Yahoo!の記事をなんとなく見ていたら,日中カルチャーアンバサダーのらんらんRanRanさんの記事が目に止まりました。「什么鬼」で「なんじゃこれぇ」という意味だそうです。「什么」は「何」ですよね。これに「鬼」が付いて,驚きや強調を付加するのだそうです。
それで思い出したのが英語のwhat the hell / what the devil / what the deuceです。whatにthe hell(地獄)/the devil(鬼・悪魔)/the deuce(悪運)が付くことで,whatが強調されるわけですね。もちろんこれはwhat on earth / what in the worldと同義です。「いったい(ぜんたい)何」と訳されることが多いですね。
なお,it is ... that 〜の強調構文(分裂文)で,what疑問文を強調することもできます。
Tom broke the vase.「トムが花瓶を割った」
→It was Tom that broke the vase.「花瓶を割ったのはトムだった」
→It was who? that broke the vase「花瓶を割ったのは(いったい)誰だ?」
→Who was it that broke the vase?「花瓶を割ったのは(いったい)誰だ?」
ということで,whoやwhatの後にis it that [was it that] を付けることでも強調になります。
総合索引はこちら!