フレイニャのブログ

new!!→【ガチ英文法解説】カテゴリ創設! 元鉄緑会社員兼講師の英語・ゲームブログです。ツイッターの相互フォローと,英文法・英単語の質問を(ガチで)募集中です。質問・ミス指摘はコメント欄か,こちらにお願いします→ kfreynya@gmail.com

アーサー王と騎士達(42)

アーサー王と騎士達(41)」の続きで,第12章の続きです。

 

While the king spoke there came in softly an old man robed all in white, leading with him a young knight clad in red from top to toe, but without armour or shield, and having by his side an empty scabbard.

The old man went up to the king, and said, “Lord, here I bring thee this young knight of royal lineage, and of the blood of Joseph of Arimathea, by whom the marvels of thy court shall fully be accomplished.”

The king was right glad at his words, and said, “Sir, ye be right heartily welcome, and the young knight also.”

王が話す間,1人の老人がゆっくりと入ってきた。全身白のローブを纏い,頭からつま先まで赤い衣服を着ていたが,鎧も盾も持たず,脇に空の鞘だけを持った若い騎士を連れていた。

その老人は王の所まで歩いて行き,言った。「王様,高貴な血筋の若い騎士を王様の許へお連れしました。アリマタヤのヨセフの血を引いています。この者によって王様の宮廷の奇蹟は完全に果たされるでしょう」王は彼の言葉にいたく喜び,言った。「ご主人,貴方を心から歓迎しますよ。若い騎士君もだ」

 

Then the old man put on Sir Galahad (for it was he) a crimson robe trimmed with fine ermine, and took him by the hand and led him to the Perilous Seat, and lifting up the silken cloth which hung upon it, read these words written in gold letters, “This is the seat of Sir Galahad, the good knight.”

“Sir,” said the old man, “this place is thine.”

Then sat Sir Galahad down firmly and surely, and said to the old man, “Sir, ye may now go your way, for ye have done well and truly all ye were commanded, and commend me to my grandsire, King Pelles, and say that I shall see him soon.” So the old man departed with a retinue of twenty noble squires.

それで老人はガラハド卿(それが彼の名であった)に上質のオコジョの毛皮で縁取りされた深紅のローブを纏わせ,彼の手を取って危険な席へ連れて行き,それに掛けられていた絹の布を引き上げ,金の文字で書かれた言葉を読み上げた。「ここは優れた騎士ガラハド卿の座席である」

「騎士殿」老人は言った。「この場所は君のですぞ」

それでガラハド卿はしっかりと確かに着席し,老人にこう言った。「ご老人,ご苦労様でした。貴方は言われたことを十分にやり遂げてくれましたし,祖父であるペレス王に推薦し,もうすぐ王に会うと言ってくれました」 それで老人は20人の気高い従者と共に去って行った。

ermine は「アーミン,オコジョ,ヤマイタチ」です。イギリスでは白い冬毛をアーミンと言うそうです。オコジョの毛皮は外套やストールの縁取り用に珍重され,特に純白の冬毛が好まれた

ja.wikipedia.org

・ペレス王の娘エレインにランスロット卿が生ませた子がガラハド卿なので,ガラハド卿はペレス王の孫であり,「アリマタヤのヨセフ」の末裔ということになります(ペレス王がアリマタヤのヨセフの末裔とされているから)

ja.wikipedia.org

 

But all the knights of the Round Table marvelled at Sir Galahad, and at his tender age, and at his sitting there so surely in the Perilous Seat.

Then the king led Sir Galahad forth from the palace, to show him the adventure of the floating stone. “Here” said he, “is as great a marvel as I ever saw, and right good knights have tried and failed to gain that sword.”

“I marvel not thereat,” said Galahad, “for this adventure is not theirs, but mine; and for the certainty I had thereof, I brought no sword with me, as thou mayst see here by this empty scabbard.”

しかし円卓の騎士達はみなガラハド卿に,その若い年齢に,彼が危険な席にしっかりと座っていることに驚いた。

そこで王はガラハド卿を宮殿の外に案内し,不思議な漂う岩を見せた。「これは」王は言った。「今まで見たことがないような驚きだ。優れた騎士達があの剣を抜こうとして失敗したのだ」

「驚くに値しません」ガラハド卿は言った。「この出来事は彼らではなく私の為にあるものだからです。それを確信していますので,私は剣を持って来ませんでした。この空の鞘を見て下さい」

・今まで見たことがない驚きとアーサー王は言っていますが,彼自身が似たような岩から剣を引き抜いていますよね。

 

Anon he laid his hand upon the sword, and lightly drew it from the stone, and put it in his sheath, and said, “This sword was that enchanted one which erst belonged to the good knight, Sir Balin, wherewith he slew through piteous mistake his brother Balan; who also slew him at the same time: all which great woe befell him through the dolorous stroke he gave my grandsire, King Pelles, the wound whereof is not yet whole, nor shall be till I heal him.”

直ぐに彼は剣に手を置き,軽々と岩から引き抜き,自分の鞘に収め,こう言った。「この剣はかつて名騎士ベイリン卿に属していた,まじないのかかった剣で,ベイリン卿は不幸な行き違いによりその剣で兄弟のベイランを殺し,ベイランは同時に彼を殺しました。その大きな災いは彼が私の祖父であるペレス王に放った嘆きの一撃により彼に降りかかったのです。祖父の傷はまだ完全に癒えておらず,私が祖父を癒すまでは癒えないでしょう。

sheath は「鞘」であり,この記事全体の第1段落に登場する scabbard のパラフレーズです。

erst「かつて」は ere=before の最上級みたいな立ち位置なのでしょうか。

 

As he stood speaking thus, they saw a lady riding swiftly down the river’s bank towards them, on a white palfrey; who, saluting the king and queen, said, “Lord king, Nacien the hermit sendeth thee word that to thee shall come to-day the greatest honour and worship that hath yet ever befallen a king of Britain; for this day shall the Sangreal appear in thy house.”

With that the damsel took her leave, and departed the same way she came.

彼が立ってこう話す間に,白馬に乗った1人の女性が川岸を彼らの方に向かって素早く駆けて来て,王と妃に挨拶し,「王様,隠者ナシエンから王様に伝言です。今日,今まで英国王が経験しなかったような最高の名誉と崇敬が王様のものになるでしょう。というのも今日,聖杯が王様の館に現れるからです」と言った。

そう言って彼女は暇乞いをし,やって来たのと同じような勢いで去って行った。

 

“Now,” said the king, “I know that from to-day the quest of the Sangreal shall begin, and all ye of the Round Table will be scattered so that nevermore shall I see ye again together as ye are now; let me then see a joust and tournament amongst ye for the last time before ye go.”

So they all took their harness and met together in the meadows by Camelot, and the queen and all her ladies sat in a tower to see.

Then Sir Galahad, at the prayer of the king and queen, put on a coat of light armour, and a helmet, but shield he would take none, and grasping a lance, he drove into the middle of the press of knights, and began to break spears marvellously, so that all men were full of wonder. And in so short a time he had surmounted and exceeded the rest, save Sir Lancelot and Sir Percival, that he took the chief worship of the field.

「さあ」王は言った。「今日より聖杯探索を始めよう。円卓の皆は離れ離れになろう。だから,今のように皆が集まっているのを見られまい。それゆえ皆が出発する前に,最後の槍試合とトーナメントを見せてくれ」

それで彼らはみな馬具を取り,キャメロット城の傍の牧場に集まって,王妃と侍女達はみな塔の中に座って見物した。

それからガラハド卿が国王夫妻の願いで軽い鎧と兜を身に付け,しかし盾を持たず,槍を掴んで騎士達が群れる中に乗り込み,見事に皆の槍を折り始め,皆が驚きに打たれた。そして余りに短時間で彼はランスロット卿とパーシヴァル卿以外の皆を負かしたので,彼は戦場で一番の尊敬を受けた。

 

Then the king and all the court and fellowship of knights went back to the palace, and so to evensong in the great minster, a royal and goodly company, and after that sat down to supper in the hall, every knight in his own seat, as they had been before.

Anon suddenly burst overhead the cracking and crying of great peals of thunder, till the palace walls were shaken sorely, and they thought to see them riven all to pieces.

And in the midst of the blast there entered in a sunbeam, clearer by seven times than ever they saw day, and a marvellous great glory fell upon them all. Then each knight, looking on his neighbour, found his face fairer than he had ever seen, and so — all standing on their feet — they gazed as dumb men on each other, not knowing what to say.

それから王と全ての廷臣と騎士達は宮殿に戻り,盛大に集まって大聖堂で夕べの祈りを捧げ,その後で集会場に着席して夕食を取った。今までのように各々の騎士が自分の席に座った。

やがて突然頭上で大きな雷鳴が轟き,遂には宮殿の壁が激しく揺れ,一同は壁がバラバラになるのかと思った。

そしてその雷鳴の真っ只中に,日中で見るより7倍も明るい日光が差し込み,素晴らしい光の輪が皆に降り注いだ。それでそれぞれの騎士が隣の者を眺めると,その顔が見たことがないほど美しく輝き,それでみな立ち尽くして言葉もなく互いを見つめ,言うべき言葉もなかった。

 

Then entered into the hall the Sangreal, borne aloft without hands through the midst of the sunbeam, and covered with white samite, so that none might see it. And all the hall was filled with perfume and incense, and every knight was fed with the food he best loved. And when the holy vessel had been thus borne through the hall, it suddenly departed, no man saw whither.

When they recovered breath to speak, King Arthur first rose up, and yielded thanks to God and to our Lord.

すると集会場に聖杯が,誰にも持たれることなく高々と日光の中に漂いながら入ってきたが,金銀の糸を織り込んだ絹織物で覆われていたので誰にも見えなかった。そして集会場中が芳香で満たされ,あらゆる騎士が最も好物とする食べ物を与えられた。そしてその聖なる器がこのようにして集会場に運ばれると,突然去って行って,どこに行ったか誰も分からなかった。

一同が驚きから解放されて言葉が出るようになると,まずアーサー王が立ち上がり,神と主に感謝の言葉を述べた。

 

Then Sir Gawain sprang up and said, “Now have we all been fed by miracle with whatsoever food we thought of or desired; but with our eyes we have not seen the blessed vessel whence it came, so carefully and preciously it was concealed. Therefore, I make a vow, that from to-morrow I shall labour twelve months and a day in quest of the Sangreal, and longer if need be; nor will I come again into this court until mine eyes have seen it evidently.”

When he had spoken thus, knight after knight rose up and vowed himself to the same quest, till the most part of the Round Table had thus sworn.

But when King Arthur heard them all, he could not refrain his eyes from tears, and said, “Sir Gawain, Sir Gawain, thou hast set me in great sorrow, for I fear me my true fellowship shall never meet together here again; and surely never Christian king had such a company of worthy knights around his table at one time.”

それからガウェイン卿がぱっと立ち上がって言った。「いま私達はみな奇跡によって,思い浮かべたり願ったりしたどんな食べ物も与えられました。しかし私達はこの目であの祝福された器を目にしていません。余りに注意深く大切に隠されていました。ですから私は誓いを立てます。明日より1年と1日励んで聖杯を探索することを。必要なら更に時間をかけます。この目ではっきりと聖杯を目にするまでは,宮廷に戻らないことも誓います」 彼がこのように話すと,騎士が続々と立ち上がって同じ探索をする旨の誓いを立て,遂には円卓の殆どの者が同様に誓った。しかしアーサー王は皆の誓いを聞くと,目から涙が流れるのを堪えられず,こう言った。「ガウェイン卿よ,ガウェイン卿よ,私をこんなに悲しませてくれるな。というのは私の真の友たちが二度とここに再会しないことを恐れるのだ。キリスト教の王がこれほど価値のある騎士達に一度に恵まれることなど,間違いなく二度とないのだよ」

 

And when the queen and her ladies and gentlewomen heard the vows, they had such grief and sorrow as no tongue could tell; and Queen Guinevere cried out, “I marvel that my lord will suffer them to depart from him.” And many of the ladies who loved knights would have gone with them, but were forbidden by the hermit Nacien, who sent this message to all who had sworn themselves to the quest: “Take with ye no lady nor gentlewoman, for into so high a service as ye go in, no thought but of our Lord and heaven may enter.”

そして王妃と侍女,貴婦人達が誓いの言葉を聞くと,彼女達も言葉にできないほど深く悲しんだ。そして王妃グィネヴィアはこう叫んだ。「我が王が彼らを旅立たせるのには驚きです」 そして騎士達を愛する女性の多くは彼らと一緒に行きたい気持ちであったが,隠者ナシエンに禁じられた。彼は聖杯探索の誓いを立てた全ての者にこういう伝言を伝えた。「女性を伴ってはならぬ。卿等の赴くこれほど気高き任務にあたって,我らが主と神以外のことを考えてはならぬ」

 

On the morrow morning all the knights rose early, and when they were fully armed, save shields and helms, they went in with the king and queen to service in the minster. Then the king counted all who had taken the adventure on themselves, and found them a hundred and fifty knights of the Round Table; and so they all put on their helms, and rode away together in the midst of cries and lamentations from the court, and from the ladies, and from all the town.

翌朝,全ての騎士は早く起きて,盾と兜を除いて完全武装すると,王夫妻と共に大聖堂での礼拝に入った。それから王が冒険を申し出た全ての者を数え上げると,円卓の150人の騎士であった。それで彼らは兜を被り,宮廷から,女性達から,そして町中から聞こえる叫び声や嘆きの声の真っ只中,一緒に出て行った。

 

But the queen went alone to her chamber, that no man might see her sorrow; and Sir Lancelot followed her to say farewell.

When she saw him she cried out, “Oh, Sir Lancelot, thou hast betrayed me; thou hast put me to death thus to depart and leave my lord the king.”

“Ah, madam,” said he, “be not displeased or angry, for I shall come again as soon as I can with honour.”

“Alas!” said she, “that ever I saw thee; but He that suffered death upon the cross for all mankind be to thee safety and good conduct, and to all thy company.”

しかし王妃は1人で自分の部屋へ行き,誰にも悲しむ様子を見られないようにした。そしてランスロット卿は別れの言葉を言うために彼女について行った。

彼の姿を見ると彼女は叫んだ。「ああランスロット卿,私を裏切ったのですね。こんな風に旅立ち,我が王の許を去って私を死に追いやるのですね」

「ああ奥様」彼は言った。「どうか気分を害さないで下さい。できる限り早く,名誉と共に帰還致しますので」

「ああ貴方にお会いしなければ良かったのに」彼女は言った。「でも全ての人々の為に十字架にかけられて亡くなった主が,安全と良き行いとなり,ずっと貴方と共にありますように」

 

Then Sir Lancelot saluted her and the king, and went forth with the rest, and came with them that night to Castle Vagon, where they abode, and on the morrow they departed from each other on their separate ways, every knight taking the way that pleased him best.

Now Sir Galahad went forth without a shield, and rode so four days without adventure; and on the fourth day, after evensong, he came to an abbey of white monks, where he was received in the house, and led into a chamber. And there he was unarmed, and met two knights of the Round Table, King Bagdemagus, and Sir Uwaine.

それからランスロット卿は彼女と王に挨拶し,他の者と一緒に出発して,その日の夜は彼らと共にヴェイゴン城にやって来た。そこに滞在し,翌朝はそれぞれ一番気に入った道を選んで別の道を出発した。

さてガラハド卿は盾を持たずに出発したが,特別な出来事もなく4日馬を駆けた。そして4日目の夕べの祈りの後,白の僧達の僧院にやって来て,宿舎に受け入れられ,部屋に通された。そしてそこで武具を外してもらい,円卓の2人の騎士,バグデマグス王とユーウェイン卿に会った。

 

“Sirs,” said Sir Galahad, “what adventure hath brought ye here?”

“Within this place, as we are told,” they answered, “there is a shield no man may bear around his neck without receiving sore mischance, or death within three days.”

“To-morrow,” said King Bagdemagus, “I shall attempt the adventure; and if I fail, do thou, Sir Galahad, take it up after me.”

“I will willingly,” said he; “for as ye see I have no shield as yet.”

So on the morrow they arose and heard mass, and afterwards King Bagdemagus asked where the shield was kept. Then a monk led him behind the altar, where the shield hung, as white as any snow, and with a blood-red cross in the midst of it.

「卿等は」ガラハド卿は言った。「どんな噂話を聞いてここにやって来ましたか?」

「聞くところによるとここの宮殿には」2人は答えた。「盾があって,それを首の周りに背負った者は3日以内に酷い不幸に見舞われるか死ぬというのです」

「明日」バグデマグス王は言った。「私はそれを試してみる。そしてもし私が失敗したら,ガラハド卿,君が私に続いてやり給え」

「喜んでそうしましょう」彼は言った。「ご覧の通り盾がないもので」

それで翌朝彼らは起きてミサを聴き,その後バグデマグス王は盾の保管場所を尋ねた。それで1人の僧が彼を祭壇の後ろに案内し,そこに盾が掛けられていた。雪のように白く,真ん中に血のように赤い十字が描かれていた。

 

“Sir,” said the monk, “this shield should hang from no knight’s neck unless he be the worthiest in the world. I warn ye, therefore, knights; consider well before ye dare to touch it.”

“Well,” said King Bagdemagus, “I know well that I am far from the best knight in all the world, yet shall I make the trial;” and so he took the shield, and bore it from the monastery.

“If it please thee,” said he to Sir Galahad, “abide here till thou hearest how I speed.”

“I will abide thee,” said he.

「騎士様」僧は言った。「この盾は,世界で一番価値のある騎士でなければ首に吊るすべきではありません。それゆえ騎士様方,警告致します。手を触れる前によくお考えなさい」

「ふむ」バグデマグス王は言った。「私が世界で一番からは程遠いことは良く分かっている。しかし試してみよう」 そうして彼は盾を取り,僧院から持ち出した。

「もし宜しければ」バグデマグス王はガラハド卿に言った。私が上手く行ったか聞くまではここに滞在してくれませぬか」

「貴方をお持ちしましょう」彼は言った。

abide here は「ここにとどまる」ですが,abide thee は古語で「貴方を待つ」です(ランダムハウス英和大辞典)

 

Then taking with him a squire who might return with any tidings to Sir Galahad, the king rode forth; and before he had gone two miles, he saw in a fair valley a hermitage, and a knight who came forth dressed in white armour, horse and all, who rode fast against him. When they encountered, Bagdemagus brake his spear upon the White Knight’s shield, but was himself struck through the shoulder with a sore wound, and hurled down from his horse. Then the White Knight alighting, came and took the white shield from the king, and said, “Thou hast done great folly, for this shield ought never to be borne but by one who hath no living peer.” And turning to the squire, he said, “Bear thou this shield to the good knight, Sir Galahad, and greet him well from me.”

それで報せをガラハド卿にもたらす役の従者を引き連れ,バグデマグス王は出発した。そして2マイルも行かないうちに彼は美しい谷で隠者の庵を見つけ,更に鎧も馬も何もかも白で揃えた1人の騎士がやって来て,速度を上げて自分に向かってくるのが見えた。2人がぶつかり合うと,バグデマグスは槍を白騎士の盾に当てて折ったが,自身は肩に重傷を負わされ馬から落馬した。それから白騎士は下馬し,近づいて王から白い盾を奪い,こう言った。「君は非常に愚かな事をした。この盾は比類なき1人しか携えてはならぬ物なのだ」 そして従者の方を向き,「この盾を名騎士ガラハド卿に持って行き,宜しく伝えてくれ」と言った。

brake his spear upon the White Knight’s shield について。映画『ロック・ユー!』では,馬上槍試合において,相手の鎧などに槍先を当てて折れば得点です。しかし落馬すると負けで,馬を奪われるというルールになっています。

 

“In whose name shall I greet him?” said the squire.

“Take thou no heed of that,” he answered; “it is not for thee or any earthly man to know.”

“Now tell me, fair sir, at the least,” said the squire, “why may this shield be never borne except its wearer come to injury or death?”

“Because it shall belong to no man save its rightful owner, Galahad,” replied the knight.

「何というお名前でお伝えすれば宜しいですか?」従者は言った。

「それは気にするな」彼は答えた。「君やこの世の者が知るべき事ではない」

「せめてこれは教えて下さい騎士様」従者は言った。「何故この盾を身につけると怪我をするか死ぬのですか?」

「何故ならそれは相応しい持ち主であるガラハドの物だからだ」騎士は答えた。

 

Then the squire went to his master, and found him wounded nigh to death, wherefore he fetched his horse, and bore him back with him to the abbey. And there they laid him in a bed, and looked to his wounds; and when he had lain many days grievously sick, he at the last barely escaped with his life.

“Sir Galahad,” said the squire, “the knight who overthrew King Bagdemagus sent you greeting, and bade you bear this shield.”

“Now blessed be God and fortune,” said Sir Galahad, and hung the shield about his neck, and armed him, and rode forth.

それで従者が主人の所へ行くと,王は瀕死の傷を負っていた。それゆえ彼は馬を連れて来て,彼を僧院に連れ帰った。そして一同は彼をベッドに寝かせ,傷を手当てした。そして何日も恐ろしい病気にうなされ,遂に辛うじて死を免れた。

ガラハド卿」従者は言った。「バグデマグス王を倒した騎士は貴方に挨拶し,この盾を貴方が持つよう言いました」

「神に祝福あれ」とガラハド卿は言い,盾を首にぶら下げ,武装し,出発した。

==========

聖杯探索編はまだまだ続きます。次回をお楽しみに!

www.freynya.com

www.freynya.com