第7回に続き,第8回はスコットランドの英雄で,映画『ブレイブハート』でアンガス・マクファーデンが演じたロバート・ザ・ブルースです。さすがに有名人であり非常に記事が長いので,概説のところと著名なバノックバーンの戦いのみ扱います。
Robert I (11 July 1274 – 7 June 1329), popularly known as Robert the Bruce, was King of Scots from 1306 until his death in 1329. Robert led Scotland during the First War of Scottish Independence against England. He fought successfully during his reign to restore Scotland to an independent kingdom and is regarded in Scotland as a national hero.
ロバート・ザ・ブルースとして知られるロバート1世は1306年から1329年に死ぬまでスコットランド人の王でした。ロバートは第一次スコットランド独立戦争の時にスコットランドを率いました。彼はその治世においてイングランドとの戦いに勝利してスコットランドの独立を回復し,スコットランドの国民的英雄と見なされています。
・fight「戦う」は fight - fought - fought という活用です。
・regard には「眺める」の意味があり,regard A as B「A を B と見なす」は重要です。「見なす」で as 型になるのは他に think of A as B,look on A as B が重要です。
Robert was a fourth-great-grandson of King David I, and his grandfather, Robert de Brus, 5th Lord of Annandale, was one of the claimants to the Scottish throne during the "Great Cause".
ロバートはデイヴィッド1世の玄孫(孫の孫)で,彼の祖父,第5代アナンデイル卿ロバート・ド・ブルースは「大論争(グレート・コーズ)」の間,スコットランド王位を主張した一人でした。
・Great Cause は「大きな論争」といった意味かと思われます。複数の人がスコットランド王位を主張して争った時代のようですね。claimants は「権利を主張する人(claimer とも)」という意味です。
As Earl of Carrick, Robert the Bruce supported his family's claim to the Scottish throne and took part in William Wallace's campaign against Edward I of England. Appointed in 1298 as a Guardian of Scotland alongside his chief rival for the throne, John Comyn of Badenoch, and William Lamberton, Bishop of St Andrews, Robert resigned in 1300 because of his quarrels with Comyn and the apparently imminent restoration of John Balliol to the Scottish throne. After submitting to Edward I in 1302 and returning to "the king's peace", Robert inherited his family's claim to the Scottish throne upon his father's death.
キャリック伯として,ロバート・ザ・ブルースは一族の王権主張を支持し,英国王エドワード1世に対するウィリアム・ウォレスの独立運動に参加しました。1298年に王権主張の主なライバルであるバデノッホ卿ジョン・カミン,ウィリアム・ランバートン,セント・アンドルーズ司教と並んで「スコットランドの保護者」に任命されましたが,ロバートは1300年にカミンと争ったこと及び,ジョン・ベイリャルがスコットランド王位に復帰することが差し迫ったため,「スコットランドの保護者」を辞任しました。そして1302年にエドワード1世に服従し「王の平和」の状態に戻ると,ロバートは父の死後,一族のスコットランド王権主張を引き継ぎました。
・ここの claim は「所有権の主張」です。
・メル・ギブソンが演じたウィリアム・ウォレスは1305年に処刑されました。
Bruce's involvement in John Comyn's murder in February 1306 led to his excommunication by Pope Clement V (although he received absolution from Robert Wishart, Bishop of Glasgow). Bruce moved quickly to seize the throne and was crowned king of Scots on 25 March 1306. Edward I's forces defeated Robert in the Battle of Methven, forcing him to flee into hiding, before re-emerging in 1307 to defeat an English army at Loudoun Hill and wage a highly successful guerrilla war against the English.
1306年2月にロバートがジョン・カミンを殺害したため,彼は教皇クレメンス5世により破門されました(グラスゴーのロバート・ウィシャート司教から赦免されてはいましたが)。ブルースは素早く動いて王位を掌握し,1306年3月25日にスコットランド人の王となりました(ロバート1世)。英国王エドワード1世の軍はメスヴェンの戦いでロバートを破り,彼は潜伏を強いられ,1307年に再出現してラウドン・ヒルの戦いで英国軍を破り,英国軍に対するゲリラ戦をかなり成功させました。
・ロバートはよりにもよって教会の祭壇前でジョン・カミンを殺害しました。
・ゲリラ(guerrilla)はゴリラ(gorilla)同様「リ」に強勢があります。
↓「ゲリラ」のアクセントが問題となった回の話です
Robert I defeated his other opponents, destroying their strongholds and devastating their lands, and in 1309 held his first parliament. A series of military victories between 1310 and 1314 won him control of much of Scotland, and at the Battle of Bannockburn in 1314, Robert defeated a much larger English army under Edward II of England, confirming the re-establishment of an independent Scottish kingdom. The battle marked a significant turning point, with Robert's armies now free to launch devastating raids throughout northern England, while he also expanded the war against England by sending armies to invade Ireland, and appealed to the Irish to rise against Edward II's rule.
ロバート1世は他の敵軍も破り,彼らの砦を破壊し,彼らの土地を荒らし,1309年には最初の議会を開催しました。1310年から1314年の間に立て続けに勝利した結果スコットランドの大半を支配し,1314年のバノックバーンの戦いでロバートは,エドワード2世が率いる,自軍より遥かに大軍の英国軍を破り,独立したスコットランド王国の再興を確定させました。この戦いは重大な転換点であり,ロバートの軍は今や北イングランドを荒らし回る襲撃を自在に起こし,その一方で軍をアイルランドに向けて侵略してイングランドとの戦線を拡大し,エドワード2世の支配に対して立ち上がるようアイルランドの民に呼びかけました。
・parliament は「議会」。米国は Congress,日本は the Diet です。
・appeal to O は「O に訴える」ですが,appeal to O to-V で「V するよう O に訴える(呼びかける)」と言えることが文章から分かります。
・バノックバーンの戦いは概説の後,詳しく見ます。
Despite Bannockburn and the capture of the final English stronghold at Berwick in 1318, Edward II refused to renounce his claim to the overlordship of Scotland. In 1320, the Scottish nobility submitted the Declaration of Arbroath to Pope John XXII, declaring Robert as their rightful monarch and asserting Scotland's status as an independent kingdom.
バノックバーンで敗れ,(スコットランドにおける)最後の英国の砦であったベリックが1318年に陥落しても,エドワード2世はスコットランドの支配権の主張を取り消そうとはしませんでした。1320年,スコットランドの貴族達は教皇ヨハネス22世にアーブロース宣言を送り,ロバートを正統な君主であると宣言し,スコットランドの状態を独立した王国であると宣言しました。
・renounce「取り消す」は announce「公表する」の先頭が back の意味を持つ "re" に代わったものと読めば意味を取りやすいです。
・アーブロース宣言はスコットランドの独立宣言であり,1320年はスコットランド史で極めて重要な年号です。アーブロースはこれが採択された修道院の名前のようです。
In 1324, the Pope recognised Robert I as king of an independent Scotland, and in 1326, the Franco-Scottish alliance was renewed in the Treaty of Corbeil. In 1327, the English deposed Edward II in favour of his son, Edward III, and peace was concluded between Scotland and England with the Treaty of Edinburgh–Northampton in 1328, by which Edward III renounced all claims to sovereignty over Scotland.
1324年,教皇はロバート1世を独立したスコットランドの王と認め,1326年にはフランス=スコットランド同盟がコルベイユ条約で更新されました。1327年,英国民はエドワード2世を廃位して息子のエドワード3世に代え,1328年のエジンバラ=ノーサンプトン条約でスコットランドと英国の和平が締結され,これによってエドワード3世はスコットランドの支配権の主張を全て放棄しました。
・recognise は「(再)認識する,気づく」と「承認する」の意味があるので文脈に注意しましょう。
・フランス=スコットランド同盟は「古い同盟」とも呼ばれます。
・エドワード2世を廃位に追いやったのはイザベラ王妃(『ブレイブハート』でソフィ・マルソーが演じたフランス出身の王妃)のクーデターであり,エドワード3世は2世とイザベラの子です。イザベラは「メス狼(She-Wolf)」と渾名され恐れられましたが,1330年に息子エドワード3世のクーデターによって実権を奪われ,年金を貰って余生を過ごしました。
Robert I died in June 1329 and was succeeded by his son, David II. Robert's body is buried in Dunfermline Abbey, while his heart was interred in Melrose Abbey, and his internal organs were embalmed and placed in St Serf's Church, Dumbarton.
ロバート1世は1329年6月に死去して息子のデイヴィッド2世が継ぎました。ロバートの遺体はダンファームリン修道院に埋葬され,彼の心臓はメルローズ修道院に埋葬され,彼の臓器は防腐処置を施され,ダンバートンの聖セルヴァヌス教会に安置されました。
・inter は bury「埋葬する」のパラフレーズのようです。過去分詞の r がダブっていることから,ter の方に強勢ですね。
↓この記事のアイキャッチ画像は以下の記事にあります
Battle of Bannockburn
By 1314, Bruce had recaptured most of the castles in Scotland held by the English and was sending raiding parties into northern England as far as Carlisle. In response, Edward II planned a major military campaign with the support of Lancaster and the barons, mustering a large army of between 15,000 and 20,000 men. In the spring of 1314, Edward Bruce laid siege to Stirling Castle, a key fortification in Scotland whose governor, Philip de Mowbray, agreed to surrender if not relieved before 24 June 1314.
1314年時点でブルースは,イングランドが持っていたスコットランドの城の大半を奪回し,北イングランドを荒らす部隊をカーライルにまで派遣していました。これに応じてエドワード2世(英国王)はランカスター及び諸侯の援助を受けた大規模な軍事行動を企図し,1万5千から2万もの大軍を召集しました。1314年春,エドワード・ブルース(ロバート1世の弟)はスコットランドの重要な砦であるスターリング城を包囲し,そこの長官フィリップ・モウブレーは,1314年6月24日までに(英国軍によって)解放されなければ(スコットランドに)降伏することに同意しました。
・カーライル(Carlisle)は難読地名(s を読まない)ですが,isle や island の s を読まないのと同じです。
・muster は「集める,召集する」です。英国軍は1.5万~2万とのことですが,スコットランド軍は次の段落にある通り5500~6500です。
In March, James Douglas captured Roxburgh, and Randolph captured Edinburgh Castle, while in May, Bruce again raided England and subdued the Isle of Man. News of the agreement regarding Stirling Castle reached the English king in late May, and he decided to speed his march north from Berwick to relieve the castle. Robert, with between 5,500 and 6,500 troops, predominantly spearmen, prepared to prevent Edward's forces from reaching Stirling.
3月にジェームズ・ダグラスがロクスバラを取り,ランドルフがエジンバラ城を取り,5月にブルースは再びイングランドに侵攻してマン島を征服しました。スターリング城に関する同意の知らせは5月末には英国王に届き,王は城を救援するためにベリックから急ぎ北上することに決めました。ロバート軍は5500から6500人の部隊でほとんどが槍兵でしたが,エドワード2世の軍がスターリングに達するのを防ごうとしました。
・ジェームズ・ダグラスやランドルフはウィキペディア英語版には記事がある,スコットランドの騎士です。
・subdue は「抑える,制圧する」です。
・ロバート軍の槍兵とは長槍をハリネズミのように並べて騎馬隊の突進を止めるシルトロン隊形というやつですね。FF14にはこれに因んだ「シェルトロン」という技があります。コーエーの『ブレイドストーム百年戦争』でもパイク兵は騎馬の突撃に強かったですね。
The battle began on 23 June as the English army attempted to force its way across the high ground of the Bannock Burn, which was surrounded by marshland. Skirmishing between the two sides broke out, resulting in the death of Sir Henry de Bohun, whom Robert killed in personal combat. Edward continued his advance the following day and encountered the bulk of the Scottish army as they emerged from the woods of New Park.
戦闘は6月23日に,英国軍が沼地に囲まれたバノックバーンの高地を強引に越えようとした時に始まりました。両軍の小競り合いが始まり,ヘンリー・ド・ブーンをロバートが自ら討ち取る事件が起こりました。エドワード2世軍は翌日も進軍を続け,ニューパークの森から出た時にスコットランド軍に遭遇しました。
・skirmish は「小競り合い,ちょっとした言い合い」です。
The English appear not to have expected the Scots to give battle here, and as a result had kept their forces in marching, rather than battle, order, with the archers − who would usually have been used to break up enemy spear formations − at the back, rather than the front, of the army. The English cavalry found it hard to operate in the cramped terrain and were crushed by Robert's spearmen. The English army was overwhelmed and its leaders were unable to regain control.
英国軍はここでスコットランド軍が戦いを挑んでくることを予期していなかったようで,その結果戦闘よりも前進に力を入れ,通常は敵槍部隊を散らせるのに使う弓隊を軍の前ではなく後ろに配置しました。英国の騎馬隊は狭い土地で行動するのが難しく,ロバートの槍隊に潰されました。英国軍は圧倒され,指揮官は混乱を鎮めることができませんでした。
・break up は「解散する・させる」。ここでは「(敵軍)を散らす」です。長槍を持って密集している槍隊は弓隊に弱いですからね。その弓隊を英国軍が後ろに配置した結果,英国軍騎馬隊がスコットランド軍のシルトロン部隊とまともにぶつかる羽目になったということですかね。
Edward II was dragged from the battlefield, hotly pursued by the Scottish forces, and only just escaped the heavy fighting. The historian Roy Haines describes the defeat as a "calamity of stunning proportions" for the English, whose losses were huge. In the aftermath of the defeat, Edward retreated to Dunbar, then travelled by ship to Berwick, and then back to York; in his absence, Stirling Castle quickly fell.
エドワード2世は戦場から引っ張り出され,スコットランド軍に激しく追撃され,辛うじて激戦から逃れました。歴史家のロイ・ヘインズはこの敗北を英国民にとって「驚くほどの重要性を持った災難」と表現し,彼らの被害は甚大でした。この敗北の余波でエドワード2世はダンバーまで退却し,次いで船でベリックまで行き,それからヨークに戻りました。彼がいなくなるとスターリング城はすぐに陥落しました。
・stunning proportions の stun は「スタンガン」の stun「気絶させる,動転させる,驚かせる」で,proportion は「割合」ですが proportions には「大きさ,重要性」の意味があるようです。
・エドワード2世(エドワード1世の子)は英国皇太子が初めて「プリンス・オブ・ウェールズ」と呼ばれた例ですかね。
・映画『ブレイブハート』はロバートが主人公だと思って見るのがお勧めです。彼はウォレスから,貴方は王になる資格があると言われつつも,スコットランド人のために英国王と妥協するか,ウォレスのように一貫して英国と戦うか決められずに葛藤するからです。最後の最後でロバートがスコットランド民衆に対し,自分のために戦ってくれと頼み,民衆が彼のそれまでの行動を赦して共に戦うシーンは滝のように泣けますよ。
==