フレイニャのブログ

new!!【ガチ英文法解説】カテゴリ創設! 元鉄緑会社員講師の英語・ゲーム・歴史ブログです。Xの相互フォローと,英語の質問を募集中です。質問・ミス指摘はコメント欄にお願いします

日本国憲法で英語のお勉強10: 第36~40条

日本国憲法の英語版を読んで英単語や英語表現を勉強するコーナーです。前回はこちら

Article 36. The infliction of torture by any public officer and cruel punishments are absolutely forbidden.
第三十六条 公務員による拷問及び残虐な刑罰は、絶対にこれを禁ずる。
infliction「(攻撃・罰など)を与える・加えること」
 
Article 37. In all criminal cases the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial by an impartial tribunal.
第三十七条 すべて刑事事件においては、被告人は、公平な裁判所の迅速な公開裁判を受ける権利を有する。
the accused「被告」
enjoy「享受する」
impartial「公平な」(partial「部分的」でないということ)
tribunal「裁判所,法廷(court)」
 
He shall be permitted full opportunity to examine all witnesses, and he shall have the right of compulsory process for obtaining witnesses on his behalf at public expense.
刑事被告人は、すべての証人に対して審問する機会を充分に与へられ、又、公費で自己のために強制的手続により証人を求める権利を有する。
witness「目撃者,証人」
on his behalf「自分のために」
at public expense「公の費用で」
 
At all times the accused shall have the assistance of competent counsel who shall, if the accused is unable to secure the same by his own efforts, be assigned to his use by the State.
刑事被告人は、いかなる場合にも、資格を有する弁護人を依頼することができる。被告人が自らこれを依頼することができないときは、国でこれを附する。
competent「能力のある,法的資格のある」
secure「確保する,確実に手に入れる」
 
Article 38. No person shall be compelled to testify against himself.
第三十八条 何人も、自己に不利益な供述を強要されない。
be compelled to-V「V することを強制される」
testify against himself「自分に不利な証言をする」
 
Confession made under compulsion, torture or threat, or after prolonged arrest or detention shall not be admitted in evidence.
強制、拷問若しくは脅迫による自白又は不当に長く抑留若しくは拘禁された後の自白は、これを証拠とすることができない。
confession「告白,白状」
prolong「延長する」
detention「(判決前の)勾留;放課後の居残り」
 
No person shall be convicted or punished in cases where the only proof against him is his own confession.
何人も、自己に不利益な唯一の証拠が本人の自白である場合には、有罪とされ、又は刑罰を科せられない。
convict「有罪とする」→conviction「有罪判決;確信・信念」
in cases where...「……である場合において」。関係副詞 where の後には完全な文が書ける。
・本人の自白だけでは有罪にできないということですね。
 
Article 39. No person shall be held criminally liable for an act which was lawful at the time it was committed, or of which he has been acquitted, nor shall he be placed in double jeopardy.
第三十九条 何人も、実行の時に適法であつた行為又は既に無罪とされた行為については、刑事上の責任を問はれない。又、同一の犯罪について、重ねて刑事上の責任を問はれない。
be held...「……と見なされる,判決される」→be held criminally liable「刑事上の責任があると判決される」
lawful「合法の(legal)」
acquit「無罪を宣告する」
double jeopardy「二重に訴追される危険」。第39条は「一事不再理の原則」を定めた条文です。
 
Article 40. Any person, in case he is acquitted after he has been arrested or detained, may sue the State for redress as provided by law.
第四十条 何人も、抑留又は拘禁された後、無罪の裁判を受けたときは、法律の定めるところにより、国にその補償を求めることができる。
in case...「……であるといけないから,……である場合に備えて,……である場合は」。例えば in case it rains は「雨が降るといけないから,雨が降る場合に備えて」
sue A for B「B を求めて A を訴える」
redress「補償,救済」
==
これで第三章「国民の権利及び義務」が終わりました。第41条からは第四章「国会」です。
↓次回はこちら
↓この記事のアイキャッチ画像は以下の記事にあります