ったのですが,殺してますので違うようですね。Turgin ももう一つのバージョンでは Turgis となっており,アンセイスが討ち取ったトルトーサのテュルジスと同じになってしまいますが,別人ということでしょう。

Halteclere(オートクレール)でてきましたねぇ(使ってませんが)。Halte は「高い(アルト)」,clere は「澄んだ(クリアー)」です。

==

もう暫く戦いは続きそうですね。

↓次回はこちら

www.freynya.com

↓この記事のアイキャッチ画像は以下の記事にあります

ja.wikipedia.org

↓宣伝(併せてお読み下さい)

www.freynya.com

www.freynya.com

Twitter告知用あらすじ:アンジェリエがエスクレミズ,オテがエストルガン,ベレンジェがエストラマリスを討ち取るが,オリヴィエがマルガリスに攻撃され辛くも生き延びる。ローランはシェルヌブルを討ち取り,オリヴィエもオートクレールを抜くことなく数将を討ち取る。モンジョワ!