フロム・ソフトウェア の神ゲー「エルデンリング」をやっていて気付いた英語表現を取り上げて英語のお勉強の足しにするというコーナーです。(9)はこちら。
「動画そのn」とは私のゲーム実況動画のことです。実際にそこを観ていただくとセリフの音声も聞くことができます。
セリフ編
動画その83の14分48秒あたり
I can't stomach to watch.
「見るに耐えぬ」
円卓のDのセリフです。
生ける屍と化したロジェールについて言っています。stomach が「胃」→「食欲」→「意欲」と意味を広げ,can't stomach... で「……を我慢できない」という意味になります。日本語の「腹に据えかねる」と方向性が似ています。
↓動画その83
動画その83の15分17秒あたり
Please, leave me be.
「すまんが,一人にしてくれないか」
円卓のネフェリ・ルーのセリフです。
Leave me alone や(やや古)Leave me be で「私を一人にしておいてくれ,私に構わないでくれ」という意味です。
動画その83の17分32秒あたり
My father cast me out.
「私は義父に捨てられたのだ」
同じくネフェリのセリフです。
cast は「投げる」。broadcast は「広範囲に投げる」→「放送する」。cast out は「追放する」です。cast - cast - cast と活用するため,「追放される」は be cast out です。ゲーム名にもなっている outcast は「追放された者」「のけ者」です。
動画その83の16分56秒あたり
But don't give him anything away.
「君は,素知らぬ顔でセルブスに会いに行くといい」「だが彼には何も話すな」
円卓の百智卿ギデオンのセリフです。
give away は「(秘密)をもらす,(感情)を表す」。重要表現です。これに not + anything が噛み,don't give anything away で「秘密を何も漏らさない」です。これが命令文になったのがギデオンのセリフです。このセリフ,ギデオンの速さで言うのって至難ですよね😸💦
動画その87の20分5秒あたり
How could such a thing come to be?
「そんな醜いことがあるでしょうか」
深き根の底にいて,ゴッドウィンのことを嘆いている指読み婆さんのセリフです。
How could such a thing happen? とか How could such a thing come about? も検索ヒットしますが,「どうしてこんなことが起こり得るのか? あり得ないだろう!」という意味です。「醜い」という意味はこの文自体にはなく,さっきから「醜い醜い」と婆さんが言っているので文脈上「どうしてこんなことがあり得るのか」→「どうしてこんな醜いことがあり得るのか」となっているわけです。
↓動画その87
動画その90の10分54秒あたり,及び14分47秒あたり
You again, is it?
「ああ,貴公か」(ディアロス)
「って,お前だったか」(ならず者)
奇しくも同じ動画でディアロスとならず者(ビック・ボギー,Big Boggart)が同じセリフを言います。「また会ったな」という意味で親しみを感じるセリフですが,この頭に Not を付けると Not you again!「またお前かよ!」となります。英語では Not があるのに日本語訳では肯定なのが面白いですよね。つまりこの Not は「再びお前ではない」という意味ではなく,「再びお前を望まない」というニュアンスで付いているわけです。ちなみに Not を付けない You again! でも言い方や表情によっては「またお前か~😨」みたいなニュアンスにできると思います。
↓動画その90
動画その90の10分59秒あたり
Can you believe they invite me to join them?
「この期に及び,私を仲間に招きたいなどと…」
円卓にいるディアロスのセリフです。
invite は「誘う」ですが invite 人 to-V で「人に V するよう誘う」と言うことができます。
join 人 は「人に加わる」,join in 事 は「事に参加する」です。区別しましょう。join 人 の場合,合流先は複数人である必要はなく,1人でも良いので join me と言うことができます。今回は火山館に複数人がいるので join them ですね。
また,聞くときに感じてほしいのがこのセリフの抑揚ですね。波のように上下していませんか?😸
動画その91の14分30秒あたり
My utmost thanks for bringing me to the base of the Erdtree.
「貴方,ありがとう 私を,黄金樹の麓に連れてきてくれて」
王都ローデイルのメリナのセリフです。
utmost は「最大限の」という意味ですから「最大限の感謝」と言っているわけですね。余談ですが utter はこの utmost を最上級と見做した時の比較級に相当するもので,「より外へ」→「(言葉を)発する」「完全な」という意味です。utterly は「完全に」ですね。
base は「麓(ふもと)」ということですが foot とも言います。
↓動画その91
今回は8個の紹介となりました。また貯まったら(11)として上げたいと思います。
↓(11) です