フレイニャのブログ

new!!→【ガチ英文法解説】カテゴリ創設! 元鉄緑会社員兼講師の英語・ゲームブログです。ツイッターの相互フォローと,英文法・英単語の質問を(ガチで)募集中です。質問・ミス指摘はコメント欄か,こちらにお願いします→ kfreynya@gmail.com

アルスターの猟犬(44)

アルスターの猟犬(43)」の続きです。第18章に入ります。

 

CHAPTER XVIII

The “Rising-Out” of Ulster 

Before the dawn of the ensuing day, Sencha the Druid seated himself upon the summit of the Hill of Slane, beside the tent of Conor, to watch for the first ray of light arising in the east. The Druids had foretold that if the men of Ulster went into battle before the break of day, they must fall before their enemies, but if they waited till the early dawn flooded the hills and vales of Ireland, then it was they who would come off victorious. So eager were the warriors for the fight, that it was hard to hold them till the night was past. On every side, long ere the dawn had broken, they pushed aside their tent-doors and came forth. Nay, many of the host there were, who would not wait their turn to issue from the doors; but all unclothed, their weapons in their hands, they rushed out from their tents, forcing their way through every side at once.

翌日の夜明け前に,ドルイドのセンハはスレインの丘の頂上の,コノールの陣幕の隣に座り,東から昇る日の出の光を待っていた。ドルイド達は,アルスターの兵達が日の出前に戦いを始めれば,敵軍を前に敗れるに違いないが,日の出がアイルランドの丘や谷を光で満たさば,勝利するのは彼らであろうと予言していたのだ。兵達は戦いが待ちきれなかったので,夜が明けるまで待つのは困難であった。あらゆる方面から,夜が明けるより随分前から,陣幕の戸を押しのけ出てきていた。いやそれどころか,戸から出てくるのが待てない軍勢の多くがいた。しかし彼らは防具を身に着けておらず,武器を手に,陣幕から飛び出て,直ちにあらゆる方面から進軍した。

Sencha the Druid については,英語版ウィキペディアに以下の人物が載っています。 

en.wikipedia.org

・ere /r/ は before の古い言い方であり,long ere... = long before... です。air「空気」と同じ発音です。


King Conor gave command, “Bid them to halt until the word be given.” And all the host stood silent where they were, gazing toward the summit of the hill whereon the bearded Druid stood erect.
At length in the dim east the sun arose, its first rays shooting up along the sky. Then to his full height Sencha arose and raised his arms on high, his snowy garments waving in the wind.

“The moment of good-luck is come,” he cried. “Let Ulster’s heroes meet their enemies! Let Macha’s king arise!”

コノール王は「命令があるまで留まるよう指示せよ」と命令を発した。それで軍勢は皆そこに留まり,髭のドルイドが直立している丘の頂上を睨んだ。

遂に靄がかった東から日が昇り,最初の光が空を翔けた。するとセンハは背一杯に立ち上がって両腕を掲げ,雪のように白い衣服は風に靡いた。

「時は来ませり」彼は叫んだ。「アルスターの勇者達よ,敵にまみえよ! マハの王を援けるのじゃ!」

 

Then with their weapons brandished in their hands, and with a horrid whoop of war, the men of Ulster rushed into the fight. The men of Erin arose on every side, and furiously and fiercely was the battle joined. From dawn to noon the conflict raged, now here, now there, across the plain of Meath. At length Meave said, “Call Fergus to me. I would send him to the fight”; for Fergus had remained behind, among Meave’s bodyguard, for loth he was to lift his hand against the men of his own province.

すると手に武器を振り回しながら,恐ろしい戦の雄叫びを上げながら,アルスターの兵達は戦場になだれ込んだ。エリンの兵達もあらゆる方面で立ち上がり,猛烈に獰猛に,戦に加わった。早朝から正午まで争いはミーズの野のあちらこちらで激しく続いた。遂にメーヴは言った。「フェルグスを呼べ。奴を出撃させる」というのもフェルグスは自分の国の兵達に手を上げるのを嫌がって後方に留まり,メーヴの護衛と共にいたからだ。

・メーヴがアルスター前王フェルグスを出撃させようとします。フェルグスは「アルスターの猟犬(29)」で,わざとクー・フーリンの前から退却し,メーヴ軍の退却を誘うと密約しています。

 

“It is the part of a true hero, O Fergus,” said Meave, deriding him, “to remain behind within the tents when a conflict to the death is going forward. Many good things, our hospitality and love, you took from our hand when Ulster exiled you. We fed and clothed your troops, we offered you a home. For many years you lingered in our land, wanting neither for wealth or honour while you were with us; now when the moment of our peril comes, when in your cause we come to fight with Ulster, to restore yourself and all the exiles to their homes, ’tis Fergus lags behind. The common men and chiefs may die, you say, so I remain in peace among the tents. Now I myself, Queen Meave, descend into the fray; in my own person I will lead my troops, like any valiant captain of my host. I go to seek out Conor, who supplanted Fergus on the throne; will Fergus stay behind?”

「フェルグスよ,真の英雄の領分というのは」とメーヴは彼を嘲笑って言った。「死を賭した争いが起こっている時に後方の陣中に留まっていることか。アルスターがお前を追放した時,多くの品々,もてなしと敬愛を,お前は我が手より受け取った。我らはお前を養い,お前の部隊に装備を宛てがい,お前に家を与えた。何年もの間お前は我が国にとどまった。お前が我らと共にいる間,富も名誉も求めずに。今,我らが危難に瀕している時,お前自身と全ての亡命者が祖国へ帰還するという,お前の大義に従って我らがアルスターとの戦いを起こした時,後方でぐずついているのがフェルグスとはな。兵らと首長らは死ぬかもしれないとお前は言う。だから我は安全な陣の中にとどまっているが,今や我自身,女王メーヴは,争いの中に身を落とそう。我自ら部隊を率い,我が軍勢のいかなる勇将にも負けぬように。我はコノールを探し求める。フェルグスから王位を奪ったコノールを。フェルグスは後方に留まるのか?」

・元々メーヴは野心家ではあったものの,そのメーヴをけしかけてアルスターを攻めさせようとしたのはフェルグスなのです。これほどの正論があるでしょうか。

’tis Fergus lags behind を分かりやすき書き直せば,It is Fergus (who) lags behind です。It is... that 〜 の強調構文であり,「後ろでグズグズしているのはフェルグスだ」です。It is... that 〜 の強調構文,It is... who 〜 の強調構文では,that や who を主格であっても省略できます。このことは現代英語でも起こりえます。

supplant... は「……に取って代わる(take the place of...)」です。


When Fergus heard of Conor he exclaimed, “My hand I will not lift against the chiefs of Ulster, who are all my friends; but against Conor will I lift my hand, the wily, bad, supplanting king who stands where I should stand. By all my gods I swear, had I but my own sword, the mighty ‘Hard One’ whose blade is like a beam, or like a rainbow stretched across the sky, I now would ply it upon Conor’s shield. Fetch me my sword!”

フェルグスはコノールの名を聞くと叫んだ。「アルスターの首長達に手を上げはすまい。皆友なのだ。しかしコノールには手を上げよう。ずる賢く邪な,我が就くべき王位を奪った奴には。全ての神々の名にかけて我は誓う,我が剣さえあれば,力強い『硬き刃(カラドボルグ)』,刃は梁のごとき,空に伸びる虹の如き我が剣があれば,今こそコノールの盾にそれを食らわそう。我が剣を持てい!」

ウィキペディアによるとカラドボルグは「硬き刃」といった意味です。よって Hard One とはカラドボルグのことでしょう。

 

Then Ailill commanded that the sword of Fergus, called the Calad-cholg, or the ‘Hard-sword,’ brought by Mac Leda out of fairy-land, should be given to him, for he had hidden it, until the time should come. So Fergus’ sword was brought, and Ailill put it into Fergus’ hand; and with a shout of welcome, Fergus grasped his sword, huge-handled, double-bladed, terrible; so that no hand but Fergus’ hand could hold it in its grasp. “Welcome, Calad-cholg; welcome, O Leda’s sword! Woe to the fosterling of war who feels thy edge to-day! On whom now shall we try thy might?”

するとアリルは,カラド・ボルグ,「硬い剣」と呼ばれたフェルグスの剣,幽世からマク・レーダが取ってきたあの剣を,フェルグスに渡すよう命令した。というのもアリルは時が来るまで剣を隠していたのだ。それでフェルグスの剣が運び込まれ,アリルは剣をフェルグスに手渡した。そしてフェルグスは歓迎の叫びを上げて剣を掴んだ。巨大な柄で,両刃で,恐ろしい剣だった。それでフェルグスの手しか握れなかったものだ。「おかえり,カラド・ボルグよおかえり,レーダの剣よ! 今日汝の刃を喰らう戦の里子に災いあれ! さあ汝の力を誰に試そう?」

Mac Ledaフェルグス・マク・レーティ,マク・レーダ)は伝説的なアルスターの王で,英語版の記事があります。彼が幽世(妖精の国)でカラドボルグを入手し,アルスター前王のフェルグス・マク・ロイヒの手に渡り,一旦アリルの手に渡ったものの,この際フェルグスに返却されました。

en.wikipedia.org


“Upon the host that rings us round, O Fergus,” said the Queen; “none shall turn back in peace before thy sword, none may it spare, save only some dear friend of other days.”
Then into the battle-field, standing erect within her chariot, with all her champions round her as she rode, went queenly Meave, her golden circlet on her head, her weapons in her hand. On either side, holding aloft their swords, rode Ailill and Fergus, each with his own bodyguard. Terrific was their onset and before their chosen men, rushing like winds of March into the fray, Ulster gave way and fled.

「我々を取り囲む軍に対してじゃ,フェルグスよ」とメーヴは言った。「汝の剣を前にして平穏に帰れる者はおらぬな。その剣は何者も逃しはせぬ。かつての親友を除いては」 そして女王メーヴは戦場へ,戦車の中で直立して,彼女が進む周りを勇者たちが取り囲みながら,進軍した。頭には金の宝冠を被り,手に武器を取って。その両側には,剣を高く掲げながら,それぞれが護衛を引き連れてアリルとフェルグスが進んだ。彼らの初動は物凄いもので,3月の風の如く疾走する選りすぐりの兵らの前に,アルスター勢は屈して逃げ惑った。

ring の動詞用法は「輪になる,取り囲む」といった意味があります。

 

Three times they led their men into the very centre of the host, scattering it right and left, till Conor cried: “Who is this foe, who, three times to the North has scattered all mine host?” “Fergus it is and Meave,” they all reply; “furiously they cut their way across the clans, who fly before them as they come.” Now by the rules of Ulster’s warfare, the king might never expose his person in battle, but only, from some post of vantage, watch the onset of his men. But now King Conor said, “Hold you this hill, I will myself go down and rally to their duty the flying hosts of Ulster.” And when they found the king determined to go down, with one mouth his bodyguard replied, “Unless the earth should burst beneath our feet, or the blue sky fall on us from above, we steadfastly will hold this post for you, O King.”

3度彼らは兵達を敵軍の真っ只中に押し込み,敵軍を右往左往させ,遂にコノールは叫んだ。「この敵は何者だ,我が軍を3度も北に追い散らしたこの軍は?」 「フェルグスとメーヴです」皆が答えた。「凄い勢いで諸族の間に斬り込んで,彼らが進むと諸族は退きました」 ところでアルスターの戦争法規では,有利な位置から兵等を観察する時を除いて,王は自らの身を敵に晒してはならなかった。しかし今やコノール王は言った。「この丘を守れ,余自ら降りて,敗走するアルスターの軍勢を再結集させる」 そして王の降りる決心が固いことを知ると,異口同音に護衛が叫んだ。「王よ,足元で地面が爆発せぬ限り,或いは青空が頭上から落ちて来ぬ限り,しっかりとこの持ち場をお守りします」

・コナハト女王メーヴに引き続いて,アルスター王コノールも自ら出撃しました。物凄い激戦ということですね。

・rally は「結集する,結集させる」の意味があります。rally to their duty the flying hosts of Ulster は目的語が to their duty の後ろに回されており,rally the flying hosts of Ulster to their duty で,「逃げ惑うアルスター軍(the flying hosts of Ulster)を義務=戦列に(to their duty)復帰させる(rally)」ということです。 

 
Then round the king a body of his bravest warriors locked their shields, and made a rampart; thus the king went down into the battle with his followers around him, he himself holding his mighty horned shield, the Ochain, in the midst. For they knew that if the king should fall, the men of Ulster would, as one man, take to flight.

すると王の周りに勇敢な戦士達の一団が盾を重ね合わせて城塁のようなものを作った。そうした形で王は取り囲む従者らと戦場に降りた。王自身は角のついたオハンという大きな盾を持ち,真ん中にいた。彼らは万が一王が斃れれば,アルスターの兵らも諸共敗走するとと分かっていたのだ。

オハンウィキペディアコンホヴァル・マク・ネサ」に載っています。

 
Fergus was seeking everywhere throughout the host for the king of Ulster, and when he saw the linked shields of Ulster’s greatest champions he knew that the king was in their midst. He made a mighty onslaught on the rampart of shields, and broke through it, scattering the chiefs to right and left. Then he approached the king, and with his ‘Hard-Sword’ smote three mighty blows on Conor’s shield. And the shield screamed aloud and roared, as was its wont when Conor was in peril or distress; and when the warriors of his host heard the screaming of the shield, all their weapons echoed in reply, and the shields that hung on the walls of Emain Macha fell down flat upon the ground.

フェルグスは敵軍中の至る所でアルスター王を捜した。アルスターの最高の勇者たちが盾を組み合わせているのを見つけると,その真ん中に王がいると考えた。彼は盾の城塁に対して猛攻を仕掛け,それを打破し,首長達を右往左往させた。それから彼は王に接近し,その「硬き刃(カラドボルグ)」で3度,強力な一撃をコノールの盾に浴びせた。すると盾は金切り声を上げ咆哮した。それはコノールが危難や苦難に遭うとき挙げる声であった。そしてアルスター軍の戦士達が盾の金切り声を聞くと,彼らの武器がこれに応えてこだまし,エヴァン・マハの壁に掛かっている盾はみな地面に落ちて横たわった。

・まるで川中島の戦い上杉謙信の攻撃を武田信玄が軍配で受け止めたシーンのようですね。ウィキペディアにはこうあります。

“コンホヴァルは、フェルグスがうちおろすカラドボルグの攻撃を三太刀、その盾オハンによって受け止めた”

 

Far off, where he lay, Cuchulain heard the sound. “Surely,” he cried, “I hear the shield of Conor roar; some deadly peril must beset the king, and I lie here alive and help him not! Set free my bonds, or, on my word, I will break loose from them!” Then with a mighty effort, putting forth all his strength, Cuchulain wrenched his bonds, breaking and scattering them; and when he saw that nothing would avail to hinder him, Laeg cut the cords, and with one cry, the hero sprang upon his feet. “My weapons and my war-chariot,” he cried, and Laeg brought out his chariot, sorely broken as it was after the fight with Ferdia at the ford. In it he fixed the iron spikes and points and nails that strengthened it in time of war, and made men fear to approach too near; into its wheels, on either side, the sweeping scythes were fastened that mowed the enemy like grass as it swept through the host.

遠く離れた所,横になっている所で,クー・フーリンはその音を聞いた。「きっと」彼は叫んだ。「コノールの盾が吠えているんだ。命の危機が王を襲っているに違いない。なのに僕はここに生きたまま寝そべって彼を助けないとは! 縛めを解いてくれ,さもないと誓って,これを打ち破るぞ!」 それから物凄い努力で全力を絞り,クー・フーリンは縛めを捻じり,それらを壊しばらばらにした。そして何物も彼を妨げられないと見ると,ロイグは綱を切った。そして一声挙げ,英雄は立ち上がった。「僕の武器と戦車を」と彼は叫び,ロイグは戦車を出してきた。浅瀬でのフェルディアとの戦いの後のまま,ひどく壊れていたが。彼はそれに,戦のあいだ強化するとともに,人が恐れて近づぬようにするための鉄の犬釘やら釘やらを打ち付けた。両側の車輪には素早く動く大鎌が固定された。軍勢の間を疾走するとともに草のように敵兵を刈り取るものだった。

 

The Grey of Macha and the Black Steed of the Glen neighed loudly, and came whinnying to Laeg’s call, and slowly Cuchulain’s old strength returned to him again. He sprang into the seat, and with a noise like thunder dashed onward to the place whence came the tumult of King Conor’s shield. Standing erect, it was as though a light streamed from his hair, rising up toward the heavens; while on either hand the sods flew from the chariot-wheels, making the air dark about him as he came. His own corps perceived him coming through the host, and loud their shout of welcome rose, and all the men of Ulster sent forth a cry of exultation and of joy. Even the enemy held his hand awhile, and Fergus himself fell back before the king.

リアト・マハとドゥヴ・サングレンはやかましくいなないて,ロイグの呼びかけに嬉しそうにヒヒンと言ってやって来て,そしてゆっくりとクー・フーリンのかつての力強さが蘇ってきた。彼は座席に飛び乗り,雷のような音を立ててコノール王の盾が騒ぎ声を上げた所へ疾走した。直立し,髪から光を天に向けて発しているかのように。両側では芝が車輪から流れ出し,彼が進む周りの空気は暗くなった。彼自身の部隊は彼が軍勢の間をやって来ているのを感じ,彼らの歓迎の叫びが大きく沸き起こり,アルスターの全ての兵達が興奮と喜びの叫び声を上げた。敵軍すら暫し手を休め,フェルグス自身も王の前から後退した。

fall back は「後ろに倒れる」の意味も当然ありますが,ここでは「後退する,後ずさりする」です。


“Away with you, my Master Fergus,” Cuchulain cried, “turn about, and begone; dare not to strike King Conor’s shield.” But Fergus answered not, until a third time Cuchulain cried. And then he said, “Who is this, of Ulster’s host, who dares to address me in strong warrior words?”

「下がり給えフェルグス父さん」クー・フーリンは叫んだ。「回れ右をして去れ。コノールの盾を打ち据えるなかれ」 しかしフェルグスは答えず,遂にクー・フーリンは3度目の叫び声を上げた。それで彼は言った。「一体アルスター軍の誰が,強い戦言葉で我に語りかけるのだ?」


“’Tis even I, thy foster-son, Cuchulain, son of Sualtach, loved of the great god Lugh! Dost thou not remember, Fergus, how thou didst promise that what time I should be wounded in the fight thou wouldst turn and make as though to flee before me, so that the host of Erin should follow after thee? The time is come, turn now and flee, or else stand fast and try thy strength with mine.”
“I promised that, indeed,” said he, “and truly I will now fulfil my words. Not fit or strong enough art thou at this time to contend with me. Stand back awhile, and I will make as though I fled before thy onset.”

「私ですよ,貴方の養子クー・フーリン・マク・スアルタム,偉大なるルーに愛されし子! 私に約束したのを覚えていませんか,フェルグスよ,私が戦に傷ついている時,貴方は回れ右をして私の前から逃げるふりをし,それでエリンの軍勢も貴方に続いて逃げると。その時は来ました。振り返ってお逃げなさい。さもなければ立ち止まって貴方の力を私に試すといい」

「確かに俺は約束した」彼は言った。「確かに約束を果たそう。お前は今は俺と争うに足るに相応しくないし,力もない。暫し押しとどまれ,そうすればお前の攻撃から逃げるふりをしよう」

make as though to-V や make as though S V は現代英語では make believe S V「SVするふりをする」が普通ですね。

 
Then Fergus turned, and fell back three full warrior-paces before Cuchulain, as if he fled before him, trailing his mighty sword behind him on the ground. And when the host of Meave saw Fergus turn, they thought that all was lost, and with one consent they turned about and fled.

それでフェルグスは振り返り,クー・フーリンから全速力で,まるで逃げるように,剣を地面に引きずりながら後退した。フェルグスが逃げるのをメーヴの軍勢が見ると,彼らは戦は負けたと思い,満場一致で振り返り,逃亡した。

 

Breaking their ranks, in wild disorder they streamed westward o’er the plain, each man making for his home. On every side they cast away their arms, so that the ground was strewn with shields and spears, and vainly Meave and Ailill called on them to turn. Seeing the rout, the men of Ulster followed hard, pressing upon their rear, and cutting off a multitude of men. From noon till twilight’s fall they fled, nor halted till they reached the Shannon’s ford, to pass across it and regain their homes. And, haughtily and undauntedly, Cuchulain pursued the host, making a red rout of the flying men, so that the way was strewn with dying and with dead.

隊列を乱し,完全な無秩序となって彼らは平野を西に向かい,各人が家を目指しながら潰走した。至る所で彼らは武器を投げ捨て,その結果地面は散らばった盾や槍で覆われた。メーヴとアリルが彼らに戻るよう言っても無駄だった。その敗走を見てアルスターの兵達は激しく追撃した。彼らの背後を圧迫し,無数の兵を斬った。正午から黄昏時まで彼らは逃走し,シャノン川の浅瀬に到着するまで止まらなかった。そこを渡って家に帰ろうとしたのだ。すると高慢に大胆に,クー・フーリンが軍勢を追って,逃走する兵等を血祭りにあげ,その結果その行く手には瀕死の者,死んだ者が散らばった。


Close at his side, urging on his withered steeds, rode aged Iliach, Ulster’s valiant chief. Old and beyond the fighting-age was he, yet, when the muster of the corps was made, he would not stay behind. “Bring me my chariot and my steeds,” said he. Now many years had passed since last the old man went into the field. Rusted and broken was his chariot, his weapons bent and worn; as to his ancient chariot-steeds, they were but lean and wasted beasts, long since turned out to grass. No cushions had the chariot, nor any seat at all; just as it was the steeds were harnessed to the metal frame, and in his hand he took his blunt and rusty spears. All round him on the chariot-floor were piled up flags and rocks and stones; with these, when his old worn-out weapons broke in twain, he plied and mightily discomfited the enemy.

彼の傍近くで,元気のない軍馬を駆り立てながら,アルスターの勇敢な首長,年老いたイリアハが走っていた。年老いて,戦う年齢を過ぎていたが,部隊の召集がなされた時,とどまろうとはしなかった。「俺の戦車と馬を出せ」と彼は言った。ところで彼が最後に戦場に出てから長い年月が経っていた。彼の戦車は錆びつき壊れ,武器は曲がって痛んでいた。彼の年老いた軍馬に至っては,長らく放牧され,痩せこけて疲れ切った獣に過ぎなかった。戦車にはクッションもなく,そもそも座席もなかった。軍馬が金属の枠に繋がれただけで,手にはなまくらで錆びついた槍が握られていた。彼の周りの戦車の床には旗や岩や石が積まれていた。彼の古い痛みきった武器がまっぷたつになると,これらを投げつけて敵兵を困惑させるのであった。

・Illiach(イリアハ?)なる人物については確認できませんでした。

turned out to grass turn O out to grass「Oを(引退させ)放牧する」の受け身です。


Yet, as he stood erect, his white hair streaming on the wind, so strange and formidable was his look, so flashing was his eye, that all the men of Erin shrank before him as he passed. At length his vigour ebbed, his strength gave out, the handle of his sword dropped useless from his hand. He called upon his charioteer. “My work is done,” he said, “take thou my head from me upon my chariot’s rim; I would not fall into the enemy’s hand. My honour and the honour of my country is avenged. I die content.” Then with his own old sword, upon the side-edge of the chariot his charioteer hewed off his head. Cuchulain turned and saw what had been done. “Bear thou the head to Emain,” said he, “and let his body be buried with all honour near his home. Iliach died as a hero should. So die all Ulster’s heroes, avenging Ulster’s honour on her foes.”

それでも,彼が直立すると,彼の白髮は風に靡き,彼の形相は奇妙で恐ろしげであり,彼の目は光っていたので,エリンの兵達はみな彼が通ると尻込みした。遂に彼の活力は弱まり,力は尽き,剣の柄は使い物にならなくなって手から落ちた。彼は御者に呼びかけた。「俺の仕事は済んだ」彼は言った。「俺の首を取って戦車の端に着けよ。俺は敵の手には落ちない。俺の名誉と国の名誉は報いられた。満足して死ぬ」 それから彼自身の古い剣で,戦車の端で,御者が彼の首を斬った。クー・フーリンは振り返ってなされていることを見ていた。「首をエヴァンに持ち帰って」彼は言った。「体はあらゆる敬意を払って彼の家の近くに埋めるんだ。イリアハは英雄の如く死んだ。アルスターの全ての英雄はそのように死ぬんだ。アルスターの敵に対し,その名誉を晴らしてね」

==========

メーヴの軍勢は潰走し,シャノン川の西まで追い払われました。この1回で第18章を一気に訳しきりました。この戦争は終わったのでしょうか。次回,第19章に入ります。

 

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

 

www.freynya.com