new!!→【ガチ英文法解説】カテゴリ創設! 元鉄緑会社員兼講師の英語・ゲームブログです。ツイッターの相互フォローと,英文法・英単語の質問を(ガチで)募集中です。質問・ミス指摘はコメント欄か,こちらにお願いします→ kfreynya@gmail.com



From pastures and meadow-lands, from hills and vales, she called in all her stock, her sheep and swine, her cattle and her steeds. Ailill also, her husband, caused his flocks and herds to be brought in, and reckoned alongside of hers. For Meave had boasted to her spouse that in all possessions of kine and live stock, as also in household goods and utensils, in jewels and ornaments, in garments and in stuffs, her share was greater far than his, so that, in fact, she was the better of the two, the real ruler and prince of Connaught.


pasture meadow も「牧草地」です。ranch「大牧場,農園」という語もあります。

utensil は「道具,器具」で,kitchen utensils で「台所用品」です。use「使う」やutilize「利用する」と関係ありそうですね。

ornament は「装飾(品)」です。語幹“orn” を共有する adorn「飾る」と共に覚えましょう。

・「3者以上の中で一番」の場合に最上級を使いますが,「2者のうちより……な方」は the+比較級を使います。the better of the two the taller of the two などを丸暗記しましょう。


Ailill liked not this boasting of his wife; so when their flocks were driven in, their vessels and vats and mugs collected, their clasped ornaments and rings, as well arm-rings as thumb-rings, brooches and collars of carven metal-work, with their apparel and stuffs, it pleased the King to find that the share of Meave and of himself was exactly equal and alike. Among Meave’s horses was a special mare, and she thought there was no mare in Ireland to equal it, but Ailill had one just its match. Among the sheep Meave owned one mighty ram, and among the swine one eminent boar, but Ailill proved that amongst his flocks and herds he had the same.


vessel は「器,船舶」です。たしか女性のことを the weaker vessel と表現することがあったと思いますが,ポリコレな現代ではまず使えない表現でしょう。

carve「彫る」の過去分詞は carved ですが,carven という古い言い方もあったのでしょう。

Then Meave said: “Among the cattle, however, certain it is, that there is no bull to be named in the same breath with the White-horned.” “Ay, no, indeed,” said the herdsman, “the White-horned surpasseth all beasts; but, a week ago, he left the company of thy cattle, O Queen, and went over to the cattle of the King. ’Tis my opinion that he heard the keepers say that it was strange that so powerful a bull should be under the dominion of a woman; for no sooner were the words out of their mouths, than he broke loose from his stall, and, head in air and bellowing loudly, he passed over to the herds of Ailill. Nought could stay him or bring him back; and all that stood in his path were trampled and gored to death.”


surpasseth surpasses(3単現)の古い形でしょう。surpass は「……に勝る」です。

・この the company は「仲間たち」です。Freynya and Company(Freynya & Co.)「フレイニャと仲間たち」という意味を経て,「会社」という意味が生まれたのです。更に語源を遡ると「一緒に(com)パン(pan)を食べる」です。

'tis は it is のことです。引用符が始まっているように見えて紛らわしいですね。

so powerful a bull という語順に注意して下さい。London is as famous a city as Paris. や,This is too good a chance to miss. にも見られる語順です。なお so powerful a bull such a powerful bull でよいのです。

no sooner ... than 〜は有名な「……するやいなや〜」ですね。no sooner had the words been out of their mouths than 〜とも書きます(私は普通そう覚えています:No sooner+過去完了の倒置です)

bellow /béloʊ/ は「叫ぶ,怒鳴る(roar)」です。「ベロゥを出して怒鳴る」とでも覚えますか(アホみたいですが)。below /bɪlóʊ/と混同注意ですね。

gore は「角や牙で突く」です。また「血のり」の意味もありこれが「ゴア表現(ゲームの流血表現)」の元です。

Now when Meave heard that the White-horned was no longer in her keeping, not one of her possessions had any value in her eyes; for, because she had not that especial bull, it was in her esteem as though she owned not so much as a penny’s worth of stock.
When Mac Roth, her herald, who stood at her right hand, saw the Queen’s vexation, he said, “I know, O Queen, where a better bull than the White-horned is to be found, even with Daire of Cooley, in Cuchulain’s country, and the Dun or “Brown Bull” of Cooley is its name; a match it is to the White-horned; nay, I think that it is yet more powerful than he.” “Whence came these bulls?” said Meave; “and what is their strength and their history? Tell me, Mac Roth, yet further of this bull.”




dun というのは英語でも「くすんだ灰褐色」「薄墨毛」の意味であるようですね。


Then Mac Roth said: “This is the description of the Dun. Brown he is, and dark as night, terrific in strength and size. Upon his back, at evening-tide, full fifty little boys can play their games. He moves about with fifty heifers at his side, and if his keepers trouble him, he tramples them into the earth in his rage. Throughout the land his bellowings can be heard, and on his horns are gold and silver tips. Before the cows he marches as a king, with bull-like front, and with the resistless pace of the long billow rolling on the shore. Like to the fury of a dragon, or like a lion’s fierceness is his rage. Only the Finn-bennach, the White-horned bull, is his mate and match; his pair in strength, in splendour, and in pride.”


tide は「潮の満ち引き」という意味であるものの,単に「時間帯 (time)」という意味もあるため(ex. Christmastide),「夕暮れ時」と訳しています。

tip が「先端」その他の意味を持つことは以下の記事で解説しています。


And Meave said: “What and whence are these kine, and wherefore did they come to Ireland?”


whence は「どこから」,wherefore は「なにゆえ」です。後者は therefore「それゆえ」から逆行して覚えましょう。

Mac Roth replied: “These are the cattle of the gods; out of the Fairy Palaces they came to Erin, and into the Fairy Palaces they will return again. For the disturbance and downfall of Erin are they come, to awaken wars and tumults among her people. Before they became cattle, they have lived many lives in many forms, but in whatever form they come to earth destruction and warfare haunt their steps. At the first they were two swineherds of the gods, dwelling in the underworld, and they kept the herds of the fairy gods of Munster and of Connaught. But a mighty war was fought between them, so that all Erin was disturbed and troubled by that war; and each of them tore the other in pieces, so that they died. But they were born again as two ravens, dwelling upon earth, and for three hundred years they lived as birds, but in the end they pecked each other till they died.


are come(be come)が使われていますね。have come「やって来た」のことです。

tumult は「騒乱,騒擾」で,turmoil とも言います。「テューマルト /tjúːmʌlt/」と「ターモイル /tə́ːrmɔɪl/」です。まとめて覚えましょう。

warfare は「戦争(状態)」です。welfare「福祉,幸福」とまるで逆の概念ですから,絶対混同注意です。




にほんブログ村 英語ブログへ