Wikipedia の三国志関連の記事を読んで英語・英単語の勉強をしていきます。甘寧・下に引き続き第62回は劉璋,劉備に仕え,最後は魏で車騎将軍にまで登り詰めた黄権です。
黄権(Huang Quan,黄公衡,Huang Gongheng,?年-240年)
Huang Quan was from Langzhong County (閬中縣), Baxi Commandery (巴西郡), which is present-day Langzhong, Sichuan. He started his career at a young age as an official in the commandery office and was later recruited to be a Registrar (主簿) under Yi Province's governor, Liu Zhang.
黄権は巴西郡
・閬中市には嘉陵江(閬水,渝水)が流れています。嘉陵江は四川の四つの川の一つで(数え方には諸説あるが),重慶で長江に注ぎます。閬水は閬中の由来であり,渝水は重慶の略称「渝」の由来ですね。
↓この記事のアイキャッチ画像は以下の記事にあります
Around 211, Zhang Song, an adviser to Liu Zhang, suggested to his lord to invite the warlord Liu Bei from Jing Province to assist them in countering their rival, Zhang Lu, in Hanzhong Commandery. Huang Quan strongly opposed Zhang Song's idea because he felt that Liu Bei was an ambitious person and might use the opportunity to seize control of Yi Province.
211年頃,劉璋の軍師張松が主君劉璋に,荊州から劉備を招聘して,漢中にいるライバル君主の張魯から身を守るのを手伝ってもらうよう進言しました。黄権は張松の考えに猛反対しました。なぜなら黄権は,劉備が野心家であり,この機会に付け込んで益州を乗っ取ろうとするだろうと信じたからです。
・語法的に気になったこととして,suggest は to-V を続けるのは不可だった気がします。我々は suggest (to 人) that S (should) V を使いたいところです。つまり suggested to his lord that he (should) invite ですね。suggest O's Ving は可です。
Facing Liu Zhang, he said: "The General of the Left is of heroic reputation. Now if we welcome him into our land and treat him as a retainer whose role is to guard the province, then it would not satisfy him yet if we wish to offer him the courtesy of an honored guest then one state cannot hold two rulers... All we need to do is to rely on the natural borders and await that the front line is clear." However, Liu Zhang refused to listen to Huang Quan and he heeded Zhang Song's suggestion. Huang Quan was appointed as the Chief of Guanghan County (廣漢縣).
劉璋に面会して黄権は言いました。「左将軍(劉備)は英雄と評判です。今もし彼をこの地に招いて益州の番人のように扱えば,名誉ある賓客として彼に礼儀を尽くしても,彼は満足できなくなるでしょうし,1国に2人の支配者は戴けなくなります。今すべきことは自然の要害に頼り,前線が安全になるのを待つことだけです」 しかし劉璋は黄権に耳を貸さず,張松の提案に耳を傾けました。黄権は広漢県の令に任命(左遷)されました。
・retainer は難しいのですが「召使い」といった意味と思われます。Wiktionary には「A paid servant(賃金を貰っている召使い)」という説明が与えられています。
・await という単語は重要ですが,await that S V「S が V するのを待つ」は相当堅い表現で,『ジーニアス英和辞典』にも『ランダムハウス英和大辞典』にも用法が載っていませんでしたので,我々は wait for O to-V「O が V するのを待つ」,wait until S V「S が V するまで待つ」を使いましょう(wait for the bus to come,wait until the bus comes)
Later in 212, as Huang Quan foresaw, conflict broke out between Liu Zhang and Liu Bei when the latter tried to seize control of Yi Province from the former. Huang Quan prepared the city for a siege and defended his position firmly even though many territories in Yi Province had already either been conquered or had voluntarily submitted to Liu Bei... He only surrendered when he heard that Liu Zhang had surrendered to Liu Bei in Chengdu (Yi Province's capital). After successfully annexing Yi Province, Liu Bei appointed Huang Quan as a Lieutenant-General (偏將軍).
Xu Zhong (徐衆), who wrote a commentary on the Sanguozhi, praised Huang Quan for his loyalty towards Liu Zhang...
212年,黄権が予見し(foresee)た通り,劉備が劉璋から益州を奪おうとしたので劉璋と劉備の紛争が勃発しました。黄権は街を包囲戦に備え,益州の多くの地域が征服されるか自発的に劉備に降伏した後でも自分の街(広漢県のことか)をしっかりと守りました。黄権は劉璋が成都(益州の都)で劉備に降伏したと聞いて初めて降伏しました。益州を併合するのに成功すると,劉備は黄権を偏将軍に任命しました。
『三国志』に注を付けた徐衆は,黄権の劉璋に対する忠義を称賛しています。
・only は時を表す表現につくと,「……(の時)だけ」ではなく「……(の時に)初めて」という意味になるのが普通です。Only yesterday did he...「昨日になって初めて彼は……」(倒置が起こっている)
In 215, after Zhang Lu lost to Liu Bei's rival Cao Cao at the Battle of Yangping, he escaped and took shelter in the Bazhong (巴中) region in northeastern Yi Province. At this time, Liu Bei was in conflict with Sun Quan over the Jing province yet Huang Quan cautioned Liu Bei against losing Hanzhong to Cao Cao because Hanzhong was the northern gateway into Yi Province, more precisely to the three Ba commanderies and being in this position would be like "severing the arms and thighs of the people of Shu". Liu Bei agreed with Huang Quan and quickly made peace with Wu dividing the Jing Province between West and East.
215年,張魯が劉備のライバル曹操に陽平関の戦いで敗れると,彼は逃れて益州北部の巴中地域に避難しました。この頃劉備は荊州を巡って孫権と争っていましたが,黄権は劉備に,漢中を曹操に奪われてはいけない,なぜなら漢中は益州への,正確には巴の3つの郡への北の玄関口(gateway)であり,「蜀の人民の腕や太腿(thigh)として機能している」からだと警告しました。劉備は黄権に同意してすぐに呉(孫権)と和平を結んで荊州を東西に分けました。
・呂蒙の回で見ましたが,江夏・長沙・桂陽は孫権,南郡・武陵・零陵は劉備のものになりました。
・張魯については既に記事を書いています。
Liu Bei appointed Huang Quan as an Army Protector (護軍) and led his followers towards Bazhong to receive Zhang Lu, but when they arrived there, Zhang Lu had already returned to Hanzhong and surrendered to Cao Cao. Still, in the Ba region were Du Huo (杜濩), Pu Hu (朴胡), Yuan Yue (袁約) the Administrators of the three Ba commanderies whom Cao Cao had appointed. Huang Quan led some troops and totally routed the forces of Du Huo, Pu Hu and Yuan Yue. Later, Zhang He would try to relocate the population but would be defeated by Zhang Fei.
劉備は黄権を護軍に任命し,部下を巴中に送って張魯を迎えに行かせましたが,彼らが巴中に着いた時には張魯は既に漢中に戻って曹操に降伏していました。それでも巴地域には曹操が任命した杜濩(巴西郡),朴胡(巴東郡),袁約(巴郡)という巴3郡の太守がいました。黄権は部隊を派遣して杜濩,朴胡,袁約を完全に打ち負かしました。後に張郃が住民を移住させようとしますが,張飛に敗れることになります。
・rout /raʊt/ は「徹底的に打ち破る」で,defeat より激しいイメージです。route「ルート」とは違いますが,route の動詞の過去形・過去分詞も routed なので,見分けがつかず,文脈判断となります。
Between 217 and 219, Liu Bei, acting on Fa Zheng and Huang Quan's advice, launched a campaign to seize control of Hanzhong from Cao Cao. Chen Shou in Huang Quan's biography recorded that from the defeat of Du Huo (杜濩) and Pu Hu (朴胡) in Ba region to Xiahou Yuan's fall and the occupation of Hanzhong; all were the result of Huang Quan's planning. In 219, Liu Bei emerged victorious in this campaign and declared himself "King of Hanzhong" (漢中王) along with Governor of Yi Province (益州牧). Huang Quan was appointed as an Assistant Officer in the Headquarters Office (治中從事).
217年と219年の間,劉備は法正と黄権の助言に従い(act on),漢中を曹操から奪う作戦を開始しました。陳寿の三国志黄権伝によると,巴地域で杜濩,朴胡を破ったことから夏侯淵を倒したこと,漢中を占領したこと,全てが黄権の献策によるものでした。219年,劉備は漢中作戦に勝利し益州牧かつ「漢中王」を称しました。黄権は治中従事に任命されました。
・act on... は「(忠告,主義信念,考え)に従って行動する」です。
・黄権の知力は相当高くないといけませんね。『三国志14』では知力85になっています。曹操から漢中を奪取できたわけですから90くらい欲しいですね。
In 221, Liu Bei proclaimed himself emperor and founded the state of Shu, after which he planned to launch a military campaign against his former ally, Sun Quan, who had seized Jing Province from him in late 219 and killed his general Guan Yu. After a series of early victories, Liu Bei wanted to press the Wu's forces further. However Huang Quan protested against this strategy and told him: "Sun Quan's forces are powerful and having them in this position allow them to use the Yangtze's river to their advantage moreover It would encourage their fighting spirit since it would make their retreat more difficult while making their attacks easier therefore I volunteer to lead the attack and suggest that your Majesty should remain behind to command the reserve's forces."
221年,劉備は皇帝を称して蜀を建国しました。その後劉備はかつての同盟者孫権に対する軍事作戦を計画しました。孫権は219年後半に劉備から荊州を奪い,関羽を殺していたのです。初期に連続して勝利した後,劉備は更に呉軍を押し込もうとしました。しかし黄権はこの戦略に抗議してこう言いました。「孫権軍は強力で,この位置では彼らは長江を利用できます。彼らの退却は難しくなるでしょうから彼らの戦意は上がり,彼らの攻撃はしやすくなります。それゆえ私が先導しますので,陛下は後方に留まって予備軍を率いて下さい」
・ちょっとこの辺,日本語版と内容が違うので,日本語版を載せておきます。“呉の人々は勇猛でよく戦ううえに,わが軍は長江の流れに乗って攻めるのは容易ですが,退却するのは困難です。私が先陣を務めますので,陛下は後からお越しください” この段落,a series of とするべきところ a serie of となっていたり(series に直しましたが),having them in this position allow のところで allow に三単現の s がついていなかったり,moreover It would のところでピリオドがないのに It が大文字になっていたりと,ちょっと怪しいです。
However, Liu Bei rejected Huang Quan's advice. He removed him from the main theater of operation and appointed Huang Quan as General Who Guards the North (鎮北將軍) and ordered him to defend the northern flank from possible attacks by the state of Wei, while he personally led the main Shu army and travelled along the Yangtze to attack Sun Quan. Liu Bei suffered a devastating defeat in the ensuing Battle of Xiaoting (221–222) at the hands of Sun Quan's forces and was forced to retreat. Huang Quan and his men were separated from Liu Bei's remaining forces after the battle and could not return to Shu; therefore they surrendered to Wei.
しかし劉備は黄権の助言をはねつけました。彼は黄権を主戦場(the main theater)から異動させて彼を鎮北将軍に任命し,魏からの攻撃に備えて北側面(flank)を守るよう命令し,一方自身は自ら蜀の主軍を率いて長江を下り,孫権軍を攻撃しました。劉備はその後の猇亭の戦い(夷陵の戦い)(221~222年)で孫権軍の手によって壊滅的敗北を喫して退却を余儀なくされました。黄権以下は劉備の残存軍と離れ離れとなり,蜀へ戻ることができず,それゆえ魏に降伏しました。
・この theater・theatre「戦域」(劇場と同じ単語)は大場栄の記事で「太平洋戦域(the Pacific Theatre)」という表現が出てきた時に初めて知りました。
After Huang Quan defected to Wei, a Shu officer urged Liu Bei to execute Huang Quan's family members – who were still in Shu when Huang defected to Wei – but Liu Bei refused and said: "I let Huang Quan down but he didn't let me down." Liu Bei's treatment towards Huang Quan's family did not change despite Huang's defection.
黄権が魏に寝返っ(defect to)た後,蜀のある官僚が劉備に,黄権の家族(黄権が魏に寝返った時も蜀にいた)を処刑するよう促しました。しかし劉備はそれを拒んで「余が黄権を失望させ(let ... down)たのであって黄権が余を失望させたのではない」と言いました。黄権が魏に寝返っても黄権の家族に対する劉備の扱いは変わりませんでした。
・そういうわけで黄権の子,黄崇は蜀に仕え続け,蜀が魏に滅ぼされた時に諸葛瞻(諸葛亮の子),諸葛尚(瞻の子)と共に戦死しました(263年)
Pei Songzhi, who annotated the Sanguozhi, compared Liu Bei's treatment of Huang Quan's family with the Han dynasty Emperor Wu's execution of Li Ling's family... He quoted a line from the Classic of Poetry to describe Liu Bei: 'To be rejoiced in are ye, gentlemen; May ye preserve and maintain your posterity!'
『三国志』に注を付けた裴松之は,劉備の黄権に対する扱いを,漢の武帝が李陵の家族を処刑したことと比較しました。彼は詩経を引用して劉備の説明としました。「樂只君子,保乂爾後」と。
・李陵は匈奴相手に善戦しましたが敗れて降伏しました。武帝は激怒しましたが司馬遷だけが李陵をかばいました。以下ウィキペディア「司馬遷」を引きます。“天漢三年(前98年)になると武帝も考えを改め,逃げ延びた部下に恩賞を与え,李陵を救う手を打ったがこれは成功しなかった。ところが,ある匈奴の捕虜から,李陵が匈奴兵に軍事訓練を施しているとの誤報がもたらされ,事態は一変した。武帝は激怒し,李陵の一族は全て処刑された。そしてこの累は司馬遷にも及び,彼には宮刑(腐刑)が処された”
・中島敦の『李陵』は青空文庫で読めます。一部引用します。“おかしなことに,李陵の家族よりも司馬遷のほうが先に罪せられることになった。翌日,彼は廷尉に下された。刑は宮と決まった。支那で昔から行なわれた肉刑の主なるものとして、黥(けい;いれずみ),劓(ぎ;はなきる),剕(ひ;あしきる),宮,の四つがある。武帝の祖父・文帝のとき,この四つのうち三つまでは廃せられたが,宮刑のみはそのまま残された。宮刑とはもちろん,男を男でなくする奇怪な刑罰である” “この刑を受けた者を閹人(えんじん)と称し,宮廷の宦官の大部分がこれであったことは言うまでもない”
・詩経の部分は難しいですが,「
When Huang Quan met the Wei emperor Cao Pi, the latter asked: "Are you trying to emulate Chen Ping and Han Xin when you abandoned the villains and agreed to serve me?" Huang Quan replied: "Lord Liu treated me generously so I won't surrender to Sun Quan. I can't return to Shu so I chose to submit to Wei. As a commander of a defeated army, I already feel grateful for being spared from death. Why would I even think about emulating the ancients?" Cao Pi was very impressed with Huang Quan. He appointed Huang Quan as a Palace Attendant (侍中) and General Who Guards the South (鎮南將軍), and enfeoffed him as the Marquis of Yuyang (育陽侯).
黄権が魏皇帝曹丕に謁見すると,曹丕は「お前は悪党(villains;劉備達)を見放して余に仕えることにしたのは,陳平・韓信を見習っ(emulate)たのか?」と尋ねました。黄権は「劉備殿は私を寛大に扱ったので孫権には降伏しません。蜀にも戻れませんので魏に降伏することを選びました。敗軍の将として,死罪にならなかったことで既に感謝しております。古代の人の真似事をすることなど考えましょうか」と答えました。曹丕は黄権に感銘を受け,彼を侍中,鎮南将軍に任命し,育陽侯に封じました。
・emulate って「エミュレータ」の元ですね。
・降将がいきなり鎮南将軍,侯ってすごくないですか。いつか言いましたが,降将を厚遇することは更なる降将を招きやすいというメリットがあります。
Later, when other Shu defectors brought news to Wei that Liu Bei had executed Huang Quan's family, Cao Pi ordered a memorial service to be held, but Huang Quan knew that those reports were false and told Cao Pi that him along with Liu Bei and Zhuge Liang trusted each other hence they would understand the reason for his actions. Moreover, those news were recent and could be fallacious rumors therefore he asked Cao Pi to await longer for confirmation. He was proven right after the defectors were thoroughly questioned.
後になって蜀から寝返ってきた別の人間が,劉備が黄権の親族を処刑したという知らせを魏にもたらすと,曹丕は葬儀を執り行おうとしたが,黄権はこれらの報告が誤りだと分かっており,曹丕に,自分は劉備とも諸葛亮とも信頼関係があり,自分の行動を理解してくれていると言いました。そのうえそれらの知らせは最近のものであり,誤った(fallacious)噂である可能性があるからもう少し待って確認してほしいと言いました。寝返って来た人が徹底的に尋問を受けると,黄権が正しかったことが分かりました。
・fallacious「誤った」は fallacy「誤信,誤謬」の形容詞です。
In 223, when news of Liu Bei's death reached Wei, many Wei officials congratulated Cao Pi but Huang Quan alone did not say anything. Cao Pi knew that Huang Quan would not betray him but he wanted to intimidate Huang Quan, so he repeatedly sent messengers to summon Huang Quan to see him. Huang Quan's subordinates were very fearful when they saw that Cao Pi had sent so many messengers but Huang Quan remained calm and composed.
223年,劉備崩御の報が魏に届くと,魏の多くの官僚が曹丕に祝賀を述べましたが,黄権だけは何も言いませんでした。曹丕は黄権が自分を裏切ることはないと分かっていましたが,黄権を怖がらせ(intimidate)ようと思い,黄権に何度も使者を送って自分の所に来させようとしました。余りにも使者が来るので黄権の部下は恐れをなしましたが,黄権は落ち着き払っていました。
・congratulate 人 で「人を祝う」ですが,〈何について祝うか〉は on を介します。congratulate him on his victory です。
・intimidate はやや難しい語ですが,基本語である timid「臆病な」が含まれていることから覚えましょう。
Huang Quan was later appointed as the Inspector of Yi Province even though the province was not under Wei's jurisdiction. He was stationed in Henan. The Wei general Sima Yi, who regarded Huang Quan very highly, once asked him: "How many others are there like you in Shu?" Huang Quan laughed and replied" "I never expected you to regard me so highly!" On another occasion, Sima Yi wrote to the Shu regent Zhuge Liang: "Huang Gongheng is a clever gentleman. He always speaks highly of you."
後に黄権は益州牧に任命されました。もっとも益州は魏の管轄(jurisdiction)下にありませんでしたが。彼は河南に駐屯しました。魏の将軍司馬懿は黄権を高く評価していましたが,かつて彼に「蜀には将軍のような人がどれくらいいるのか」と言いました。黄権は「将軍がそんなに私を評価してくれているとは思いませんでした」と笑って答えました。また別の時に,司馬懿は蜀の丞相諸葛亮への書簡で「黄公衡は利発な紳士で,常に貴方を褒めています」と書きました。
・河南は現在の河南省の辺りなので,益州からは全く離れた地であり,益州牧は完全に名目上の地位だったのでしょう。
Cao Rui, Cao Pi's son and successor, once asked Huang Quan: "What should we use to gauge the current situation of the Empire?" Huang Quan replied: "The study of the stars. We saw a yinghuo shouxin when Emperor Wen (Cao Pi) died while the lords of Wu and Shu remained safe. This was an sign from the stars."
曹丕の息子で後継者の曹叡はかつて黄権に「今の帝国の状況をどう判断するには何を用いればよいか」と尋ねました。黄権は「星の観察です。先帝崩御の際,熒惑守心が現れ,呉蜀の支配者たちは安全です。これが天空の兆しです」と答えました。
・study に「じろじろ見る,観察する」の意味があることは押さえておきましょう。
・熒惑守心は火星がアンタレス辺りでうろうろ(惑)しているように見える現象で,凶兆とされました。心(心宿)はさそり座アルファ(アンタレス),さそり座シグマ,さそり座タウです。
Sometime between 15 October and 12 November 239, during the reign of Cao Rui's successor Cao Fang, Huang Quan was promoted to the position of General of Chariots and Cavalry (車騎將軍) and received the same honours as the Three Ducal Ministers – the three highest ranked ministers in the Wei imperial court.
239年の10月15日から11月12日の間,曹叡の継承者曹芳の治世でしたが,黄権は車騎将軍に昇進し,儀同三司の扱いを受けました。魏の宮廷で三司(司徒・司馬・司空)と同じ扱いです。
・古文や百人一首に詳しい人は儀同三司と聞いて儀同三司母(高階貴子;百人一首54番の詠み手)のことを思い出すと思います。ここでの儀同三司は藤原伊周です。
Huang Quan died sometime between 9 May and 6 June 240, and received the posthumous title "Marquis Jing" (景侯). His son, Huang Yong (黃邕), inherited his peerage and became the next Marquis of Yuyang (育陽侯). Huang Yong did not have a successor when he died.
黄権は240年5月9日から6月6日の間に死去し,景侯の諡号を与えられました。彼の息子黄邕は黄権の爵位を引き継ぎ第二代育陽侯となりました。黄邕は死んだとき跡継ぎがいませんでした。
・蜀に残った黄崇が蜀の滅亡に殉じたのは上述の通りです。
==
次回は孟達をやります。