Wikipedia の三国志関連の記事を読んで英語・英単語の勉強をしていきます。于禁・後半に引き続き第53回は王元姫(司馬炎の母)の祖父であった王朗です。
王朗(Wang Lang,王景興,Wang Jingxing,?年-228年)
Wang Lang was from Tan County (郯縣), Donghai Commandery (東海郡), which is around present-day Tancheng County, Shandong. His original given name was "Yan" (嚴) but he changed it to "Lang" (朗) later. He started his career as a Palace Gentleman (郎中) due to his academic proficiency, particularly with the Chinese Classics. When his teacher Yang Ci (楊賜) died in late 185, he left his post and went back to his home county to mourn him.
王朗は東海郡郯県(現在の山東省臨沂市郯城県)の出身でした。元の名は巌でしたが後に朗に改めました。学才があり,特に中国の古典(五経)に堪能(proficient)であったため郎中として経歴が始まりました。彼の師楊賜が185年に死去すると,彼の喪に服す(mourn)ため職を辞して自身の故郷に帰りました。
・郎中は秦の時代では宮殿の警備兵のような役でしたが,後漢では文書を管理するような役になっており,王朗にぴったりですね。「宮殿の紳士(Palace Gentleman)」という英訳が面白いです。
・楊賜(楊伯献)は驃騎将軍・司空にまでなった人物で,楊彪の父です。尊敬する人物が死ぬと職を辞めてまで喪に服すというのが儒教の考えなんでしょうね。
・mourn「喪に服す」の ing 形 mourning は morning「朝」と同音です。mourning「哀悼,悲嘆」という語を初めて聞いたのは U2 の A Sort of Homecoming です。
↓32~33秒辺りで fields of mourning「悲しみの野」と言っている
Later, he served Tao Qian, the Governor of Xu Province, where he advised Tao Qian and several other warlords to pledge allegiance to Emperor Xian, citing the Spring and Autumn Annals. Tao Qian then sent an envoy to the Han central government in Chang'an to pledge allegiance to the Emperor, and in return received the appointment "General Calming the East". The Han central government also appointed Wang Lang as the Administrator of Kuaiji Commandery.
後に王朗は徐州刺史陶謙に仕え,そこで彼は春秋時代の記録を引用し(cite)て,陶謙や他の群雄に献帝に忠誠を誓うよう助言しました。それで陶謙は長安の中央政府に使節を送って献帝に忠誠を誓い,見返りに(in return)「安東将軍」に任命されました。政府はまた王朗を会稽郡太守に任命しました。
・古典を引いて政治家に意見する点は孔融に通じるものがありますね。
・「引用する」の cite,「用地」の site(ウェブサイトのサイト),そして「光景」の sight は同音です。
・後漢は滅んでいないわけですから徐州刺史の陶謙が後漢に忠誠を誓うのは当たり前のことで,それを王朗が助言して忠誠を誓わせたのですから,後漢末の帝室の権威の低下ぶりが窺えますね。
During Wang Lang's tenure as Administrator of Kuaiji Commandery, Wang Lang banned the worship of Qin Shi Huang, a widespread custom among locals, believing that he was a ruler without virtue. Wang also formed a secret alliance with the Shanyue tribes. When the warlord Sun Ce started his Jiangdong campaign, Wang Lang financed the Shanyue leader Yan Baihu to fight Sun Ce, but Yan Baihu and the other Shanyue clan leaders lost to Sun Ce; at the time, Liu Yao, another warlord in the Jiangdong region, had also lost to Sun Ce in battle.
王朗が会稽郡太守の職にあった間,王朗は地元住民に広まっていた慣行である秦始皇信仰を,始皇帝が徳のない支配者であるとの考えから禁止しました。王朗はまた密かに山越族と同盟を結びました。群雄の孫策が江東進出に乗り出すと,王朗は山越の指導者厳白虎に資金提供して孫策と戦わせましたが,厳白虎らは孫策に敗れました。当時,江東の別の群雄劉繇もまた孫策に敗れました。
・tenure は「在職期間;終身在職権」です。
・「秦始皇」という言い方があるということは,「魏武」(魏の武王曹操のこと)という言い方があるということですね。曹操が注を付けた孫子は「魏武注孫子」と言われているそうです。
・厳白虎(厳虎)には越族(呉越同舟の越)の一派の「山越」族説と山賊説があります。『三国志演義』では「東呉の徳王」を自称しています。越族は漢民族ではないらしく,ベトナム系なんですかね。
Yan Baihu had become the head of a loose confederation composed of bandits and local officials, including Wang Lang, and he again gathered soldiers numbering tens of thousands. Despite opposition from his adviser Yu Fan, Wang Lang directly joined Yan Baihu in military operations against Sun Ce's forces, but they were defeated.
厳白虎は山賊と王朗を含む地元の官僚から成る(composed of)緩い連合の盟主となっており,彼はまた数万の兵を集めました。軍師の虞翻から反対されたにも拘らず,王朗は自ら厳白虎に加わって孫策軍と戦いましたが,彼らは敗れました。
Wang Lang then escaped to Dongye (東冶). There, he gained the support from the Chief of Houguan (侯官長) and attempted to rebuild his power with support from Zhang Ya (張雅), a rebel leader with a strong army. They succeeded in killing Han Yan (韓晏), the Commandant of the Southern Region (南部都尉) appointed by Sun Ce, but were ultimately defeated by He Qi, a general under Sun Ce. Wang Lang tried to go further south to Jiao Province to recuperate, but was caught up and defeated by Sun Ce. He then conducted a very humble speech to appease Sun Ce, who later accepted his surrender.
それで王朗は東冶に逃れ,そこで侯官長の支持を受けて,張雅という,強力な軍を持った反乱軍の支持で勢力を再興しようとしました。彼らは孫策が南部都尉に任命した韓晏を討つことに成功しましたが,最終的に孫策の将軍賀斉に敗れました。王朗はさらに南下して交州で再興しようとしましたが,孫策軍に追いつかれて敗れました。それで王朗は非常に遜った言葉遣いで孫策を宥め,孫策は王朗の降伏を受け入れました。
・recuperate は「(健康・経済が)回復する」です。
・appease「なだめる」は pease 部分に peace を見出しましょう。
Despite surrendering, Wang Lang entered into a self-imposed retirement from public life, refusing Zhang Zhao's request to serve Sun Ce. Eventually he was contacted by one of Cao Cao's spies and was asked to join Cao Cao in the new imperial capital, Xuchang... Although he was initially hesitant, he became convinced after reading a letter from his old friend, Kong Rong, who praised Cao Cao and urged him to go to Xuchang. Thus, he travelled north and reached Xuchang about a year later. Cao Cao highly valued Wang Lang's talent and appointed him as Critical Grandee, and Advisor to the Army of the Excellency of Works.
降伏したにも拘らず,王朗は張昭から孫策に仕えるよう求められたのを断り,公の生活から引退することを自らに課しました。やがて彼は曹操の密偵による接触を受け,新都許昌で曹操に加わるよう求められ,初めは躊躇って(hesitant)いましたが,旧友の孔融からの手紙を読んだ後は説得されました。孔融は曹操を称賛し,許昌に来るよう促していました。こうして彼は北に移動し約1年後,許昌に到着しました。曹操は王朗の才能を高く評価し彼を諫議大夫と参司空軍事に任命しました。
・hesitant は hesitate「
・諫議大夫を Critical Grandee と訳していますが「諫議」が critical「批判の」,「大夫」が grandee「高官」に対応しているようです。
Wang Lang later served in key appointments in Cao Cao's vassal kingdom of Wei... In 220, after Cao Cao's death, his son Cao Pi became king, promoting Wang Lang as Censorate Grandee and enfeoffed him as Marquis of Yueping Village. Later that winter, the Emperor was wrongfully forced to abdicate to Cao Pi, who established the state of Cao Wei to replace the Eastern Han dynasty. After becoming the emperor, Cao Pi appointed Wang Lang as the Minister of Works and enfeoffed him as the Marquis of Anling Precinct. During Cao Pi's reign, Wang Lang made several suggestions regarding both military and civilian matters, such as security and the reduction of the state's employees and expenditures.
後に王朗は曹操が封じられた魏王国で重要な役職に就きました。220年に曹操が死ぬと息子の曹丕が王となり,王朗を御史大夫に昇進させ,楽平亭侯に封じました。その年の冬,献帝は曹丕によって不当に(wrongfully)退位を強制され,曹丕は漢帝国に取って代わる曹魏を建国しました。皇帝になった後,曹丕は王朗を司空に任命し,安陵亭侯に封じました。曹丕の治世の間,王朗は軍事・民間の双方に関わる提案を幾つも行いました。安全保障や,国家官僚と歳出の削減などです。
・中国語版では,王朗はまず安陵亭侯に封じられ,曹丕が皇帝になった後に楽平郷侯に封じられています。英語版は逆になっているようです。
In 226, when Cao Rui came to the throne, he promoted Wang Lang from a district marquis to a county marquis under the title "Marquis of Lanling", increasing his marquisate to 1,700 taxable households, from his previous 1,200.
226年に曹叡が即位すると,王朗を蘭陵侯の称号の下,地区の侯から県規模の侯に昇進させ,侯爵領を以前の課税可能な1200戸から1700戸に増やしました。
・曹操は220年に亡くなったわけですが,跡を継いだ曹丕は6年後の226年になくなっています。
Wang Lang was later sent to Ye to visit the tomb of Empress Wenzhao, Cao Rui's mother. She had yet to be canonized as Empress at that point, so Wang Lang was given the tally and document that permitted him to do so, as well as the proper sacrificial animals for this. A special tomb was to be built for her as well. During his visit, he saw the populace was short on material; thus, he wrote to advise Cao Rui to be frugal, and to reduce the scale of the building of his extravagant palaces and ancestral temples. Wang Lang was later promoted to the position of Minister over the Masses.
王朗は後に鄴に派遣されて曹叡の母,文昭皇后の墓を訪れました。彼女はこの時点でまだ皇后とされていなかったので,王朗はそれをするための記録と生贄の動物を与えられました。彼女のために特別な墓も築かれました。訪問の間,王朗は住民(populace)が物資不足であることを知りました。そこで彼は曹叡に書簡を送って倹約(frugal)するよう,また浪費的な宮殿や先祖の神殿の建設規模を縮小するよう助言しました。王朗は後に司徒に昇進しました。
・曹叡の生母であった文昭皇后は甄夫人(甄姫)のことです。221年に38歳で曹丕の勘気に触れて死を賜り,曹叡の時代になって皇后の位を追贈されました。その儀式を行ったのが王朗ということなのでしょう。
・どうでもいい情報ですが,populace「住民」は populous「人口の多い」と同音です。
・司徒を Minister over the Masses と訳していますが,the masses は「一般大衆」です。つまり「人民を司る者」が司徒なわけです。彼が以前務めていた「司空(司工)」は Minister of Works と訳されており,works は「土木工事」です。
After Wang Lang objected to Cao Rui's palace-building project, he noticed that Cao Rui had a small imperial harem and wrote to Cao Rui stating that an emperor should have more concubines in order to continue the imperial bloodline with more offspring. This time, Cao Rui wholeheartedly agreed with Wang Lang and started expanding the size of his imperial harem.
曹叡の宮殿建設計画に反対した後,王朗は曹叡の後宮が小規模であることに気づき,曹叡に書簡を書いて,子孫(offspring)をもっと増やして皇統を維持するために,側室を増やすべきだと述べました。今回は曹叡は心から王朗に同意し,後宮の規模を拡大し始めました。
Wang's advice had a profound influence: Nine years after Wang Lang's death, Cao Rui even ordered beautiful married women all be formally seized unless their husbands were able to ransom them, and that they would be married to soldiers instead – except that the most beautiful among them would become his concubines. Despite protests from some officials, this decree was apparently carried out, much to the distress of his people.
王朗の助言は重大な影響を及ぼしました。王朗が死んだ9年後,曹叡は美しい既婚女性を召し上げ(夫が身代金を払えれば別),彼女らが兵士の妻になるよう,但し特に美しいものは曹叡自身の側室になるよう命令することすらしました。官僚の一部が反対したにも拘らず,この勅令は実施されたようで,人民は大いに苦しみました。
・ransom は「身代金(を払って解放する)」です。
・to his surprise は「彼が驚いたことには(結果として彼は驚いた)」で,much to his surprise はその強調です。surprise を distress に代えると much to his surprise は「彼が大いに苦悩したことには」となります。much to the distress of his people は「人民が大いに苦悩したことには」となります。
・日本語版ウィキペディア「曹叡」には,この政策の結果,“金持ちは妻の身代わりとなる奴隷を買い求め、貧乏人は自らの妻女を金銭で金持ちに差し出したのである。これらの政策について重臣のほとんどが反対したが、明帝はこれを強硬に推し進めた”(明帝は曹叡のこと)とあります。
・曹叡は239年,30代で崩御しました。曹操が死んで19年後に孫まで死んでしまったことになり,曹丕,曹叡が若くして亡くなったことは多少は曹魏の寿命に影響を与えたでしょう。
Wang Lang later focused on academic works and had published several books that were well received at the time. He died in 228 and was given the posthumous title "Marquis Cheng" (成侯), literally meaning "marquis of establishment". He was succeeded by his son Wang Su, who continued serving as an official in Wei.
王朗は後に学問に集中し,当時出版した本は好評でした。彼は228年に死去し,成侯(文字通りの意味は「築き上げた侯爵」)と諡されました。彼の跡は息子の王粛が継ぎ,王粛も魏の官僚として仕えました。

・さてここまで読んだ方の中には,「諸葛孔明に論破されて憤死した話はどうなった?」と思う方がいるかもしれません。これは『三国志演義』の創作ですね。まったく不名誉な描かれ方をしたものです。それも英語版から引きましょう。
In the novel, Cao Zhen was defeated by Zhuge Liang. Cao Zhen called for his subordinates to help, and Wang Lang decided to try to persuade him to surrender and engaged Zhuge Liang in a debate, but was soundly defeated. Zhuge Liang among other things scolded him as a dog and a traitor, from the shock of which he fell off his horse and died on the spot.
小説では,曹真が諸葛亮に敗れました。曹真は部下に助けを求め,王朗は諸葛亮を説得して降伏させようとし,諸葛亮に論戦を挑みますが完敗しました。とりわけ(among other things)諸葛亮は王朗を犬,裏切り者と𠮟りつけ,そのショックから王朗は馬から落ちてその場で(on the spot)亡くなりました。
・犬,裏切り者というのは,かつては漢に忠誠を誓うよう群雄を説得するような人物であったのに,曹丕の簒奪に手を貸したという意味でしょう。『三国志演義』は蜀漢(劉備)びいきなので,蜀漢に尽くした諸葛亮をかっこよく,漢を滅ぼした曹丕に仕えた王朗をかっこ悪く描いたのでしょうね。歴史の記録では,許靖を介して諸葛亮に降伏を促す書簡を書いたが,許靖が亡くなっていたので諸葛亮には届かなかったという逸話はあるそうです。
==
次回は呂蒙をやります。↓次回はこちら
↓この記事のアイキャッチ画像は以下の記事にあります