フレイニャのブログ

new!!【ガチ英文法解説】カテゴリ創設! 元鉄緑会社員講師の英語・ゲーム・歴史ブログです。Xの相互フォローと,英語の質問を募集中です。質問・ミス指摘はコメント欄にお願いします

三国志で英語のお勉強60: 甘寧(甘興覇)・中

Wikipedia三国志関連の記事を読んで英語・英単語の勉強をしていきます。甘寧・上に引き続き第60回は甘寧・中です。

When Gan Ning brought his followers to Jiangdong, Zhou Yu and Lü Meng recommended him as a talent to their lord, Sun Quan. Sun Quan felt that Gan Ning was an extraordinary man and treated him like an old friend. Gan Ning proposed:

甘寧が部下を引き連れて江東に渡ると,周瑜呂蒙は彼を才能ある人物(talent)として主君の孫権に推薦しました。孫権甘寧が並外れた(extraordinary)人物であると感じ,彼を旧友のように扱いました。甘寧はこう提案しました。

・talent は「才能」か「才能ある人」です。今回は「周瑜呂蒙が彼を……として推薦した」だから「才能」はおかしく,「才能ある人物」と解されます。

・extraordinary は「エクストラ・オーディナリー」ではなく「エクストローディナリー」のように発音しましょう(ɪkstrɔː(r)dɪnəri)

 

"The Han Empire is declining day by day. Cao Cao is becoming increasingly arrogant and he will eventually usurp the throne. The southern territories in Jing Province are accessible in terms of travelling by land or water. The western domain of the Empire lies there. Based on my observation of Liu Biao, he won't last long while his sons are incapable of inheriting his jurisdiction. My lord, you should take control of these lands soon, lest Cao Cao seizes them later.

漢帝国は日に日に衰えています。曹操は益々傲慢になり,やがては帝位を簒奪する(usurp)でしょう。南の荊州の領土は陸路でも海路でも接近可能です。帝国の西の領域は荊州にあります。私の見立てでは劉表の命は長くなく,息子達は権力を受け継ぐ能力がありません。殿はすぐにこれらの土地を支配し,曹操に奪われないようにしましょう」

・day by day「日ごとに,日に日に」は変化を含意し,day after day「来る日も来る日も」は同じことが続くことを含意します。

・lest...「……するといけないから,……しないように」は lest S V(原形)lest S should V とするのが文法的に適切です。ここでは lest Caocao seizes と三単現活用していますが,これは文法的に適切ではありません。in case... の場合は in case it rains と三単現活用して構いません。

 

The best plan now is to attack Huang Zu first. Huang Zu is old and muddleheaded. He lacks funding and supplies, cheats those around them, and is only concerned with making personal gains. His subordinates are already unhappy with him because of his overbearing demands. His warships and military equipment are damaged and haven't been repaired; he neglects agriculture; his army is ill-disciplined. If you attack him now, you will surely win. After defeating him, you can move west further and take control of Chu Pass and expand your domain and influence. After that, you can prepare to attack Bashu."

最良の策はまず黄祖を攻撃することです。黄祖は老いて耄碌(もうろく)しています。資金も備蓄も不足しており,周囲の者を騙し,私腹を肥やすことしか頭にありません。部下達は彼の高圧的な(overbearing)要求のせいで既に不満を持っています。彼の軍船や武装は傷んだままで,修理されていません。彼は農業を軽視しています。彼の軍は規律を欠いています。今彼を攻撃すれば,きっと勝てます。彼を倒した後は更に西に進んで楚関を押さえ,領域と影響力を広めましょう。その後は巴蜀を窺えるでしょう」

 

Sun Quan wanted to follow Gan Ning's plan, but his adviser Zhang Zhao strongly objected: "The territories in Wu have not been completely pacified yet. If we proceed with this campaign, I am afraid there will be chaos." Gan Ning rebuked Zhang Zhao: "Our lord has entrusted responsibilities to you as if you were Xiao He. If you can't even be confident that there won't be chaos under your watch, how can you expect to be like Xiao He?" Sun Quan then raised his glass to Gan Ning and said: "Xingba, I have decided to put you in charge of the campaign this year just as I offer this drink to you. You should strive your best to come up with a strategy to defeat Huang Zu. Once you have proven yourself, you won't need to take Zhang Zhao's words to heart."

孫権甘寧の策を取りたいと思いましたが,軍師の張昭が強く反対しました。「まだ呉の領土は完全に平定されていません。この作戦を進めれば,混乱が起こるでしょう」 甘寧は張昭を咎め(rebuke)てこう言いました。「我が殿は貴方を蕭何(しょうか)のように信頼しています。貴方の監督下で混乱は起きないとあなた自身が信じられなければ,蕭何のようにはなれませんぞ」 それで孫権は盃を掲げて甘寧に言いました。「興覇よ,この杯をお前に呉れてやるように,今年,この作戦の責任者をお前に任せよう。力を示せば,張昭の言葉は気にし(take ... to heart)なくて良いぞ」

・蕭何は漢の高祖劉邦の三名臣(三傑;蕭何,張良韓信)の1人です。南朝の「宋斉梁陳」の斉・梁を興した蕭氏(蕭道成,蕭衍)は蕭何の子孫を自称しました。

・『ジーニアス英和辞典』によると,take O to heart は「気にする,肝に銘じる」,take O to one's heart は「好きになる」です。

 

In the spring of 208, Sun Quan led his forces west to attack Huang Zu at Jiangxia Commandery (江夏郡) and succeeded in defeating and capturing Huang Zu alive, as well as taking control over his troops. Gan Ning was placed in command of some soldiers and ordered to garrison at Dangkou (當口).

208年春,孫権は軍を率いて江夏郡の黄祖を攻撃し,黄祖を破って生け捕りにし,彼の部隊を接収することに成功しました。甘寧は一部の部隊を任され当口に駐屯することを命じられました。

・最終的に黄祖を討ち取ったのは馮則,演義では甘寧です。羅貫中は,ほぼ無名の馮則よりも,黄祖に冷遇された甘寧黄祖を討ち取った方が面白いと考えたのでしょう。

 

Before the campaign, Sun Quan had prepared two boxes for containing the heads of Huang Zu and Su Fei (蘇飛). After the battle, Su Fei, who had become a prisoner-of-war, immediately asked someone to inform Gan Ning. Gan Ning said: "If Su Fei didn't say anything, I would have forgotten about him." Later, when Sun Quan and his officers were celebrating the victory, Gan Ning left his seat and knelt down before Sun Quan. He kowtowed until his face was covered in blood and, with tears in his eyes, he pleaded with Sun Quan:

この作戦の前,孫権黄祖と蘇飛の首を入れるために箱を2つ用意していました。戦いで捕虜となっていた蘇飛は,直ちに人に頼んで甘寧にそのことを知らせました。甘寧は「蘇飛が知らせてくれなかったら彼のことを見捨てるところであった」と言いました。後に孫権と諸将が勝利を祝っていると,甘寧は席を立って孫権の前に跪きました。彼は顔が血に覆われるまで叩頭し,目に涙を浮かべて孫権に以下のように懇願しました。

・If Su Fei didn't say anything の部分は,教科書的な仮定法過去完了(過去のことについての反実仮想)なら If Su Fei hadn't said anything が良いでしょう。

 

"I owe Su Fei a favour. If not for him, I'd have been dead and my body abandoned in a ravine. I'd not have been able to serve under you. Now, even though Su Fei's actions warrant death, I still hope you can spare him." Sun Quan was moved and he asked: "What if he leaves after I spare his life?" Gan Ning replied: "Su Fei will be grateful if he is spared from death. He won't leave even if you try to chase him away. Why would he still court his own doom? If he really does that, I am willing to use my head to replace his in the box." Sun Quan then pardoned Su Fei.

「私は蘇飛に恩があります。彼がいなければ,私は野垂れ死にをして死体は谷間に捨てられていたでしょう。殿に仕えることもできなかったでしょう。蘇飛の行動は万死に値しますが,それでも彼の命乞いをさせて下さい」 孫権は心を動かされて尋ねました。「私が彼を赦した後,彼が去ったらどうする?」 甘寧は答えました。「蘇飛は赦されれば感謝し,たとえ殿が追い払おうとしても去ろうとはしないでしょう。自ら死を招くようなことをするはずがありません。仮にそうなったら,私の首が喜んでその箱に入りましょう」 それで孫権は蘇飛を許しました。

・「仮に……が(い)なければ」は現在のことであれば①If it were not for...,過去のことであれば②If it had not been for... です。今回は過去のことですから後者と思われますが,If it had not been for... → If (it had) not (been) for... → If not for... と略されたようです。なおこれらは③But for...,Without... でも表現でき,こちらの方が簡単です。また①②の表現に〈if の省略〉を使った Were it not for...,Had it not been for... もあります。

・court には「(運命・結果)を招く」という意味があります。court に「求愛する,得ようとする」という意味があるのと関係しているのでしょうか。courtship は「求愛行動」,courtesy は「礼儀正しさ」です。

 

In the winter of 208–209, Gan Ning fought in the Battle of Red Cliffs under Zhou Yu's command against the forces of Cao Cao, and defeated the enemy at Wulin (烏林). He also participated in the subsequent Battle of Jiangling. Sun Quan's forces, led by Zhou Yu, attacked Cao Cao's general Cao Ren at Nan Commandery (南郡) but were unable to conquer the city. Gan Ning suggested that he lead a separate force to capture Yiling (夷陵). He had only a few hundred soldiers with him when he reached Yiling but the strength of his army increased to around 1,000 after he recruited some men in the area. Cao Ren sent 5,000 to 6,000 troops to besiege Gan Ning at Yiling.

208年から209年にかけての冬,甘寧周瑜の指揮下で赤壁にて曹操と戦い,烏林で敵軍を破りました。彼はまたその後の(subsequent)江陵の戦いにも参加しました。周瑜率いる孫権軍は曹操の将軍曹仁を南郡で攻撃しましたが,街を占領することはできませんでした。甘寧は別動隊を率いて夷陵を取ることを提案しました。彼は数百だけの兵を率いて夷陵に達しましたが,その地域で兵を募集すると千名ほどに増加しました。曹仁は5千~6千を派遣して夷陵の甘寧を包囲し(besiege)ました。

・江陵は南郡にある県です。江陵が南郡の郡庁所在地なんですかね。現在の荊州荊州区に当たります。

↓この記事のアイキャッチ画像は以下の記事にあります

ja.wikipedia.org

Cao Ren's men built high towers, from which they rained arrows upon Yiling. Gan Ning's men were terrified but their commander remained calm. He sent a messenger to request aid from Zhou Yu, who heeded Lü Meng's plan and led reinforcements to help Gan Ning while leaving behind Ling Tong to defend their position. Zhou Yu, Lü Meng and the others succeeded in lifting the siege at Yiling, while Ling Tong managed to hold his ground well for that period of time. Eventually, Cao Ren was ordered to abandon Nan Commandery because the prolonged war had drained much manpower and resources on Cao Cao's side, and this resulted in the capture of the commandery by Sun Quan's forces.

曹仁軍は高楼を建てて夷陵に雨のように矢を降らせました。甘寧の兵らは肝を潰しましたが司令官の甘寧は冷静でした。彼は周瑜に援軍を求める使者を派遣し,周瑜呂蒙の献策を容れて凌統を持ち場に残して守らせ,甘寧を救援する援軍を率いました。周瑜呂蒙らは夷陵の解囲(lift the siege)に成功し,その間凌統はよく持ち場を守りました。やがて曹操の側の人員と資源が不足したので曹仁は南郡を放棄するよう命令され,結果として孫権軍は南郡を奪取しました。

・「持ち上げる」の lift が,「(包囲や制限)を解く」の意に使えます。

==

ここで切り,次回が最終回です。逍遥津の戦い(合肥の戦い),濡須口の戦いなどです。

www.freynya.com