new!!→【ガチ英文法解説】カテゴリ創設! 元鉄緑会社員兼講師の英語・ゲームブログです。ツイッターの相互フォローと,英文法・英単語の質問を(ガチで)募集中です。質問・ミス指摘はコメント欄か,こちらにお願いします→ kfreynya@gmail.com




XL (40)

  Then says Marsile "Guenes, the truth to ken,
  Minded I am to love you very well.
  Of Charlemagne I wish to hear you tell,
  He's very old, his time is nearly spent,
  Two hundred years he's lived now, as 'tis said.
  Through many lands his armies he has led,
  So many blows his buckled shield has shed,
  And so rich kings he's brought to beg their bread;
  What time from war will he draw back instead?"
  And answers Guenes: "Not so was Charles bred.
  There is no man that sees and knows him well
  But will proclaim the Emperour's hardihead.
  Praise him as best I may, when all is said,
  Remain untold, honour and goodness yet.
  His great valour how can it be counted?
  Him with such grace hath God illumined,
  Better to die than leave his banneret."





ken は「知る,見える」です。やや自信がないですが Guenes, the truth to ken は Guenes, to ken the truth「真実を知るガヌロン」と解しました。

be minded to-V は「V したい気持ちだ(be inclined to-V)」です。

There is no man but V は受験生にも有名な「V しない者はいない」ですね。更に no man にも関係代名詞がついており,There is no man that V1... but V2...「V1 する者の中で V2 しない者はいない」となっています。一つの先行詞に関係代名詞(今回は that と but)が続くものを《関係詞の二重限定》と言います。《関係詞の二重限定》の本質は絞り込みです。つまり先ず全ての人の中から「カール大帝を直接よく知る者」に限定し,その中で更に「彼の大胆さを褒め称えない者」に限定し,この二つの条件に合致する者はいない,というわけです。

hardihead は『ランダムハウス英和大辞典』に載っていませんでしたが,「hardy な head」と解しました。hardy は「逞しい,大胆な,向こう見ずの」です。この部分,もう一つのバージョンでは no man Alive who sees and knows him but will tell How our great Emperor is Baron true となっていました。Baron true = true Baron というのは,例えば「石油王」を an oil baron と言ったりするように「真の王」のことでしょう。「彼のことを直接よく知る者で,我々の偉大なる王が真の王であると言わない者はいないだろう」ですね。

Remain untold, honour and goodness yet のところはよく分かりませんでした。もう一つのバージョンでは I could not praise and honor him enough, For no man lives so valiant and so good. となっています。couldn't ... enough は「十分には……できない」→「幾ら……してもし足りない」です。「彼のことは幾ら褒めても褒めきれない。というのもあれほど勇敢で優秀な生き方をする者はいないから」となっています。

→それでもう一度調べてみると untold には「語られない」のほか「語り尽くせない」の意味があるようです。「彼の honor と goodness は語り尽くせない」ということでしょうか。


  The pagan says: "You make me marvel sore
  At Charlemagne, who is so old and hoar;
  Two hundred years, they say, he's lived and more.
  So many lands he's led his armies o'er,
  So many blows from spears and lances borne,
  And so rich kings brought down to beg and
  When will time come that he draws back from war?"
  "Never," says Guenes, "so long as lives his nephew;
  No such vassal goes neath the dome of heaven;
  And proof also is Oliver his henchman;
  The dozen peers, whom Charl'es holds so precious,
  These are his guards, with other thousands twenty.
  Charles is secure, he holds no man in terror."






sorn「たかる」は beg とほぼ同じ意味です。o'er (over) や borne 等との韻のためにこのようなマイナー語を使っています。

vassal は「封臣」,neath は beneath (=under) です。

proof は「(形容詞)耐える,強い」という意味があります。fire-proof「耐火性の」,water-proof「防水の」などの元ですね。child-proof「子どもが触っても壊れない」なんて語もあります。


  Says Sarrazin: "My wonder yet is grand
  At Charlemagne, who hoary is and blanched.
  Two hundred years and more, I understand,
  He has gone forth and conquered many a land,
  Such blows hath borne from many a trenchant lance,
  Vanquished and slain of kings so rich a band,
  When will time come that he from war draws back?"
  "Never," says Guene, "so long as lives Rollanz,
  From hence to the East there is no such vassal;
  And proof also, Oliver his comrade;
  The dozen peers he cherishes at hand,
  These are his guard, with twenty thousand Franks.
  Charles is secure, he fears no living man."







  "Fair Master Guenes," says Marsilies the King,
  "Such men are mine, fairer than tongue can sing,
  Of knights I can four hundred thousand bring
  So I may fight with Franks and with their King."
  Answers him Guenes: "Not on this journeying
  Save of pagans a great loss suffering.
  Leave you the fools, wise counsel following;
  To the Emperour such wealth of treasure give
  That every Frank at once is marvelling.
  For twenty men that you shall now send in
  To France the Douce he will
repair, that King;
  In the rereward will follow after him
  Both his nephew, count Rollant, as I think,
  And Oliver, that courteous paladin;
  Dead are the counts, believe me if you will.
  Charles will behold his great pride perishing,
  For battle then he'll have no more the skill.





repair には「修理する」のほか「赴く」の意味があるのに注意して下さい。『ジーニアス英和辞典』には(やや古正式)とあります。

rereward は rearward「後尾,殿軍(しんがり)」です。

・この then「そうなれば」は「あの二人がいなくなれば」と解しました。


  Fair Master Guene," says then King Marsilie,
  "Shew the device, how Rollant slain may be."
  Answers him Guenes: "That will I soon make clear
  The King will cross by the good
pass of Size,
  A guard he'll set behind him, in the rear;
  His nephew there, count Rollant, that rich peer,
  And Oliver, in whom he well believes;
  Twenty thousand Franks in their company
  Five score thousand pagans upon them lead,
  Franks unawares in battle you shall meet,
  Bruised and bled white the race of Franks shall be;
  I do not say, but yours shall also bleed.
  Battle again deliver, and with speed.
  So, first or last, from Rollant you'll be freed.
  You will have wrought a high chivalrous deed,
  Nor all your life know war again, but peace.





Size はもう一つのバージョンでは Sizre となっています。pass は「峠,峠道」です。フランスとスペインの国境にあるピレネー山脈のどこかの峠でしょう。




  "Could one achieve that Rollant's life was lost,
  Charle's right arm were from his body torn;
  Though there remained his marvellous great host,
  He'ld not again assemble in such force;
Terra Major would languish in repose."
  Marsile has heard, he's kissed him on the throat;
  Next he begins to undo his treasure-store.



Terra Major に白目になりましたが,もう一つのバージョンでは Great Land となっておりホッとしました。しかし油断できないのがこの Terra Major がどこを指すかです。もう一つのバージョンでは And the Great Land at last would rest in peace「そして Great Land は遂に平和に休むでしょう」となっており,スペインを指しているように思えます。ところがこちらのバージョンの languish は「衰弱する,しおれる」といった悪い意味なのです。そこで Terra Major はフランク王国を指していると解釈しました。

→次の「ローランの歌(10)」を訳している時,the great land of Spain という表現が出てきたので,やっぱりスペインと取ります笑