フレイニャのブログ

new!!→【ガチ英文法解説】カテゴリ創設! 元鉄緑会社員兼講師の英語・ゲームブログです。ツイッターの相互フォローと,英文法・英単語の質問を(ガチで)募集中です。質問・ミス指摘はコメント欄か,こちらにお願いします→ kfreynya@gmail.com

アーサー王と騎士達(38)

アーサー王と騎士達(37)」の続きで,第11章の続きです。

 

But when La Belle Isault was told the tidings she was very sorrowful and loth — yet made she ready to set forth with Sir Tristram, and took with her Dame Bragwaine, her chief gentlewoman. Then the queen gave Dame Bragwaine, and Governale, Sir Tristram’s servant, a little flask, and charged them that La Belle Isault and King Mark should both drink of it on their marriage day, and then should they surely love each other all their lives.

しかし美しきイゾルデがその知らせを聞かされると彼女は悲しくなり,気が進まなかった。それでも彼女はトリスタン卿に同行する準備をし,侍女長のブラグウェイン夫人を連れて行った。それから王妃はブラグウェイン夫人と,トリスタン卿の従者ガバーナールに小瓶を渡し,美しきイゾルデとマーク王が結婚する日に両者がそれを飲むよう言った。それで2人は確実に一生愛し合うということだった。

 

Anon, Sir Tristram and Isault, with a great company, took the sea and departed. And so it chanced that one day sitting in their cabin they were athirst, and saw a little flask of gold which seemed to hold good wine. So Sir Tristram took it up, and said, “Fair lady, this looketh to be the best of wines, and your maid, Dame Bragwaine, and my servant, Governale, have kept it for themselves.” Thereat they both laughed merrily, and drank each after other from the flask, and never before had they tasted any wine which seemed so good and sweet. But by the time they had finished drinking they loved each other so well that their love nevermore might leave them for weal or woe. And thus it came to pass that though Sir Tristram might never wed La Belle Isault, he did the mightiest deeds of arms for her sake only all his life.

間もなくトリスタン卿とイゾルデは大勢の人を伴い,海を出発した。それである日,船室に座っていると彼らは喉が渇き,質の良いワインが入っているように見えた金色の小瓶を見つけた。それでトリスタン卿はそれを取り上げて言った。「お嬢さんこれは最高のワインのようですね。貴女の侍女のブラグウェイン夫人と私の従者のガバーナールが自分達用に隠しておいたのでしょう」 そう言って2人は陽気に笑い,互いに小瓶からそれを飲むと,これほど旨いワインを飲んだことがなかった。しかし2人が飲み終わる頃には互いを余りにも愛してしまっていて,たとえどんな事があっても別れられない気持ちになった。かくしてトリスタン卿は決して美しきイゾルデと結婚できない身であったが,生涯彼女の為だけに最強の武を振るうこととなった。

 

Then they sailed onwards till they came to a castle called Pluere, where they would have rested. But anon there ran forth a great company and took them prisoners. And when they were in prison, Sir Tristram asked a knight and lady whom they found therein wherefore they were so shamefully dealt with; “for,” said he, “it was never the custom of any place of honour that I ever came unto to seize a knight and lady asking shelter and thrust them into prison, and a full evil and discourteous custom is it.”

“Sir,” said the knight, “know ye not that this is called the Castle Pluere, or the weeping castle, and that it is an ancient custom here that whatsoever knight abideth in it must needs fight the lord of it, Sir Brewnor, and he that is the weakest shall lose his head. And if the lady he hath with him be less fair than the lord’s wife, she shall lose her head; but if she be fairer, then must the lady of the castle lose her head.”

それから彼らは海を進み,プルエールと呼ばれる城にやってきた。そこで休む予定だった。しかし間もなく大勢の人がやってきて彼らを捕らえた。そして彼らが牢にいる時,トリスタン卿はそこにいた騎士夫婦に,どうして不名誉な扱いを受けるのか尋ねた。「というのも」トリスタンは言った。「宿を求める騎士と夫人を捕まえて牢に押し込むなんていうことは,名誉ある地の慣習ではありませんよ。全く邪で礼儀を欠いた習慣です」 「騎士殿」その騎士は言った。「ここはプルエール城,嘆きの城と呼ばれることを知らぬか。ここに泊まる騎士は城主のブルーナーと戦い,負けた者は首を失うというのが古よりの慣習なのだ。そして騎士が連れる夫人が城主の夫人より美しくなければ,首を失うのだ。しかし彼女の方が美しければ,城主の夫人が首を失うのだ」

 

“Now Heaven help me,” said Sir Tristram, “but this is a foul and shameful custom. Yet have I one advantage, for my lady is the fairest that doth live in all the world, so that I nothing fear for her; and as for me, I will full gladly fight for my own head in a fair field.”

Then said the knight, “Look ye be up betimes to-morrow, and make you ready and your lady.”

「ああ神の助けを」トリスタン卿は言った。「しかし邪な,不名誉な慣習なことだ。しかし1点有利な点がある。私の愛する人はこの世で最も美しい人だ。だから彼女のことは心配ない。私自身について言えば,喜んで首をかけて堂々と戦おう」

すると騎士は言った。「明日早く起きて,貴殿もご夫人も準備なさるが良い」

 

And on the morrow came Sir Brewnor to Sir Tristram, and put him and Isault forth out of prison, and brought him a horse and armour, and bade him make ready, for all the commons and estates of that lordship waited in the field to see and judge the battle.

Then Sir Brewnor, holding his lady by the hand, all muffled, came forth, and Sir Tristram went to meet him with La Belle Isault beside him, muffled also. Then said Sir Brewnor, “Sir knight, if thy lady be fairer than mine, with thy sword smite off my lady’s head; but if my lady be fairer than thine, with my sword I will smite off thy lady’s head. And if I overcome thee thy lady shall be mine, and thou shalt lose thy head.”

そして翌朝ブルーナー卿がトリスタン卿の所へやって来て,彼とイゾルデを牢から出し,彼に馬と鎧を与え,準備をするよう言った。国の平民も身分の高い階級の者も野に出て戦いを見物し,審判しようと待っているとのことだった。

それからブルーナー卿は布に包まれた夫人を腕に抱えて出て来た。そしてトリスタン卿は同じく布に包まれた美しきイゾルデと共に彼に対峙した。それでブルーナー卿は言った。「騎士殿,貴殿の御夫人が私のより美しければ,その剣で我が夫人の首を刎ねるが良い。しかし我が夫人が御夫人より美しければ,我が剣で御夫人の首を刎ねよう。そしてもし私が貴殿を打ち負かしたら御夫人は我が物となり,貴殿は首を失うのだ」

・イゾルデの方が美しかった場合,ブルーナーの妻が殺され,その上でブルーナーが勝てばブルーナーがイゾルデを妻にする。なんかめちゃめちゃですな。

muffle は「包(くる)む」で「マフラー(muffler)」の元です。

 

“Sir knight,” replied Sir Tristram, “this is a right foul and felon custom, and rather than my lady shall lose her head will I lose my own.”

“Nay,” said Sir Brewnor, “but the ladies shall be now compared together and judgment shall be had.”

“I consent not,” cried Sir Tristram, “for who is here that will give rightful judgment? Yet doubt not that my lady is far fairer than thine own, and that will I prove and make good.” Therewith Sir Tristram lifted up the veil from off La Belle Isault, and stood beside her with his naked sword drawn in his hand.

「騎士殿」トリスタン卿は答えた。「これは紛れもなく邪な慣習ですよ。私の大切な人が首を刎ねられるなら,私が首を刎ねられた方がましです」

「否」とブルーナー卿は言った。「さあ2夫人の比較をし,審判を下そう」

「同意できません」トリスタン卿は言った。「正しく審判できる者などここにおりましょうか? でも私の人の方が御夫人より遥かに美しいことは疑いありません。それを証明しましょう」 そう言ってトリスタン卿は美しきイゾルデのヴェールを上げ,剣を抜いて手に持ち,彼女の隣に立った。

veil「ヴェール」からは reveal「暴く」が覚えられます。「ヴェール(veal=veil)を後ろにする(re)」→「ヴェールを取る」です。

 

Then Sir Brewnor unmuffled his lady and did in like manner. But when he saw La Belle Isault he knew that none could be so fair, and all there present gave their judgment so. Then said Sir Tristram, “Because thou and thy lady have long used this evil custom, and have slain many good knights and ladies, it were a just thing to destroy thee both.”

“In good sooth,” said Sir Brewnor, “thy lady is fairer than mine, and of all women I never saw any so fair. Therefore, slay my lady if thou wilt, and I doubt not but I shall slay thee and have thine.”

それでブルーナー卿は夫人の布を取り,トリスタンと同様のポーズをとった。しかし彼が美しきイゾルデを見ると,彼女ほど美しい女がいないことを悟り,見物していた者も皆そう判断した。それでトリスタン卿は言った。「貴方と御夫人はこの邪悪な慣習を長らく続け,多くの優れた騎士と女性を殺して来ました。貴方がたを殺した方が良さそうです」

「正直な所」ブルーナー卿は言った。「御夫人の方が我が妻より美しい。これほど美しい女性を見たことがない。それ故,殺したければ妻を殺すが良い。そして疑いなく,私が貴殿を殺して御夫人を我が物としよう」

 

Thou shalt win her,” said Sir Tristram, “as dearly as ever knight won lady; and because of thy own judgment and of the evil custom that thy lady hath consented to, I will slay her as thou sayest.”

And therewithal Sir Tristram went to him and took his lady from him, and smote off her head at a stroke.

“Now take thy horse,” cried out Sir Brewnor, “for since I have lost my lady I will win thine and have thy life.”

「どの騎士が女性を手にして来たよりも」トリスタン卿は言った。「彼女を勝ち取るのは高くつきますよ。そして貴方自身の審判と,御夫人も同意された邪な慣習により,私は貴方の言う通り御夫人を殺すとしましょう」

そう言ってトリスタン卿は彼の所へ行き,彼女を彼から引き離し,一撃でその首を刎ねた。

「さあ馬に乗り給え」ブルーナー卿は叫んだ。「妻を失った以上,貴殿の妻と貴殿の命を奪うとしよう」

Thou shalt win her, as dearly as ever knight won lady の和訳には苦労しましたが,ポイントは dearly です。dear は「愛おしい,親愛なる,心からの」という意味ですが,「高価な,高くつく」という意味もあります。ブルーナーはトリスタンを殺さねばイゾルデを得られないわけですから,上のように解釈しました。

 

So they took their horses and came together as fast as they could fly, and Sir Tristram lightly smote Sir Brewnor from his horse. But he rose right quickly, and when Sir Tristram came again he thrust his horse through both the shoulders, so that it reeled and fell. But Sir Tristram was light and nimble, and voided his horse, and rose up and dressed his shield before him, though meanwhile, ere he could draw out his sword, Sir Brewnor gave him three or four grievous strokes. Then they rushed furiously together like two wild boars, and fought hurtling and hewing here and there for nigh two hours, and wounded each other full sorely. Then at the last Sir Brewnor rushed upon Sir Tristram and took him in his arms to throw him, for he trusted greatly in his strength. But Sir Tristram was at that time called the strongest and biggest knight of the world; for he was bigger than Sir Lancelot, though Sir Lancelot was better breathed. So anon he thrust Sir Brewnor grovelling to the earth, and then unlaced his helm and struck off his head. Then all they that belonged to the castle came and did him homage and fealty, and prayed him to abide there for a season and put an end to that foul custom.

それで彼らは馬に乗り,全速でぶつかり合ったが,トリスタン卿は軽々とブルーナー卿を落馬させた。しかし彼は直ぐに起き上がり,トリスタン卿が再びやって来ると彼の馬の両肩を貫き,その結果馬はよろめいて倒れた。しかしトリスタン卿は身軽で敏捷であり,馬から離れて立ち上がり,彼が剣を抜く前にブルーナー卿が彼に3,4回激しく斬りつけたものの,盾を前に構えて防いだ。それから2人は2頭の猪の如く激しく突進し合い,あちこち跳んだり躱したりして2時間近くも戦い,互いに満身創痍になった。そして遂にブルーナー卿が,自らの膂力を大いに信頼していたのでトリスタン卿に飛び掛かって彼の鎧を掴んで彼を放り投げた。しかしトリスタン卿は当時,この世で最強・最大の騎士と言われていた。というのはランスロット卿の方が持久力があったが,彼はランスロット卿よりも体が大きかった。それで間もなく彼はブルーナー卿を押し倒して地面に這いつくばらせ,それから彼の兜を外して彼の首を刎ねた。それで城の者達が皆やって来て彼に忠誠を誓い,暫く城に留まり,その邪悪な慣習を終わらせるよう頼んだ。

 

But within a while he departed and came to Cornwall, and there King Mark was forthwith wedded to La Belle Isault with great joy and splendour.

And Sir Tristram had high honour, and ever lodged at the king’s court. But for all he had done him such services King Mark hated him, and on a certain day he set two knights to fall upon him as he rode in the forest. But Sir Tristram lightly smote one’s head off, and sorely wounded the other, and made him bear his fellow’s body to the king. At that the king dissembled and hid from Sir Tristram that the knights were sent by him; yet more than ever he hated him in secret, and sought to slay him.

So on a certain day, by the assent of Sir Andret, a false knight, and forty other knights, Sir Tristram was taken prisoner in his sleep and carried to a chapel on the rocks above the sea to be cast down. But as they were about to cast him in, suddenly he brake his bonds asunder, and rushing at Sir Andret, took his sword and smote him down therewith. Then, leaping down the rocks where none could follow, he escaped them. But one shot after him and wounded him full sorely with a poisoned arrow in the arm.

Anon, his servant Governale, with Sir Lambegus sought him and found him safe among the rocks, and told him that King Mark had banished him and all his followers to avenge Sir Andret’s death. So they took ship and came to Brittany.

しかし間もなく彼は出発してコーンウォールに着き,マーク王は直ちに大喜びで,豪華に美しきイゾルデと結婚した。そしてトリスタン卿は大きな名誉に預かり,ずっと王の宮廷に住んだ。しかしこれほど王に尽くしたにも拘らずマーク王は彼を憎み,ある日,彼が森を駆けている時に2人の騎士を送って彼を襲わせた。しかしトリスタン卿は軽々と1人の首を刎ね,もう1人に重傷を負わせ,彼に遺体を王の許へ送らせた。これに対し王はしらを切り,自分が騎士を送ったことを隠した。しかし密かに彼への憎悪を募らせ,彼を殺そうとした。それである日,偽りの騎士アンドレ卿の同意の下,40の騎士達によってトリスタン卿は寝込みを襲われて捕われ,海の上の岩礁にある礼拝堂に運ばれて海に落とされそうになった。しかし彼を海に放り込もうとしたその時,突然彼は縛めをバラバラにし,アンドレ卿に突進して彼の剣を奪い,直ちに彼を斬り伏せた。それから誰も着いてこられない岩に飛び移り,逃走した。しかし1人が背後から矢を放ち,毒矢によって彼の腕に重傷を負わせた。間もなく従者のガバーナールがランベガス卿を伴って彼を捜索し,岩の間に安全に隠れている彼を発見し,マーク王がアンドレ卿の死の復讐として彼と従者達を追放したと告げた。それで彼らは船に乗ってブルターニュにやって来た。

dissemble は「隠す,偽る,とぼける,しらばくれる」です。

 

Now Sir Tristram, suffering great anguish from his wound, was told to seek Isoude, the daughter of the King of Brittany, for she alone could cure such wounds. Wherefore he went to King Howell’s court, and said, “Lord, I am come into this country to have help from thy daughter, for men tell me none but she may help me.” And Isoude gladly offering to do her best, within a month he was made whole.

While he abode still at that court, an earl named Grip made war upon King Howell, and besieged him; and Sir Kay Hedius, the king’s son, went forth against him, but was beaten in battle and sore wounded. Then the king praying Sir Tristram for his help, he took with him such knights as he could find, and on the morrow, in another battle, did such deeds of arms that all the land spake of him. For there he slew the earl with his own hands, and more than a hundred knights besides.

さてトリスタン卿は傷の痛みに大いに苦しみ,ブルターニュ王の娘イゾルデを探すよう教わった。というのも彼女だけがそのような傷を治すことができるとのことだった。それ故彼はハウエル王の宮廷へ赴き,「王様,私は御息女の助けを求めに来ました。と言いますのも私を助けられるのは御息女だけだと皆が言うのです」と言った。それでイゾルデは喜んで全力を尽くし,1ヶ月経たないうちに彼は全快した。

彼が依然として宮廷に留まっている間,グリップという名の伯爵がハウエル王に戦争を仕掛け,彼を包囲した。そして王子のケイ・ヘディウス卿が彼に反攻したが戦いで敗れ重傷を負った。それで王はトリスタン卿に助けを求め,彼は集められるだけの騎士と共に翌朝,別の戦闘で,国中が噂する程の武名を挙げた。彼はその戦闘で自ら伯爵を討ち取り,おまけに百騎以上を討ったのである。

ブルターニュ王の娘は Isoude という綴りですが,こちらも「イゾルデ」と訳しておきます。

 

When he came back King Howell met him, and saluted him with every honour and rejoicing that could be thought of, and took him in his arms, and said, “Sir Tristram, all my kingdom will I resign to thee.”

“Nay,” answered he, “God forbid, for truly am I beholden to you for ever for your daughter’s sake.”

Then the king prayed him to take Isoude in marriage, with a great dower of lands and castles. To this Sir Tristram presently consenting anon they were wedded at the court.

彼が帰還するとハウエル王は彼を出迎え,大変な敬意を払って彼に挨拶し,考えうる限りの喜びを以て彼を両腕で抱きしめ,「トリスタン卿よ,我が王国全ては貴殿のものぞ」と言った。

「いいえ」彼は答えた。「神よ禁じ給え。私は永久に御息女に恩義があるのです」

それで王は彼にイゾルデを娶って欲しいと頼み,彼女の広大な土地と城と申し出た。これにトリスタン卿は直ちに同意して間もなく2人は宮廷で式を挙げた。

 

But within a while Sir Tristram greatly longed to see Cornwall, and Sir Kay Hedius desired to go with him. So they took ship; but as soon as they were at sea the wind blew them upon the coast of North Wales, nigh to Castle Perilous, hard by a forest wherein were many strange adventures ofttimes to be met. Then said Sir Tristram to Sir Kay Hedius, “Let us prove some of them ere we depart.” So they took their horses and rode forth.

When they had ridden a mile or more, Sir Tristram spied a goodly knight before him well armed, who sat by a clear fountain with a strong horse near him, tied to an oak-tree. “Fair sir,” said he, when they came near, “ye seem to be a knight errant by your arms and harness, therefore make ready now to joust with one of us, or both.”

しかし間もなくトリスタン卿はとてもコーンウォールが見たくなり,ケイ・ヘディウス卿は彼に同行したがった。それで彼らは船に乗った。しかし海に出て間もなく,北ウェールズの沿岸,ペリラス城付近の,様々な不思議な出来事が起こるという森の直ぐ近くで風が吹き付けた。それでトリスタン卿はケイ・ヘディウス卿に「ちょっと寄って冒険譚を稼ぐとしよう」と言った。それで彼らは馬で森に乗り入れた。

1マイルかそこか駆けると,トリスタン卿はしっかりと武装した見目の良い騎士を前方に見かけた。澄んだ泉の傍に腰掛けており,強そうな馬が近くのオークの木に繋がれていた。近づくとトリスタン卿は言った。「騎士殿,その武具と馬具を見る限り,貴殿は遍歴騎士に見えます。ならば我々の1人か両方と馬上試合をしましょう」

 

Thereat the knight spake not, but took his shield and buckled it round his neck, and leaping on his horse caught a spear from his squire’s hand.

Then said Sir Kay Hedius to Sir Tristram, “Let me assay him.”

“Do thy best,” said he.

So the two knights met, and Sir Kay Hedius fell sorely wounded in the breast.

“Thou hast well jousted,” cried Sir Tristram to the knight; “now make ready for me!”

“I am ready,” answered he, and encountered him, and smote him so heavily that he fell down from his horse. Whereat, being ashamed, he put his shield before him, and drew his sword, crying to the strange knight to do likewise. Then they fought on foot for well nigh two hours, till they were both weary.

At last Sir Tristram said, “In all my life I never met a knight so strong and well-breathed as ye be. It were a pity we should further hurt each other. Hold thy hand, fair knight, and tell me thy name.”

“That will I,” answered he, “if thou wilt tell me thine.”

それに対しその騎士は答えず,盾を取って首の周りに留め,馬に跳び乗って従者の手から槍を取った。それでケイ・ヘディウス卿がトリスタン卿に「私が彼の力を見ましょう」と言った。「健闘を祈る」と彼は言った。

それで2人は闘ったがケイ・ヘディウス卿は胸に重傷を負った。

「素晴らしい戦いぶりです」とトリスタン卿は騎士に叫んだ。「さあ私と勝負です!」

「かかって来い」と彼は答え,トリスタン卿を迎え撃ち,彼に強打を喰らわせたので彼は馬から落ちた。これに恥を感じて彼は盾を前に構えて剣を抜き,その見知らぬ騎士を同じ目に合わせてやろうと雄叫びを上げた。それから2人は2時間近くも徒歩で闘い,共に疲労した。

遂にトリスタン卿は言った。「生まれてこの方,貴方ほど強力で粘り強い騎士に会ったことがありません。これ以上闘って互いに傷つくのは勿体ないです。騎士殿手を止めて,お名前をお聞かせ下さい」

「教えよう」彼は答えた。「貴君が名前を教えるならば」

assay は「評価する,査定する,(冶金学)試金する」です。assess「評価する,査定する」の仲間でしょうか。

==========

トリスタン卿を落馬させるほどのこの強者は果たして誰でしょうか。次回をお楽しみに!

www.freynya.com