フレイニャのブログ

new!!→【ガチ英文法解説】カテゴリ創設! 元鉄緑会社員兼講師の英語・ゲームブログです。ツイッターの相互フォローと,英文法・英単語の質問を(ガチで)募集中です。質問・ミス指摘はコメント欄か,こちらにお願いします→ kfreynya@gmail.com

アーサー王と騎士達(35)

アーサー王と騎士達(34)」の続きで,第11章に入ります。

 

Chapter XI The adventures of Sir Tristram of Lyonesse

Again King Arthur held high festival at Caerleon, at Pentecost, and gathered round him all the fellowship of the Round Table, and so, according to his custom, sat and waited till some adventure should arise, or some knight return to court whose deeds and perils might be told.

Anon he saw Sir Lancelot and a crowd of knights coming through the doors and leading in their midst the mighty knight, Sir Tristram. As soon as King Arthur saw him, he rose up and went through half the hall, and held out both his hands and cried, “Right welcome to thee, good Sir Tristram, as welcome art thou as any knight that ever came before into this court. A long time have I wished for thee amongst my fellowship.” Then all the knights and barons rose up with one accord and came around, and cried out, “Welcome.” Queen Guinevere came also, and many ladies with her, and all with one voice said the same.

再びアーサー王は精霊降臨節にカーリーオンで盛大な祝祭を開き,彼の周りには円卓に属する全ての騎士が集まった。それで,彼が定めた慣例に従い,着席して,誰かが冒険譚を語るか,語りに足る行いや危険を経験した騎士が宮廷に帰還するかを待った。間もなく王にはランスロット卿と騎士の一団が戸口を通り,彼らの真ん中に力強き騎士,トリスタン卿を引き連れて来たのが見えた。アーサー王は彼を見かけるや否や立ち上がって,広間を半分ほど進み,彼の両手を取って「ようこそトリスタン卿,この宮廷にやって来たどの騎士よりも,貴殿は歓迎だ。長い間貴殿を我が仲間に迎えたかったのだ」と叫んだ。それで全ての騎士・侯伯達が一斉に立ち上がって集まり「ようこそ」と叫んだ。グィネヴィア妃と多くの女性達も一緒にやって来て,異口同音に同じ事を言った。

 

Then the king took Sir Tristram by the hand and led him to the Round Table and said, “Welcome again for one of the best and gentlest knights in all the world; a chief in war, a chief in peace, a chief in field and forest, a chief in the ladies’ chamber — right heartily welcome to this court, and mayest thou long abide in it.”

When he had so said he looked at every empty seat until he came to what had been Sir Marhaus’, and there he found written in gold letters, “This is the seat of the noble knight, Sir Tristram.” Whereat they made him, with great cheer and gladness, a Fellow of the Round Table.

それから王はトリスタン卿の手を取って円卓に案内し「改めてようこそ。世界で最も優れて立派な騎士達の集まりへ。戦時の指導者,平和の指導者,野や森の指導者,女性達の部屋の守護者。この宮廷に心から歓迎する。どうか永くここに留まって欲しい」

彼はそう言うと空席を全て眺めて行き,マーハウス卿の席だった所に来た。そこには金色の文字で「ここは高貴なる騎士トリスタン卿の席である」と書かれているのに気づいた。それを受けて一同は大いに歓声を上げ,喜びつつ,彼を円卓の仲間にした。

Sir Marhaus(マーハウス卿,マロース卿)はトリスタン卿に決闘で敗れた人物だそうです。既に座席の文字がトリスタンに変わっているのはマーリンの力でしょうか。

 

Now the story of Sir Tristram was as follows:—

There was a king of Lyonesse, named Meliodas, married to the sister of King Mark of Cornwall, a right fair lady and a good. And so it happened that King Meliodas hunting in the woods was taken by enchantment and made prisoner in a castle. When his wife Elizabeth heard it she was nigh mad with grief, and ran into the forest to seek out her lord. But after many days of wandering and sorrow she found no trace of him, and laid her down in a deep valley and prayed to meet her death. And so indeed she did, but ere she died she gave birth in the midst of all her sorrow to a child, a boy, and called him with her latest breath Tristram; for she said, “His name shall show how sadly he hath come into this world.”

さてトリスタン卿の前半生は以下のようなものであった。ライオネスのメリオダス王がコーンウォールのマーク王の妹と結婚した。美しく聡明な妃だった。それで,メリオダス王が森で狩りをしている時,魔法にかかり,城に囚われた。妃エリザベスがこれを聞くと悲しみで気が触れそうになり,王を捜そうと森へ駆け込んだ。しかし何日も悲しみの中彷徨ったものの,彼の手がかりを見つけられず,深い谷に横になって死ぬ事を願った。それで本当に死んでしまったが,死ぬ前に悲しみに暮れる中,子を産んだ。男子であり,彼女は死ぬ間際の呼吸で彼をトリスタンと名付けた。彼女は言うには「この子の名前は彼がこの世に生まれ落ちたことがいかに悲しい事かを明らかにするでしょう」とのことだった。

・この Lyonesse(ライオネス)は地名ですね。ガレス卿の妻となったライオネス夫人とは無関係です。トリスタンの父がメリオダス,母がエリザベス,伯父がマークですね。

ja.wikipedia.org

Tristram は「悲しみの子」という意味だそうです。

 

Therewith she gave up her ghost, and the gentlewoman who was with her took the child and wrapped it from the cold as well as she was able, and lay down with it in her arms beneath the shadow of a tree hard by, expecting death to come to her in turn.

But shortly after came a company of lords and barons seeking for the queen, and found the lady and the child and took them home. And on the next day came King Meliodas, whom Merlin had delivered, and when he heard of the queen’s death his sorrow was greater than tongue can tell. And anon he buried her solemnly and nobly, and called the child Tristram as she had desired.

そう言って彼女は亡くなり,彼女に同行していた侍女が男児を拾い,出来る限り寒さから守ってくるみ,腕に抱いて近くの木陰に横たわって,男児の身代わりに自分が死のうとした。

しかし間もなく王妃を捜索していた諸侯の一行がやって来て,侍女と男児を発見して連れ帰った。翌日,マーリンに救われたメリオダス王がやって来て,妃の死を聞き知った時には言葉にならぬほど悲しんだ。間もなく彼は妃を荘厳に,立派に埋葬し,彼女が願った通り男児をトリスタンと名付けた。

gave up her ghost は「死んだ」です(give up the ghost の形で『ジーニアス英和辞典』『ランダムハウス英和大辞典』に掲載)

 

Then for seven years King Meliodas mourned and took no comfort, and all that time young Tristram was well nourished; but in a while he wedded with the daughter of Howell, King of Brittany, who, that her own children might enjoy the kingdom, cast about in her mind how she might destroy Tristram. So on a certain day she put poison in a silver cup, where Tristram and her children were together playing, that when he was athirst he might drink of it and die. But so it happened that her own son saw the cup, and, thinking it must hold good drink, he climbed and took it, and drank deeply of it, and suddenly thereafter burst and fell down dead.

それから7年の間メリオダス王は喪に服し,心が休まることがなかったが,その間と少年はすくすくと育った。しかし暫くして王はブルターニュ王ハウエルの娘と結婚し,彼女は自分の子らが王国を乗っ取れるようにと,心の中でトリスタンを除く事を目論んだ。それである日,彼女はトリスタンと自分の子らが一緒に遊んでいる所で銀のカップに毒を入れ,彼の喉が渇いた時,それを飲んで死ぬよう仕向けた。しかし彼女自身の息子がカップを見つけ,美味しい飲み物が入っていると思い,登ってそれを手にし,深々とそれを飲んだ。その直後暴れ出して倒れて死んでしまった。

enjoy  には「(権利など)を享受する」の意があります。enjoy the kingdom とは「王国を我がものとする」という意味でしょう。

 

When the queen heard that, her grief was very great, but her anger and envy were fiercer than before, and soon again she put more poison in the cup. And by chance one day her husband finding it when thirsty, took it up and was about to drink therefrom, when, seeing him, she sprang up with a mighty cry and dashed it from his hands.

女王がその話を聞いた時,彼女の悲しみは大きく,怒りと妬みは以前にも増して,間もなく再び彼女はカップに毒を入れた。そしてたまたまある日彼女の夫が喉が渇いた時にそれを見つけ,取り上げてその水を飲もうとしたその時,彼女がそれを見て,激しく叫んで跳び上がり,彼の手からカップを払い落とした。

 

At that King Meliodas, wondering greatly, called to mind the sudden death of his young child, and taking her fiercely by the hand he cried:

“Traitress, tell me what drink is in this cup or I will slay thee in a moment;” and therewith pulling out his sword he swore by a great oath to slay her if she straightway told him not the truth.

“Ah, mercy, lord,” said she, and fell down at his feet; “mercy, and I will tell thee all.”

And then she told him of her plot to murder Tristram, that her own sons might enjoy the kingdom.

“The law shall judge thee,” said the king.

And so anon she was tried before the barons, and condemned to be burnt to death.

それを見てメリオダス王は大いに訝しみ,若い息子が急死したことを思い出し,彼女の手を激しく掴んで叫んだ。

「この裏切り者,カップに何を入れた,答えぬとこの場で斬り捨てるぞ」そう言って剣を抜き,直ぐに答えない場合は彼女を殺すという誓いを立てた。

「貴方,お慈悲を」彼女は言い,彼の足下に平伏した。「お慈悲を。全てお話しします」

それから彼女はトリスタンを殺そうとした陰謀を話した。自分自身の息子達に王国を継がせる為だった。

「そなたを法により裁かせよう」王は言った。

そして間もなく彼女は侯伯達の前で裁判にかけられ,火刑を宣告された。

try は「試す」ですが「審理する,裁判にかける」(try 人 for 罪名)という意味もあります。名詞 trial は trial and error「試行錯誤」のように「試すこと」の意もあり,「裁判」の意もあります。

 

But when the fire was made, and she brought out, came Tristram kneeling at his father’s feet and besought of him a favour.

“Whatsoever thou desirest I will give thee,” said the king.

“Give me the life, then, of the queen, my stepmother,” said he.

“Thou doest wrong to ask it,” said Meliodas; “for she would have slain thee with her poisons if she could, and chiefly for thy sake she ought to die.”

“Sir,” said he, “as for that, I beseech thee of thy mercy to forgive it her, and for my part may God pardon her as I do; and so I pray thee grant me my boon, and for God’s sake hold thee to thy promise.”

“If it must be so,” said the king, “take thou her life, for to thee I give it, and go and do with her as thou wilt.”

しかし火が用意され,彼女が連れて来られると,トリスタンがやって来て父の足下に跪き,父に懇願した。

「何でも言ってみるが良い」王は言った。

「では女王の,母の命乞いを致します」彼は言った。

「それを願うのは間違いだ」メリオダスは言った。「彼女は出来ることならそなたを殺そうとしていたんだぞ。第一にそなたの為に彼女は死なねばならんのだ」 「父上」彼は言った。「それにつきまして,私は母を赦すお慈悲を願います。私と致しましても,私が母を赦すように神が母を赦すことを願います。ですから私は願い事を聞き入れて頂き,神の為に約束を守るようお願い申し上げます」

「ならば仕方ない」王は言った。「彼女の命はそなたに預ける。好きなように致せ」

may God pardon her=may S V... は《祈願文》です。S may V... → may S V と倒置しています。文頭に出た may は省略可能です。May God bless you.→God bless you.「お大事に」ですね。これはくしゃみをした人にかける言葉ですが,昔読んだある本に「これを言われたらどう答えるか?」が書いてありました。くしゃみをする→God bless you.と言われる→Thank you.と答える,で会話が完結するのだそうです。

 

Then went young Tristram to the fire and loosed the queen from all her bonds and delivered her from death.

And after a great while by his good means the king again forgave and lived in peace with her, though never more in the same lodgings.

Anon was Tristram sent abroad to France in care of one named Governale. And there for seven years he learned the language of the land, and all knightly exercises and gentle crafts, and especially was he foremost in music and in hunting, and was a harper beyond all others. And when at nineteen years of age he came back to his father, he was as lusty and strong of body and as noble of heart as ever man was seen.

それでトリスタン少年は火の所へ行って女王の戒めを全て解き,彼女の命を救った。そして随分経ってから,寛大な心で王は再び彼女を赦し,再び平穏に彼女と暮らした。二度と同じ部屋では寝なかったが。

やがてトリスタンはフランスに送られ,ガバーナールという者に預けられた。そしてそこで7年間,その国の言葉と,騎士の技,紳士の芸を全て学んだ。とりわけ彼は音楽と狩を一番学び,誰よりもハープをよく演奏した。そして19歳の時父の許に帰り,どんな者よりも肉体は頑健で内面は高貴だった。

 

Now shortly after his return it befell that King Anguish of Ireland sent to King Mark of Cornwall for the tribute due to Ireland, but which was now seven years behindhand. To whom King Mark sent answer, if he would have it he must send and fight for it, and they would find a champion to fight against it.

So King Anguish called for Sir Marhaus, his wife’s brother, a good knight of the Round Table, who lived then at his court, and sent him with a knightly retinue in six great ships to Cornwall. And, casting anchor by the castle of Tintagil, he sent up daily to King Mark for the tribute or the champion. But no knight there would venture to assail him, for his fame was very high in all the realm for strength and hardihood.

さて帰還の後,アイルランドのアングイッシュ王がコーンウォールのマーク王に,アイルランドに出すべき貢物がもう7年も遅れているという使者を送ったことがあった。使者に対しマーク王は返答を送った。もし貢物を手に入れたければ軍でも派遣して戦って勝ち取れ,こちらは抵抗するための勇者を見つけようという内容だった。

それでアングイッシュ王は妻の兄弟であるマーハウス卿を呼びにやった。円卓の優れた騎士であり,当時は王の許で暮らしていた。王は彼を従者の騎士と共に6隻の船に乗せてコーンウォールに送った。そしてティンタジルの城で錨を下ろし,マーハウス卿は毎日マーク王の許へ貢物を出すか勇者を出して来いと使者を送った。しかし誰も彼を攻撃しようとする騎士はいなかった。彼の名声は力でも勇敢さでも王国中に響き渡っていたからである。

 

Then made King Mark a proclamation throughout Cornwall, that if any knight would fight Sir Marhaus he should stand at the king’s right hand for evermore, and have great honour and riches all the rest of his days. Anon this news came to the land of Lyonesse, and when young Tristram heard it he was angry and ashamed to think no knight of Cornwall durst assail the Irish champion. “Alas,” said he, “that I am not a knight, that I might match this Marhaus! I pray you give me leave, sir, to depart to King Mark’s court and beg of his grace to make me knight.”

“Be ruled by thy own courage,” said his father.

それでマーク王はコーンウォール中にお触れを出し,マーハウス卿と戦う意志のある騎士は誰でも永久に王の右側に立つ権利が与えられ,死ぬまで大きな名誉と富に預かるだろうと宣言した。間もなくこの知らせはライオネスの国に達し,トリスタン青年はこれを聞いた時,コーンウォールの騎士が誰もアイルランドの勇者と戦おうとしないと考えて怒り,恥を感じた。「残念なことに」彼は言った。「僕は騎士ではなく,このマーハウスと戦う資格がないということだ。父さん,許可を下さい。マーク王の宮廷に行って王に騎士にして貰う許可を」

「そなたの勇気が導くままに」と父は言った。

durst は dare「敢えて……する」の過去形(古語)です。

 

So Tristram rode away forthwith to Tintagil to King Mark, and went up boldly to him and said, “Sir, give me the order of knighthood and I will fight to the uttermost with Sir Marhaus of Ireland.”

“What are ye, and whence come ye?” said the king, seeing he was but a young man, though strong and well made both in body and limb.

“My name is Tristram,” said he, “and I was born in the country of Lyonesse.”

それでトリスタンは馬でマーク王のティンタジルへ向かい,大胆に王の所へ駆け登って言った。「王様,騎士の位を授けて下さい。そうすれば命を賭けてアイルランドのマーハウス卿と戦います」

「そなたは何者で,どこから来た?」王は言った。彼は只の若者に見えたが,胴も四肢も力強く屈強に見えた。

「私の名はトリスタンです」彼は言った。「ライオネスの国生まれです」

 

“But know ye,” said the king, “this Irish knight will fight with none who be not come of royal blood and near of kin to kings or queens, as he himself is, for his sister is the Queen of Ireland.”

Then said Tristram, “Let him know that I am come both on my father’s and my mother’s side of blood as good as his, for my father is King Meliodas and my mother was that Queen Elizabeth, thy sister, who died in the forest at my birth.”

When King Mark heard that he welcomed him with all his heart, and knighted him forthwith, and made him ready to go forth as soon as he would choose, and armed him royally in armour covered with gold and silver.

「だが知っておろう」王は言った。「このアイルランドの騎士は王家の血を引いており,王か女王の血縁である騎士以外とは戦わぬのじゃ。彼自身が王家の血筋でな。彼の姉妹がアイルランドの妃なのじゃ」

それでトリスタンは言った。「私は父の側も母の側も彼と同じ王家の血を引いていますと彼にお伝え下さい。私の父はメリオダス王で,母は貴方の妹,王妃エリザベスでした。私が生まれた時,母は亡くなりました」

マーク王はこれを聞くと彼を心から歓迎し,直ちに彼を騎士に叙任した。そして彼が選んだ日に直ぐ出られるよう準備させ,金銀で覆われた鎧で彼を立派に盛装させた。

==========

次回はトリスタン卿とマーハウス卿の決闘が見られそうですね。お楽しみに!

↓気分転換にどうぞ(^^)

www.freynya.com

www.freynya.com

↓宣伝(クー・フーリンの物語)

www.freynya.com