フレイニャのブログ

new!!→【ガチ英文法解説】カテゴリ創設! 元鉄緑会社員兼講師の英語・ゲームブログです。ツイッターの相互フォローと,英文法・英単語の質問を(ガチで)募集中です。質問・ミス指摘はコメント欄か,こちらにお願いします→ kfreynya@gmail.com

as long as... が「……である限り」となる理由を解説

昨日のビリー・ジョエルの「アップタウンガール」の記事で

“as long as anyone with hot blood can”

というのが出てきましたね。 

www.freynya.com

高校のとき習った表現ですが,

as long as...「……である限り(は)」(if に近い)

as far as...「……である限り(では)」

の2つを区別する時,if に近いのが as long as ということで無理やり “long=if(ロングイフ)と覚えていました。こういう無理やりな覚え方も有効です(丸竹えびす……だって結局無理やり覚えている)

しかし as long as... がそういう意味になる理由は簡単です。

(1)long「(時間的に)長く」

How long...? は時間・期間の長さを問う疑問文です。

(2)as long as...「……と同じだけ長く,……ものあいだ」

原級比較です。I waited (for) as long as three hours. は,「3時間と同じだけ長く待った」→「3時間待った」と,強調表現になります。

(3)as long as S V「SVするのと同じだけ長く」→「SVする間は」→「SVである限りは」

as long as の後に文(S V... )が続けられます。

You may stay here as long as you keep quiet.「あなたが静かにしているのと同じ長さの時間,あなたはここにいて良い」→「あなたが静かにしている間は,あなたはここにいて良い」→「あなたが静かにしている限り,あなたはここにいて良い」

つまり「あなたが30分間静かにしているなら30分,2時間静かにしているなら2時間,ここにいて良い」というわけです。うるさくした瞬間,出ていけということですね。ということで〈時間の長さ〉を表す long が while...「……である間は」の意味を生み,これが〈条件〉を表す「……である限り(は)」となったのですね。

では,as far as...「……である限り(では)」の成り立ちはどうでしょう?

(4)far「遠くまで」

(5)as far as...「……くらい遠くまで」

We went as far as Kamakura.「鎌倉(くんだり)まで行った」

鎌倉が遠いという含意を持ちつつ,そんなところまで行ったということです。この表現において to は要らないようですね。go as far as to-Vgo so far as to-V)という言い方もあります。「Vするようなところまで行ってしまう」→「Vしさえする」です。「敢えてそういうところまでやる」という含意です。

(6)as far as S V「SVである限り」

as far as の後に文(S V... )が続けられます。〈距離〉の far が〈範囲〉〈限界〉を含意し,

as far as I know「私の知る限り(では)」

as far as I'm concerned「私に関する限り(では)」

のように,責任の範囲を明確にする言い方です。「知らない所までは責任は取れないが」という含意があります。この as far as については具体例である as far as I know,as far as I'm concerned を覚えてしまったほうが早いです。

「私が知る限りでは」は「知らない所までは責任を取らない」という含意なので,「知らんけど」というのは as far as I know(直訳ではないが)で訳すのも一興ですかね。

このような原級比較を使った重要表現としては他に as soon as...「……するや否や」や,

(7)not so much A as B「AというよりもむしろB」(=B rather than A = more B than A)

があります。私もこれは無理やり覚えていて,なぜそうなるかは余り考えておらず,とりあえず言いたいものが後ろに来る!!ということだけ注意していました。この成り立ちが氷解したのは好きな映画である『アメリカン・ギャングスター』です。ライバルギャングスターのニッキー・バーンズ(演:キューバ・グッディングJr)が「『……』みたいな言い方よりも,『〜〜』みたいな言い方を聞きたいね」と言う時に,

not "......", as much as "〜〜"

とわざわざカンマで切って言ってくれていたのです。その時 not so much A as B というのが not A as much as B つまり原級比較の否定にすぎないことに気づいたのでした。つまり「B ほどは A ではない」→「A よりもむしろ B」というわけです。

I don't want wine as much as beer.「私はビールほどにはワインは欲しくはない」→「ワインよりもむしろビールが欲しい(I want beer rather than wine.)」

この映画は主人公のロバーツ刑事ラッセル・クロウ)よりも,また「アメリカン・ギャングスター」ことフランク・ルーカスデンゼル・ワシントン)よりも,他のギャングたち(ニッキー・バーンズ,アーマンド・アサンテが演じたドン・カッターノら)がかっこよかったですね。アーマンド・アサンテのファンになったきっかけの作品です。

なお so much as,as much as は「同じだけ(対等)」ということですから even(イーブンな関係)に交換できることがありwithout so much as Ving は without even Ving「Vすることすらしないで」です。

She left without so much as saying a word.「彼女は一言も言わず去った」

なお英語の gang と gangster の違いについて触れます。gang は日本語の「ギャング団」に相当し,その中の1人1人の「ギャング(団員)」が gangster(×gangstar)です。つまり gang は集合名詞です。同様に間違いやすいものに staff があります。これも集合名詞で,「職員(スタッフ)達の集まり」という意味です。その1人1人は a staff member,a member of staff ですね。『ウィズダム英和辞典』によると前者が「主に米」,後者が「主に英」だそうです。

ja.wikipedia.org

にほんブログ村 英語ブログ 英単語・英熟語へ
にほんブログ村

www.freynya.com