new!!→【ガチ英文法解説】カテゴリ創設! 元鉄緑会社員兼講師の英語・ゲームブログです。ツイッターの相互フォローと,英文法・英単語の質問を(ガチで)募集中です。質問・ミス指摘はコメント欄か,こちらにお願いします→ kfreynya@gmail.com

Asgard Stories 5:オーディンを出迎えるヘイムダル

Asgard Stories

Asgard Stories 4までで世界の成り立ちの説明が終わり,いよいよ物語が始まります。



One night when all was quiet in Asgard and the Æsir had gone to rest, Odin, the Allfather, sat awake on his high throne, troubled with many thoughts. At his feet crouched his two faithful wolves, and upon his shoulders perched the two ravens of thought and memory, who flew far abroad every day, through the nine worlds, as Odin’s messengers.





The Allfather had need of great wisdom in ruling the worlds; after thinking a long time on the matters which needed his care, he suddenly started up, and went forth with long strides from his palace of Gladsheim into the night. He soon returned, leading his beautiful, eight-footed steed, Sleipnir, and it was plain that Odin was going on a journey. He quickly mounted Sleipnir, and rode swiftly away toward Bifröst, the rainbow bridge, which reached from Asgard, the city of the gods, down through the air to the lower worlds.


into the nightってかっこいい表現ですね。夜でも明るい所はあるので,意味のある表現です。「夜の暗闇の中へ」と訳しました。


go on a Nは「旅に出る」系のほか,go on a diet「ダイエットを始める」,go on a strikeストライキを始める」が重要です。「ダイエット中」「ストライキ中」はbe on a diet [strike]です。中学生の頃「go on a」を使って「便所に行く」って言ってみな,と言われ,「go女便所」と言ってしまったことがあります。



When Sleipnir stepped upon the bridge it trembled, and seemed hardly strong enough to bear the horse and his rider; but they had no fear of its giving way, and Sleipnir galloped swiftly onward. Soon Odin saw Heimdall, the watchman of the bridge, riding toward him on a fine horse, with a golden mane that reflected light upon the noble face of his rider.


give wayは「屈する(give way to N)」「重さなどに負けて崩れる」の意味があります。giving wayの直前のitsは意味上の主語を表します(橋崩れるのを恐れない)





“You must be bound on some important errand, Father Odin, to be riding forth from Asgard so late at night,” said Heimdall.

“It is indeed a most important errand, and I must hasten on,” replied Odin. “It is well for us that we have such a faithful guardian of the ‘trembling bridge’; if it were not for you, Heimdall, our enemies might long ago have taken Asgard by storm. You are so watchful, you can hear the grass grow in the fields, and the wool gather on the backs of the sheep, and you need less sleep than a bird. I myself stand in great need of wisdom, in order to take care of such faithful servants, and to drive back such wicked enemies!”



errandは「お使い」が有名ですが,ここは「要件」でしょう。onはon businessと同じonです。on some urgent business「急ぎの用で」という表現もあります。

to be ridingのto-Vは「Vするとは」「Vするなんて」のto-Vです。mustと共起することは多く,You must be crazy to-Vで「Vするなんて頭がおかしいに違いない」です。今回to ride「rideするなんて」ではなくto be ridingとなっていますが「rideしているなんて」「rideしようとしているなんて」と訳せます。

so late at night「こんなに夜遅く」とso early in the morning「こんなに朝早く」はセットで覚えておきましょう。

a most important...(a+最上級)は,the most important... ではないので,「最も重要な」ではなく「大変重要な」です。You’re most kind.は「あなたはとても優しい」という意味です。

wellはgoodの副詞として有名ですが,形容詞wellもあり(ex. Are you well?など),It is just as well that…「…なのはかえって好都合だ」は重要表現です。

if it were not for Nは「仮にNが(い)なければ」という意味です(仮定法過去)。if there were no Nも一応あります。

・our enemies might have takenは仮定法過去完了の形で「takeしたかもしれないであろう」です。またここから,仮定法過去(if it were nor for)と仮定法過去完了(S might have 過去分詞)は組み合わせて良いことが分かります。

・take N by stormは「嵐のような勢いで奪い去ってしまう」ということでしょう。take N by surprise「Nの不意をつく」「Nを奇襲占領する」を知っていれば類推できます。

hear the grass grow,hear the wool gatherは,growが三単現活用していないので,hear O V(原形)「OがVするのを聞く」という知覚を表します。hear O Vingなら「OがVしているのを聞く」です。


今回はオーディンヘイムダルの会話で終わりましたね。オーディンは何をしに行くのでしょうか? 次回は4/26頃を予定しています。