フレイニャのブログ

new!!→【ガチ英文法解説】カテゴリ創設! 元鉄緑会社員兼講師の英語・ゲームブログです。ツイッターの相互フォローと,英文法・英単語の質問を(ガチで)募集中です。質問・ミス指摘はコメント欄か,こちらにお願いします→ kfreynya@gmail.com

much+比較級とeven+比較級の違い

「much+比較級」と「even+比較級」はともに〈比較の強調〉と紹介されることがありますが,本質は違います。

(1)much+比較級「はるかに……」

「much+比較級」の本質は「差が大」ということです。身長180cmの人は身長150cmの人より much taller ですね。much の代わりに far,by far,very much,infinitely もあります。×very taller は不可です。

(2)even+比較級「さらに一層……」

「even+比較級」の本質は「差が大」ということではなく,単純に (1) の言い換えにはなりません。「差が大」でなくていいのなら,ただの比較級と何が違うのでしょうか

=====

まずただの比較級の場合を考えましょう。身長 90cm の A ちゃんと 100cm の B ちゃんという幼稚園児がいました。B ちゃんが taller です(ちなみに「2人のうちで tall な方」と言う場合,the taller と言えます)

しかし B ちゃんは,tall な人とはふつう言いません。普通 tall と言えば,現代の尺度では 175cm とか,180cm とかでしょう。さらに,A ちゃん B ちゃんに 110cm の C ちゃんが加わると C ちゃんが the tallest ですが,やはり C ちゃんは tall ではありません。このように比較級,最上級で表されたものが必ずしも原級で表した状態ではないことは重要です。単純に原級<比較級<最上級ではなく,tall な人だけが tall で,taller(B ちゃん)だったり tallest(C ちゃん)である人は,実はshort だなんてことがあるのです。

今話した,ただの比較級では絶対的にそうだということにはならないという実例が,北欧神話全訳プロジェクトの中にありました。Asgard Stories 10

in a lighter place, sat their king

という箇所です。their king とは「ドワーフ達の王」なのですが,ドワーフたちが暗い場所で働いているのに対し,彼らの王は「ややましな明るさの場所(a lighter place)」に座っていたのです。地上界からすれば決して明るいところではなかったでしょう。

=====

さて,以上はただの比較級の話でした。「even+比較級」は,これに以下の限定を加えるものです:

「even+比較級」を使った場合,比較対象も絶対的にそうだということになる

つまり単に taller と言った場合,100cmの人かもしれない(比較対象が 90cm なだけ)が,even taller と言うと,「比較対象も tall なのだが」というニュアンスが加わるのです。比較対象だってなかなかなのだが,それに「輪をかけて」そうだ,ということになるのです。よってeven+比較級を訳す場合は「はるかに」としないで,「さらに一層」「なお一層」などと訳しましょう。

なお,この even+比較級の例も「北欧神話」の中に登場します。100年前の本とはいえ,実際の文章を読んで勉強していくのはためになりますね。Asgard Stories 15に even more troublesome という表現が登場します。以前も耐え難いほど troublesome だったのですが,それを上回る形で troublesome になってきたので,even をつけたのです。どれほど troublesome なのか,被害者が誰かは,読んで見て下さい。下手人はもちろんあの神です笑


よろしければクリックお願いしますo┐〜〜

www.freynya.com