フレイニャのブログ

new!!【ガチ英文法解説】カテゴリ創設! 元鉄緑会社員講師の英語・ゲーム・歴史ブログです。Xの相互フォローと,英語の質問を募集中です。質問・ミス指摘はコメント欄にお願いします

日本語の多義語:「AしないでBする」には2つの訳し方がある

日本語を英語に訳す時,事実関係をよく考えずに字面だけで訳してしまうと,日本語と英語の微妙な違い故に誤訳してしまうことがあります。今回は「AしないでBする」を取り上げます。

「Vしないで」には2つの訳し方があります。

(1)without Ving「Vしないで,Vすることなしに」

(2)instead of Ving「Vするのではなく,Vする代わりに」

どういう時に(1),どういう時に(2)を使えばいいかが分かれば今回の話は終わりです。

「AしないでBする」は2通りあります。

(A)「Aする」か「Bする」かの選択で,「Bする」の方を選ぶ→→→instead of

「家にいないで外出する」→家にいるか外出するかの選択→go out instead of staying home

排他的な選択の場合は (2) instead of ですね。

 

(B)「Aする」か「Bする」かの選択ではない→→→without

「お金を払わないでバスに乗る」→→→お金を払うか,バスに乗るかの選択ではない→take a bus without payng money

2つの行為を同時にする(金を払いつつバスに乗る)ことをせずに,片方だけをやる(金を払わずにバスに乗る)場合,without を使うのです。

 

ということで「AせずにBする」を訳す場合,「Aするのか?それともBするのか?」と言い換えて違和感ない場合は instead of,それではおかしくなってしまう場合 without を使いましょう。

(練習)

「傘をささずに家を出る」

「傘をさすのか?家を出るのか?」ではおかしいから without が正しい。

 

「勝手に決めずに人に聞く」

「勝手に決めるのか?人に聞くのか?」という問題だから instead of が正しい。

 

また,instead of を「……しないで」と覚えずに「……するのではなく」「……する代わりに」と覚えておき,「……するのではなく」「……する代わりに」と言い換えられる場合 instead of,言い換えられない場合 without を使うというのも手です。

(練習)

「傘をささずに家を出る」→「傘をさすのではなく家を出る」とは言い換えられない→instead of はおかしく,without が正しい。

 

「勝手に決めずに人に聞く」→「勝手に決めるのではなく人に聞く」と言い換えられるから instead of が正しい。

 

和英辞典やネット検索で字面だけを合わせるのは危険で,できれば用例まで見て自分が言おうとしているパターンに一致しているかを確認する癖をつけたいですね。もちろん時間かかかりますが,長い目で見ればそのパターン認識が身につくので近道となるでしょう。急がば回れです。


よろしければクリックお願いしますo┐〜〜

www.freynya.com

www.freynya.com