フレイニャのブログ

英文法・英単語,ゲームを中心に書いてゆきます。ツイッターの相互フォローと,英文法・英単語の質問を(ガチで)募集中です。質問はコメント欄か,こちらにお願いします→ kfreynya@gmail.com

what the hell,what the devil

Yahoo!の記事をなんとなく見ていたら,日中カルチャーアンバサダーのらんらんRanRanさんの記事が目に止まりました。「什么鬼」で「なんじゃこれぇ」という意味だそうです。「什么」は「何」ですよね。これに「」が付いて,驚きや強調を付加するのだそうです。

creators.yahoo.co.jp

それで思い出したのが英語のwhat the hell / what the devil / what the deuceです。whatにthe hell(地獄)/the devil(鬼・悪魔)/the deuce(悪運)が付くことで,whatが強調されるわけですね。もちろんこれはwhat on earth / what in the worldと同義です。「いったい(ぜんたい)何」と訳されることが多いですね。

 

なお,it is ... that 〜の強調構文(分裂文)で,what疑問文を強調することもできます。

Tom broke the vase.「トムが花瓶を割った」

It was Tom that broke the vase.「花瓶を割ったのはトムだった」

It was who? that broke the vase「花瓶を割ったのは(いったい)誰だ?」

Who was it that broke the vase?「花瓶を割ったのは(いったい)誰だ?」

ということで,whoやwhatの後にis it that [was it that] を付けることでも強調になります。

 


よろしければクリックお願いしますo┐〜〜

 

総合索引はこちら!

www.freynya.com