フレイニャのブログ

new!!→【ガチ英文法解説】カテゴリ創設! 元鉄緑会社員兼講師の英語・ゲームブログです。ツイッターの相互フォローと,英文法・英単語の質問を(ガチで)募集中です。質問・ミス指摘はコメント欄か,こちらにお願いします→ kfreynya@gmail.com

アーサー王と騎士達(46)

アーサー王と騎士達(45)」の続きで,第12章の続きです。

 

Anon Sir Bors rose to his feet, and saw that Sir Lionel had taken no harm. Then came the voice again, and said, “Sir Bors, go hence and leave thy brother, and ride thou forward to the sea, for there Sir Percival abideth thee.”

Then he said to his brother, “Brother, forgive me all my trespass against thee.”

And Sir Lionel answered, “God forgive it thee, as I do.”

Then he departed and rode to the sea, and on the strand he found a ship all covered with white samite, and as soon as he had entered thereinto, it put forth from the shore. And in the midst of the ship there stood an armed knight, whom he knew to be Sir Percival. Then they rejoiced greatly over each other, and said, “We lack nothing now but the good knight Sir Galahad.”

間もなくボールス卿は立ち上がり,ライオネル卿が傷ついていないことを確認した。するとまた声がしてこう言った。「ボールス卿,ここを出発して兄弟の許から去るが良い。そして海に向かって駆けよ。そこにパーシヴァル卿が滞在している」

それで彼は兄弟に言った。「兄弟よ,お前にした罪を許せ」

そしてライオネル卿は答えた。「私が許すように,神がお前の罪を許しますように」

それから彼は出発して海に向かい,浜辺に船を発見した。金銀の糸を織り込んだ白い絹織物で船全体が覆われ,彼が船に乗り込むとすぐに船は岸辺を離れた。そして船の真ん中には武装した騎士が立っていて,彼はそれがパーシヴァル卿だと分かった。それで2人は互いに大いに喜んで,「もう何も足りぬものはないな,名騎士ガラハド卿はいないが」と言った。

 

Now when Sir Galahad had rescued Sir Percival from the twenty knights he rode into a vast forest. And after many days it befell that he came to a castle whereat was a tournament. And the knights of the castle were put to the worse; which when he saw, he set his spear in rest and ran to help them, and smote down many of their adversaries. And as it chanced, Sir Gawain was amongst the stranger knights, and when he saw the white shield with the red cross, he knew it was Sir Galahad, and proffered to joust with him. So they encountered, and having broken their spears, they drew their swords, and Sir Galahad smote Sir Gawain so sorely on the helm that he clove it through, and struck on slanting to the earth, carving the horse’s shoulder in twain, and Sir Gawain fell to the earth. Then Sir Galahad beat back all who warred against the castle, yet would he not wait for thanks, but rode away that no man might know him.

さて,ガラハド卿はパーシヴァル卿を20人の騎士から救出すると,広大な森に乗り入れた。そして何日も経った後,ある城にやって来て,そこではトーナメントがあった。そして城側の騎士達は敗れていた。彼はその様子を見ると,槍をレストに構えて彼らの助勢に入り,彼らの対戦相手の多くを撃ち落とした。そしてたまたまであるが,ガウェイン卿が敵側の騎士の中にいた。そして赤い十字の描かれた白い盾を見かけると,彼はそれがガラハド卿だと分かり,馬上槍試合を申し出た。それで2人は対決し,共に槍を折ると剣を抜いて,ガラハド卿はガウェイン卿の兜が割れる程の強力な一撃を喰らわし,そして斜めに斬りつけ,馬の肩を真っ二つに斬り,ガウェイン卿は地面に倒れた。それからガラハド卿は城側を攻めている者を全て撃退したが,感謝の言葉も待たず,誰にも正体が分からないまま走り去った。

 

And he rested that night at a hermitage, and when he was asleep, he heard a knocking at the door. So he rose, and found a damsel there, who said, “Sir Galahad, I will that ye arm you, and mount upon your horse and follow me, for I will show you within these three days the highest adventure that ever any knight saw.”

Anon Sir Galahad armed him, and took his horse, and commended himself to God, and bade the gentlewoman go, and he would follow where she liked.

そしてその晩は隠者の庵で休んだが,眠っていると,ドアをノックする音が聞こえた。それで彼は起きると,少女がいて,「ガラハド卿,武具を身に付けて馬に乗り,私について来て下さい。3日以内にどんな騎士も経験したことのない高貴な冒険に案内致します」と言った。直ぐにガラハド卿は武装し,馬に乗って,神に運命を委ね,少女に出発するようにと,どこへでもついていくと言った。

 

So they rode onwards to the sea as fast as their horses might gallop, and at night they came to a castle in a valley, inclosed by running water, and by strong and high walls, whereinto they entered and had great cheer, for the lady of the castle was the damsel’s mistress.

And when he was unarmed, the damsel said to her lady, “Madam, shall we abide here this night?”

“Nay,” said she, “but only till he hath dined and slept a little.”

So he ate and slept a while, till the maid called him, and armed him by torchlight; and when he had saluted the lady of the castle, the damsel and Sir Galahad rode on.

それで彼らは馬を全速で走らせて海まで進み,夜に低地の城にやって来た。流れる川と強固で高い壁に囲まれていたが,彼らは中に入って御馳走を振る舞われた。というのも城の女城主が少女の主人だったからである。

そしてガラハド卿が武具を外すと,少女は城主に言った。「奥様,今夜ここに泊まりたいと思うのですが」

「いいえ」彼女は言った。「彼が食事をして少し眠るまでだけです」

それで彼は食事をして少し眠ると,少女が彼を呼び,松明の灯りで彼に武具を着せ,彼が女城主に挨拶すると,少女とガラハド卿は馬で出発した。

 

Anon they came to the seaside, and lo! the ship, wherein were Sir Percival and Sir Bors, abode by the shore. Then they cried, “Welcome, Sir Galahad, for we have awaited thee long.”

Then they rejoiced to see each other, and told of all their adventures and temptations. And the damsel went into the ship with them, and spake to Sir Percival: “Sir Percival, know ye not who I am?”

And he replied, “Nay, certainly, I know thee not.”

Then said she, “I am thy sister, the daughter of King Pellinore, and am sent to help thee and these knights, thy fellows, to achieve the quest which ye all follow.”

間もなく彼らは海沿いまでやって来ると,そう,例の船があり,船に乗ってパーシヴァル卿とボールス卿が岸辺で留まっていた。それで彼らは「ようこそガラハド卿,ずっと貴方を待っていましたよ」と叫んだ。

それで彼らは互いの再会を喜び,自分達の冒険譚や心を惹きつける話をした。そして少女も彼らと船に乗り込み,パーシヴァル卿に言った。「パーシヴァル卿,私が誰か分かりませんか?」

それで彼は答えた。「いや,実際,貴女が誰だか分からない」

すると彼女は言った。「私は貴方の妹,ペリノア王の娘です。貴方とこちらのお仲間の騎士様達がみな目指している探索を成し遂げるのをお助けするために送られました」

・聖杯探索中にパーシヴァル卿が会う姉妹について,ウィキペディアディンドランという名で紹介しています。

ja.wikipedia.org

 

So Sir Percival rejoiced to see his sister, and they departed from the shore. And after a while they came upon a whirlpool, where their ship could not live. Then saw they another greater ship hard by and went towards it, but saw neither man nor woman therein. And on the end of it these words were written, “Thou who shalt enter me, beware that thou be in steadfast belief, for I am Faith; and if thou doubtest, I cannot help thee.” Then were they all adread, but, commending themselves to God, they entered in.

それでパーシヴァル卿は妹に会ったことを喜び,彼らは岸辺から出発した。そして暫くすると渦溜まりにやって来て,そこを船は耐えられなかった。すると彼らはもう一隻の大きな船が近くにあるのが見えたのでそちらに向かったが,中には男も女もいなかった。そして船の端にはこのような言葉が書かれていた。「この船に乗る者よ,確固たる信念を持つよう心せよ。我は信仰なり。もしも疑いを持たば,汝を助けることはできぬ」 それで彼らは皆恐れを抱いたが,自分達の運命を神に委ね,船に乗り込んだ。

・この adread,『ランダムハウス英和大辞典』にも載っていませんでした。しかし恐れることはありません。a+sleep で asleep ができるように,a+dread で adread なのでしょう。意味は afraid と同じと思われます。

 

As soon as they were on board they saw a fair bed; whereon lay a crown of silk, and at the foot was a fair and rich sword drawn from its scabbard half a foot and more. The pommel was of precious stones of many colours, every colour having a different virtue, and the scales of the haft were of two ribs of different beasts. The one was bone of a serpent from Calidone forest, named the serpent of the fiend; and its virtue saveth all men who hold it from weariness. The other was of a fish that haunteth the floods of Euphrates, named Ertanax; and its virtue causeth whoever holdeth it to forget all other things, whether of joy or pain, save the thing he seeth before him.

彼らが船に乗り込むや否や立派なベッドが1つ見えた。その上には絹でできた王冠が置かれてあり,足の方には立派で豪華な剣が鞘から30センチ以上抜かれた状態で置かれていた。剣の柄は色取り取りの宝石が埋め込まれており,そのあらゆる色が異なる効能を持ち,柄の鱗板は異なる2匹の獣の肋骨で作られていた。その一方はカリュドーンの森にいる,悪魔の蛇という名の蛇の骨であり,その効能は持つ者を疲労から解放するというものである。もう一方はユーフラテス水域に棲むエルタナクスという魚の骨であり,効能は眼前に見えている物を除いて,楽しい事であろうが苦痛な事であろうが全ての事を忘れるというものである。

カリュドーンと言えば蛇より猪が有名ですね。カリュドーンの猪🐗はパイア(エキドナとテュポーンの娘)の子です。パイアはテセウスが退治したとされますが,カリュドーンの猪はギリシア中から勇士が集まって退治しました。

・パイアはFF14にネームドモンスターとして登場します。

ja.wikipedia.org

 

“In the name of God,” said Sir Percival, “I shall assay to handle this sword;” and set his hand to it, but could not grasp it. “By my faith,” said he, “now have I failed.”

Sir Bors set his hand to it, and failed also.

Then came Sir Galahad, and saw these letters written red as blood, “None shall draw me forth save the hardiest of all men; but he that draweth me shall never be shamed or wounded to death.” “By my faith,” said Sir Galahad, “I would draw it forth, but dare not try.”

「神の名の下に」パーシヴァル卿は言った。「私はこの剣が扱えるか試そう」 そして剣に手を乗せたが,握れなかった。「恐らくは」彼は言った。「私に資格はなかったのだろう」

ボールス卿も手を乗せたが,同じく失敗した。

それでガラハド卿がやって来て,血のように赤い文字でこう書かれているのを読んだ。「最も大胆不敵な者しか抜けない。しかし抜く者は恥を受けることも傷ついて死ぬこともない」 「きっと」ガラハド卿は言った。「これが抜けると思う。でも敢えて抜かない」

 

“Ye may try safely,” said the gentlewoman, Sir Percival’s sister, “for be ye well assured the drawing of this sword is forbid to all but you. For this was the sword of David, King of Israel, and Solomon his son made for it this marvellous pommel and this wondrous sheath, and laid it on this bed till thou shouldest come and take it up; and though before thee some have dared to raise it, yet have they all been maimed or wounded for their daring.”

“Where,” said Sir Galahad, “shall we find a girdle for it?”

「貴方なら易々とできますよ」パーシヴァル卿の妹は言った。「貴方は貴方以外にこの剣を抜けないことを十分確認しました。この剣はイスラエルダヴィデの剣です。彼の息子ソロモン王がこの剣のためにこの素晴らしい柄と鞘を作り,貴方がやって来てこの剣を取り上げるまでベッドの上に置いたのです。貴方の前に何人かが持ち上げようとしましたが,皆その大胆な試みのせいで重傷を負いました」

「これを身につけるための腰紐はどこにあるのです?」ガラハド卿は言った。

ダヴィデ王はゴリアテを倒したあのダヴィデです。ソロモンはダヴィデの子。エジプトのファラオの娘を娶ってその勢力下に入りました。

ja.wikipedia.org

ja.wikipedia.org

 

“Fair sir,” said she, “dismay you not;” and therewith took from out a box a girdle, nobly wrought with golden thread, set full of precious stones and with a rich gold buckle. “This girdle, lords,” said she, “is made for the most part of mine own hair, which, while I was yet in the world, I loved full well; but when I knew that this adventure was ordained me, I cut off and wove as ye now see.”

Then they all prayed Sir Galahad to take the sword, and so anon he gripped it in his fingers; and the maiden girt it round his waist, saying, “Now reck I not though I die, for I have made thee the worthiest knight of all the world.”

「騎士様」彼女は言った。「慌てずともここに」 そう言って箱から腰紐を取り出した。金の糸で編まれた豪華な物で,宝石が散りばめられており,立派な金の輪が付いていた。「皆様この腰紐は」彼女は言った。「大部分が私自身の髪で作られております。私が世を捨てていなかった頃には大変愛した髪でしたが,この冒険が私の宿命と悟った時,切り落としてこのように編みましたわ」

それで彼らは皆ガラハド卿が剣を手にすることを願った。それで彼は直ぐにその手で剣を握り,パーシヴァル卿の妹がそれを彼の腰に巻いて,「これでもう死んでも構いません。貴方様を世界中で最も価値ある騎士にしたのですもの」と言った。

reck は詩語・古語で care のような意味です。重要語 reckless「無謀な,無茶な」はここから来ているわけですね(気にかけない→無謀な)

 

“Fair damsel,” said Sir Galahad, “ye have done so much that I shall be your knight all the days of my life.”

Then the ship sailed a great way on the sea, and brought them to land near the Castle of Carteloise. When they were landed came a squire and asked them, “Be ye of King Arthur’s court?”

“We are,” said they.

“In an evil hour are ye come,” said he, and went back swiftly to the castle.

Within a while they heard a great horn blow, and saw a multitude of well-armed knights come forth, who bade them yield or die. At that they ran together, and Sir Percival smote one to the earth and mounted his horse, and so likewise did Sir Bors and Sir Galahad, and soon had they routed all their enemies and alighted on foot, and with their swords slew them downright, and entered into the castle.

「妹君」ガラハド卿は言った。「君はとてつもない事をやってのけたので,人生の続く限り貴女をお護り致しましょう」

それから船は海を随分と進み,彼らはカルテロワーズ城近くに上陸した。彼らが上陸すると従者がやって来て彼らに「アーサー王の宮廷の方ですか?」と尋ねた。

「そうです」と彼らは答えた。

「まずい時に来られました」と彼は言い,急いで城に戻って行った。間もなく彼らは角笛の大きな音を聞き,十分武装した大勢の騎士が出て来て,降伏か死かを迫った。これをきっかけに対決が始まり,パーシヴァル卿が1人を撃ち落としてその馬に乗り,ボールス卿とガラハド卿も同様にして,間もなく彼らは敵を全て打ち負かして馬を降り,剣で彼らを徹底的に討ち取り,城に入った。

 

Then came there forth a priest, to whom Sir Galahad kneeled and said, “In sooth, good father, I repent me of this slaughter; but we were first assailed, or else it had not been.”

“Repent ye not,” said the good man, “for if ye lived as long as the world lasted ye could do no better deed, for these were all the felon sons of a good knight, Earl Hernox, whom they have thrown into a dungeon, and in his name have slain priests and clerks, and beat down chapels far and near.”

すると1人の僧が出て来たので,ガラハド卿は僧に跪いて言った。「神父様,実はこの殺戮を悔いております。しかしこちらが先に襲われました。さもなければ戦わなかったでしょう」

「気にする勿れ」と僧は言った。「たとえお主がこの世の終わりまで生きても,先程よりも価値ある行為はできないであろう。というのも奴等は皆ヘルノクス伯という優れた騎士の邪悪な息子達でな。伯爵を地下牢に放り込み,伯爵の名前で僧や役人を殺し,方々の礼拝堂を打ち壊したのじゃからな」

 

Then Sir Galahad prayed the priest to bring him to the earl; who, when he saw Sir Galahad, cried out, “Long have I waited for thy coming, and now I pray thee hold me in thine arms that I may die in peace.”

And therewith, when Sir Galahad had taken him in his arms, his soul departed from his body.

Then came a voice in the hearing of them all, “Depart now, Sir Galahad, and go quickly to the maimed king, for he hath long abided to receive health from thy hand.”

So the three knights departed, and Sir Percival’s sister with them, and came to a vast forest, and saw before them a white hart, exceeding fair, led by four lions; and marvelling greatly at that sight, they followed.

それでガラハド卿は伯爵の所に連れて行くよう僧に頼んだ。伯爵はガラハド卿を見ると「そなたが来るのを長い間待っていたぞ。さあ,安らかに死ねるよう,その腕に私を抱いてくれ」と叫んだ。

それで直ちに,ガラハド卿が彼を腕に抱くと,彼の魂は体から離れて行った。

すると一同に聞こえるように,「さあ行け,ガラハド卿よ。急いで傷を負った王の所へ行くのだ。王は長らく,そなたの手で癒やされるのを待っている」という声が聞こえた。

それで3人の騎士達は出発し,パーシヴァル卿の妹も彼らに同行した。彼らが広大な森にやって来ると,極めて美しい白い雄鹿が,4頭の獅子に導かれていた。その光景に大いに驚き,彼らはついて行った。

==========

4人はどんな所に連れて行かれるのでしょうか。次回をお楽しみに!

www.freynya.com