フレイニャのブログ

new!!→【ガチ英文法解説】カテゴリ創設! 元鉄緑会社員兼講師の英語・ゲームブログです。ツイッターの相互フォローと,英文法・英単語の質問を(ガチで)募集中です。質問・ミス指摘はコメント欄か,こちらにお願いします→ kfreynya@gmail.com

アーサー王と騎士達(43)

アーサー王と騎士達(42)」の続きで,第12章の続きです。

 

Anon he met the White Knight by the hermitage, and each saluted courteously the other.

“Sir,” said Sir Galahad, “this shield I bear hath surely a full marvellous history.”

“Thou sayest rightly,” answered he. “That shield was made in the days of Joseph of Arimathea, the gentle knight who took our Lord down from the cross. He, when he left Jerusalem with his kindred, came to the country of King Evelake, who warred continually with one Tollome; and when, by the teaching of Joseph, King Evelake became a Christian, this shield was made for him in our Lord’s name; and through its aid King Tollome was defeated. For when King Evelake met him next in battle, he hid it in a veil, and suddenly uncovering it, he showed his enemies the figure of a bleeding man nailed to a cross, at sight of which they were discomfited and fled.

間もなく彼は隠者の庵の傍で白騎士に会い,互いに礼儀正しく挨拶した。

「騎士殿」ガラハド卿は言った。「私が持っているこの盾には実に驚くべき物語があるようですね」

「その通りだ」彼は答えた。「その盾はアリマタヤのヨセフの時代に作られた物だ。我らが主を十字架から下ろした心優しき騎士だ。彼は一族と共にエルサレムを去ると,イヴレイク王の国にやって来た。彼は絶えずトロメという者と戦っていた。そしてヨセフの助言でイヴレイク王がキリスト教徒になると,我らが主の名の下にこの盾が王のために作られ,その盾の助力で王はトロメ王を打ち破った。というのはイヴレイク王が次に戦場でトロメにあい見えた時,彼は盾を覆いで隠し,突然覆いを払って,磔になって血を流す男の姿を敵に見せ,それを見た敵は混乱して逃亡したのだ」

・アリマタヤのヨセフはイエスの遺体の引き取りを申し出た人で,聖杯を英国にもたらしました。

ja.wikipedia.org

 

Presently after that, a man whose hand was smitten off touched the cross upon the shield, and had his hand restored to him; and many other miracles it worked. But suddenly the cross that was upon it vanished away. Anon both Joseph and King Evelake came to Britain, and by the preaching of Joseph the people were made Christians. And when at length he lay upon his death-bed, King Evelake begged of him some token ere he died. Then, calling for his shield, he dipped his finger in his own blood, for he was bleeding fast, and none could staunch the wound, and marked that cross upon it, saying, ‘This cross shall ever show as bright as now, and the last of my lineage shall wear this shield about his neck, and go forth to all the marvellous deeds he will achieve.’”

「その後間もなく,手を切り落とされたある者が盾の十字架に触れ,手がその者に戻って来た。また多くの奇跡をそれは起こした。しかし突然盾の十字架が消滅した。間もなくヨセフとイヴレイク王は英国にやって来て,ヨセフの説教で英国人民はキリスト教に改宗した。そして遂にヨセフが死の床に就くと,イヴレイク王は彼が死ぬ前に幾つかのしるしを彼に願った。すると彼は盾を持って来させ,自分の血で指を染めた,というのも急速に出血しており,誰も止血できなかったからだ。それで盾に血で十字架を描き,言った。『この十字架は永久に今の輝きを失わない。私の血を受け継ぐ者は首にこの盾を吊るし,あらゆる奇跡的な行いを果たしに出かけることとなる』と」

 

When the White Knight had thus spoken he vanished suddenly away, and Sir Galahad returned to the abbey.

As he alighted, came a monk, and prayed him to go see a tomb in the churchyard, wherefrom came such a great and hideous noise, that none could hear it but they went nigh mad, or lost all strength. “And sir,” said he, “I deem it is a fiend.”

“Lead me thither,” said Sir Galahad.

When they were come near the place, “Now,” said the monk, “go thou to the tomb, and lift it up.”

白の騎士はこのように話すと突然消え失せ,ガラハド卿は僧院に戻った。

馬を降りると1人の僧がやって来て,教会の庭の墓を見て欲しいと言った。墓から大きく恐ろしい音が聞こえて来て,誰にも聞こえないが,気が狂いそうになるか,全ての力を失うとのことだった。「それで騎士殿」僧は言った。「悪魔の仕業ではと考えています」

「そこに案内して下さい」ガラハド卿は言った。

その場所に近づくと「さあ」と僧が言った。「墓に行って,持ち上げて下さい」

 

And Galahad, nothing afraid, quickly lifted up the stone, and forthwith came out a foul smoke, and from the midst thereof leaped up the loathliest figure that ever he had seen in the likeness of man; and Galahad blessed himself, for he knew it was a fiend of hell. Then he heard a voice crying out, “Oh, Galahad, I cannot tear thee as I would; I see so many angels round thee, that I may not come at thee.”

Then the fiend suddenly disappeared with a marvellous great cry; and Sir Galahad, looking in the tomb, saw there a body all armed, with a sword beside it. “Now, fair brother,” said he to the monk, “let us remove this cursed body, which is not fit to lie in a churchyard, for when it lived, a false and perjured Christian man dwelt in it. Cast it away, and there shall come no more hideous noises from the tomb.”

それでガラハドは恐れることなく直ぐに石を持ち上げ,直ちに邪な煙が出て来て,その中から人間の似姿の中では見たことのないような極めて不快な姿が跳び出して来た。そしてガラハドは神の祝福を求める言葉を述べた。というのもそれが地獄の悪魔だと分かったからである。すると彼にはこう叫ぶ声が聞こえた。「おおガラハドよ,お前を引き裂きたいが出来ない。お前の周りに余りに多くの天使が見えて,お前に近づくのを阻んでいるからだ」

それから悪魔は突然,驚くほど大きな叫び声と共に消えた。そしてガラハド卿が墓を覗き込むと,完全武装した遺体が見え,傍には剣があった。「さあお坊さん」彼は僧に言った。「この呪われた遺体を取り除きましょう。教会にあるべき物ではありません。これが生きていた時,偽者の,偽った証を立てたキリスト教徒がその体に宿っていました。これを処分すれば,墓から恐ろしい音が聞こえてくることは無くなります」

 

“And now must I depart,” he added, “for I have much in hand, and am upon the holy quest of the Sangreal, with many more good knights.”

So he took his leave, and rode many journeys backwards and forwards as adventure would lead him; and at last one day he departed from a castle without first hearing mass, which was it ever his custom to hear before he left his lodging. Anon he found a ruined chapel on a mountain, and went in and kneeled before the altar, and prayed for wholesome counsel what to do; and as he prayed he heard a voice, which said, “Depart, adventurous knight, unto the Maiden’s Castle, and redress the violence and wrongs there done!”

「では私は出発せねばなりません」彼は付け加えた。「私にはやるべき事が多くあり,多くの良き騎士達と共に聖杯探索の途中なのです」

それで彼は暇乞いをし,物事が彼を導くままにあちこちへと多くの旅をした。そして遂にある日,ある城を,まずミサを聞くこともなく出発した。宿舎を去る前にミサを聞くのはずっと彼の慣行だったのだが。間もなく彼はある山の上で廃墟となった礼拝堂を見つけ,中に入って祭壇の前に跪き,どうすべきかに関する有益な助言を求め祈った。祈っているとこう言う声を聞いた。「冒険好きの騎士よ,乙女の城へ向かえ。そしてそこで行われている暴力や不正を正すのだ!」

 

Hearing these words he cheerfully arose, and mounted his horse, and rode but half a mile, when he saw before him a strong castle, with deep ditches round it, and a fair river running past. And seeing an old churl hard by, he asked him what men called that castle.

“Fair sir,” said he, “it is the Maiden’s Castle.”

“It is a cursed place,” said Galahad, “and all its masters are but felons, full of mischief and hardness and shame.”

この声を聞くと彼は明るい気持ちで立ち上がり,馬に乗って半マイルほど進むと,眼前に強固な城が見えた。周囲に濠が巡り,美しい川が傍を流れていた。直ぐ近くに老農夫を見かけると,彼に城の名前を尋ねた。

「騎士様」彼は言った。「あれは乙女の城です」

「あれは呪われた場所だ」ガラハドは言った。「あそこの主は皆重罪人であり,害悪と無慈悲と不名誉に満ちている」

 

“For that good reason,” said the old man, “thou wert well-advised to turn thee back.”

“For that same reason,” quoth Sir Galahad, “will I the more certainly ride on.”

Then, looking at his armour carefully, to see that nothing failed him, he went forward, and presently there met him seven damsels, who cried out, “Sir knight, thou ridest in great peril, for thou hast two waters to pass over.”

“Why should I not pass over them?” said he, and rode straight on.

Anon he met a squire, who said, “Sir knight, the masters of this castle defy thee, and bid thee go no further, till thou showest them thy business here.”

“Fair fellow,” said Sir Galahad, “I am come here to destroy their wicked customs.”

「まさしくそれが故に」老人は言った。「貴方様は引き返すのが賢明ですじゃ」

「まさしくそれが故に」ガラハド卿は言った。「一層確実に乗り込むつもりです」

そして,自分の鎧を確かめ,憂いがない事を確かめると,彼は馬を進め,すると間もなく7人の乙女が彼を出迎え,「騎士様,大変な危険に乗り込もうとしています。2つの水域を渡らねばならないのです」と叫んだ。

「ああ渡るべきなのだ」と彼は言い,真っ直ぐ進んだ。

間もなく従者がいて,こう言った。「騎士様,この城の城主は貴方を拒み,要件をまず言わぬ限りこれ以上進むなと言っています」

「ご苦労」ガラハド卿は言った。「私は彼らの邪な慣習を打破するために来た」

 

“If that be thy purpose,” answered he, “thou wilt have much to do.”

“Go thou,” said Galahad, “and hasten with my message.”

In a few minutes after rode forth furiously from the gateways of the castle seven knights, all brothers, and crying out, “Knight, keep thee,” bore down all at once upon Sir Galahad. But thrusting forth his spear, he smote the foremost to the earth, so that his neck was almost broken, and warded with his shield the spears of all the others, which every one brake off from it, and shivered into pieces. Then he drew out his sword, and set upon them hard and fiercely, and by his wondrous force drave them before him, and chased them to the castle gate, and there he slew them.

At that came out to him an ancient man, in priest’s vestments, saying, “Behold, sir, here, the keys of this castle.”

「それが貴方様の目的ならば」彼は答えた。「やるべき事は多いですぞ」

「私の伝言を急いで伝えてくれ」ガラハドは言った。

数分後に,城門から7人の騎士が荒々しく出て来た。皆兄弟で,「騎士よ身を護って見せよ」と叫ぶと皆一斉にガラハド卿に襲いかかった。しかし彼は槍を突き出して一番手を地面に撃ち倒し,彼の首は折れかけた。次いでその他の槍を全て盾で護り,槍は全て盾に当たって折れ粉々になった。それから彼は剣を抜き,激しく荒々しく彼らを攻撃し,凄まじい力で彼らを散らし,城門まで追い,そこで彼らを討ち取った。

それを見て僧衣を纏った1人の老人がやって来て「さあ騎士様,城の鍵がここに」と言った。

ward と言えば「病棟,区」が重要ですが,「保護する,護る」から来たのでしょうね。

vestment は「衣服」です。vest「ベスト,チョッキ」はここから来たっぽいですね。

 

Then he unlocked the gates, and found within a multitude of people, who cried out, “Sir knight, ye be welcome, for long have we waited thy deliverance,” and told him that the seven felons he had slain had long enslaved the people round about, and killed all knights who passed that way, because the maiden whom they had robbed of the castle had foretold that by one knight they should themselves be overthrown.

“Where is the maiden?” asked Sir Galahad.

“She lingereth below in a dungeon,” said they.

So Sir Galahad went down and released her, and restored her her inheritance; and when he had summoned the barons of the country to do her homage, he took his leave, and departed.

それで彼は城門を開けると,中に大勢の人がいて,「騎士様ようこそおいで下さいました。貴方様の救済をずっと待っていたのです」と叫び,彼が討った7人の悪党は周囲の住民を長らく奴隷にして,近くを通る騎士を皆殺害して来たと語った。その理由は,彼らが城から略奪した乙女が,ある1人の騎士によって彼ら自身が討たれると予言していたからだった。

「その乙女はどこにいますか?」ガラハド卿は尋ねた。

「彼女は地下の牢獄にいます」皆は言った。

それでガラハド卿は地下に降りて彼女を解放し,彼女に財産を回復してやった。そして彼女に臣下の礼を取るよう,国の侯伯達を召集すると,暇乞いをして出発した。

 

Presently thereafter, as he rode, he entered a great forest, and in a glade thereof met two knights, disguised, who proffered him to joust. These were Sir Lancelot, his father, and Sir Percival, but neither knew the other. So he and Sir Lancelot encountered first, and Sir Galahad smote down his father. Then drawing his sword, for his spear was broken, he fought with Sir Percival, and struck so mightily that he clave Sir Percival’s helm, and smote him from his horse.

その後間もなく,馬を駆けていると,大きな森に入り,その空き地で2人の騎士と身分を明かさぬまま会い,彼らはガラハド卿に馬上槍試合を申し出た。彼らは彼の父ランスロット卿とパーシヴァル卿であったが,互いに素性が分からなかった。それで彼とランスロット卿が先ず対決し,ガラハド卿が父を打ち落とした。それから,ガラハド卿の槍は折れていたので,剣を抜いてパーシヴァル卿と戦い,余りに強く斬りつけたのでパーシヴァル卿の兜を斬り,彼を馬から落とした。

 

Now hard by where they fought there was a hermitage, where dwelt a pious woman, a recluse, who, when she heard the sound, came forth, and seeing Sir Galahad ride, she cried, “God be with thee, the best knight in the world; had yonder knights known thee as well as I do, they would not have encountered with thee.”

When Sir Galahad heard that, fearing to be made known, he forthwith smote his horse with his spurs, and departed at a great pace.

さて彼らが戦った直ぐ近くには隠者の庵があり,敬虔な女性の世捨て人が棲んでおり,戦う音が聞こえると出て来て,ガラハド卿が馬に乗るのを見ると,「世界一の騎士に神のご加護あれ。あそこの騎士達がそなたを私くらいに知っていれば,貴方と戦わなかったことでしょう」

ガラハド卿がそれを聞くと,身分が露わになるのを恐れ,直ちに拍車で馬を叩き,物凄い速さで出発した。

 

Sir Lancelot and Sir Percival heard her words also, and rode fast after him, but within awhile he was out of their sight. Then Sir Percival rode back to ask his name of the recluse; but Sir Lancelot went forward on his quest, and following any path his horse would take, he came by-and-by after nightfall to a stone cross hard by an ancient chapel. When he had alighted and tied his horse up to a tree, he went and looked in through the chapel door, which was all ruinous and wasted, and there within he saw an altar, richly decked with silk, whereon there stood a fair candlestick of silver, bearing six great lights. And when Sir Lancelot saw the light, he tried to get within the chapel, but could find no place. So, being passing weary and heavy, he came again to his horse, and when he had unsaddled him, and set him free to pasture, he unlaced his helm, and ungirded his sword, and laid him down to sleep upon his shield before the cross.

And while he lay between waking and sleeping, he saw come by him two white palfreys bearing a litter, wherein a sick knight lay, and the palfreys stood still by the cross. Then Sir Lancelot heard the sick man say, “O sweet Lord, when shall this sorrow leave me, and the holy vessel pass by me, wherethrough I shall be blessed? for I have long endured.”

ランスロット卿とパーシヴァル卿も彼女の言葉を聞き,急いで彼を追いかけたが,直ぐに見失った。それでパーシヴァル卿は世捨て人に彼の名前を聞くために戻った。しかしランスロット卿は追跡を続け,馬が行ける道ならどこでも進み,やがて日没後に古い礼拝堂近くの石の十字架にやって来た。馬を降りて木に馬を繋ぐと,礼拝堂の戸の中を覗きに行った。中はどこもかしこも荒廃しており,中には祭壇があって,絹で豪華に飾られており,その上には銀の美しい燭台が立っており,6つの大きな光を放っていた。そしてランスロット卿は光を眺めると,中に入ろうとしたが,入ることができなかった。それで極めて疲労し体が重くなり,馬の所に戻って,鞍を外し,馬を牧場に放って,自分の兜を緩め,剣を腰から緩め,十字架の前で横になり,盾を枕に眠った。

そして目覚めたり眠ったりしていると,敷き藁を乗せた2頭の白馬がやって来て,そこには病気の騎士が横たわっており,白馬は十字架の傍で動かなくなった。それからランスロット卿は病気の騎士が「おお優しき主よ,この悲しみはいつ癒えるのでしょう。そして私を祝福してくれる聖杯はいつ私の傍を通りかかるのでしょう? もう随分耐え忍んできました」と言うのを聞いた。

 

With that Sir Lancelot saw the chapel open, and the candlestick with the six tapers come before the cross, but he could see none who bare it. Then came there also a table of silver, and thereon the holy vessel of the Sangreal. And when the sick knight saw that, he sat up, and lifting both his hands, said, “Fair Lord, sweet Lord, who art here within this holy vessel, have mercy on me, that I may be whole;” and therewith he crept upon his hands and knees so nigh, that he might touch the vessel; and when he had kissed it, he leaped up, and stood and cried aloud, “Lord God, I thank Thee, for I am made whole.” Then the Holy Grale departed with the table and the silver candlestick into the chapel, so that Sir Lancelot saw it no more, nor for his sins’ sake could he follow it. And the knight who was healed went on his way.

それと共にランスロット卿の眼には礼拝堂が開き,6つの蝋燭を差した燭台が十字架の前にやって来るのが見えたが,燭台を持つ者は見当たらなかった。それから銀製のテーブルもやって来て,その上には聖杯が乗っていた。そして病気の騎士がそれを見ると,彼は起き直って両手を上げ,こう言った。「主よ,聖杯の中におわします優しき主よ,私に慈悲を与え,私の病気を治し給え」と言った。そう言って聖杯に触れようと,両手と両膝で近くまで這った。そして聖杯にキスをすると,跳び起きて立ち上がり,「主よ感謝致します,病気は癒やされました」と叫んだ。すると聖杯はテーブルと銀の燭台と共に礼拝堂に戻ったので,ランスロット卿にはもう見えなくなったし,彼の罪のせいで聖杯を追いかけることもできなかった。そして癒やされた騎士は去って行った。

・いきなり sins「(宗教・道徳上の)罪」が出てきましたが,ウィキペディア「聖杯伝説」を読んでいたので対応できました:ランスロットは聖杯城に到ることが許されるものの,グィネヴィアとの不義の愛が原因で,聖杯を見ようとした瞬間に倒された

 

Then Sir Lancelot awake, and marvelled whether he had seen aught but a dream. And as he marvelled, he heard a voice saying, “Sir Lancelot, thou are unworthy, go thou hence, and withdraw thee from this holy place.” And when he heard that, he was passing heavy, for he bethought him of his sins.

それからランスロットは目覚め,何かを見たのか夢だったのか訝しがった。そして訝しがっていると,ある声が聞こえた。「ランスロット卿,そなたには資格がない。それゆえ去るが良い。この聖なる場所から下がるが良い」 そしてそれを聞くと,彼は極めて気が重くなった。というのも自らの罪に思い当たったからである。

==========

次回をお楽しみに!

www.freynya.com