フレイニャのブログ

new!!【ガチ英文法解説】カテゴリ創設! 元鉄緑会社員講師の英語・ゲーム・歴史ブログです。Xの相互フォローと,英語の質問を募集中です。質問・ミス指摘はコメント欄にお願いします

三国志で英語のお勉強50: 龐徳(龐令明)

Wikipedia三国志関連の記事を読んで英語・英単語の勉強をしていきます。夏侯淵・下に引き続き第50回は龐徳です。

↓この記事のアイキャッチ画像は以下の記事にあります

en.wikipedia.org

龐徳(Pang De,龐令明,Pang Lingming,?年-219年)

Pang De was from Huandao County (狟道縣), Nan'an Commandery (南安郡), Liang Province... In his youth, he served as an Assistant Officer (從事) in the local commandery office. During the Chuping era (190–193) in the reign of Emperor Xian, the Liang Province Rebellion broke out. Pang De joined the warlord Ma Teng in suppressing the revolts by the Qiang and Di tribes, and was promoted to Colonel (校尉) for his contributions in battle.

龐徳涼州の南安郡狟道県の出身で,若い頃に郡の役所で従事として仕えました。献帝の初平年間(190年-193年)に涼州の乱が起こりました。龐徳は群雄の馬騰に加わって羌族と氐族の反乱を鎮圧し(suppress),戦いの貢献によって校尉に昇進しました。

・suppress「鎮圧する」は sup = sub「下」+press「押す」という成り立ちです。

 

In 202, the warlord Cao Cao, who controlled the Han central government, led his forces to attack rival warlords Yuan Tan and Yuan Shang at the Battle of Liyang. When Yuan Tan ordered his subordinates Guo Yuan and Gao Gan to lead a separate force to attack Hedong Commandery, Cao Cao ordered Zhong Yao to recruit forces from Liang Province to deal with Guo Yuan and Gao Gan. Ma Teng responded to Zhong Yao's call and sent his son Ma Chao and Pang De to assist Zhong Yao in attacking Guo Yuan and Gao Gan at Pingyang County.

漢の中央政府を掌握した群雄の曹操は202年,軍を率いてライバルの群雄袁譚袁尚を黎陽の戦いで攻撃しました。袁譚が部下(subordinate)の郭援と高幹に命じて,別の軍で河東郡を攻撃させると,曹操鍾繇に命じて涼州から兵を集めさせ,郭援と高幹に対処させました。馬騰鍾繇の呼びかけに応じ,息子の馬超龐徳を派遣して,鍾繇が平陽県で郭援と高幹を攻撃するのを助けさせました。

・高幹は袁紹の甥,郭援は鍾繇の甥です。

 

Pang De led the vanguard, slew Guo Yuan in the midst of battle and took his head, without knowing that the man he killed was Guo Yuan... Shortly after, Pang De went to meet Zhong Yao and he threw Guo Yuan's head in front of him. Zhong Yao cried when he recognised Guo Yuan's head because Guo was actually his maternal nephew. Pang De immediately apologised to Zhong Yao, who replied, "Even though Guo Yuan was my nephew, he was an enemy of the state. Why do you apologise?" For his contributions, Pang De was appointed as a General of the Household (中郎將) and made a Marquis of a Chief Village (都亭侯).

龐徳は前衛を率いて戦いの最中に郭援を討ち,彼の首を取りましたがそれが郭援だと気づいていませんでした。間もなく龐徳鍾繇に会いに行って郭援の首を鍾繇の前に投げました。鍾繇は郭援の首だと分かると声を上げて泣きました。というのも実は郭援は鍾繇の母方の甥だったからです。直ちに龐徳鍾繇に謝罪し(apologise)ましたが,鍾繇は「郭援は甥とはいえ国家の敵だった。謝罪する必要はありません」と言いました。この貢献で龐徳は中郎将に任命され都亭侯に封じられました。

龐徳が郭援を討った話は以下の高幹の記事にも出て来ます。鍾繇は書家としても有名で,鍾会の父ですね。高校時代だったかの美術の教科書に鍾繇の楷書が載っていて,綺麗さに感動した記憶があります。もう一つ感動したのは武田信廉(逍遥軒)の鳥の絵ですね。

www.freynya.com

ja.wikipedia.org

Later, Pang De followed Ma Teng to suppress a rebellion by Zhang Baiqi (張白騎) at Yao County (殽縣). He was famous for his bravery in Ma Teng's army as Pang De recorded always personally charged inside the enemy formation during battles. When Ma Teng was recalled to the imperial capital, Xu (許)..., Pang De remained behind in Liang Province with Ma Chao.

後に龐徳馬騰に従って張白騎の反乱を殽県で鎮めました。彼は馬騰軍で勇猛をもって知られました。というのも龐徳は戦いの間,常に自ら敵陣に突撃し(charge)たという記録を持っているからです。馬騰が許都に呼び戻されると,龐徳馬超と共に涼州に残りました。

・charge の「突撃」の意味は,スポーツにおける反則の「チャージング」(体当たり行為)から連想すると良いでしょう。

 

Around 211, Ma Chao started a rebellion against the Han central government and led a coalition of warlords from Liang Province to attack Cao Cao, leading to the Battle of Tong Pass. Cao Cao defeated Ma Chao and his allies at the battle and caused the coalition to break up. Despite his defeat, Ma Chao, with assistance from the Qiang tribes and the warlord Zhang Lu..., continued to ravage the lands in Liang Province and even seized control of the provincial governorship at one point. However, he was eventually driven out of Liang Province and forced to take shelter under Zhang Lu in Hanzhong. Pang De accompanied Ma Chao to Hanzhong and became one of Zhang Lu's subordinates.

211年,馬超は漢の中央政府に反乱を起こし,涼州軍閥連合(coalition)を率いて曹操を攻撃し,潼関の戦いが引き起こされました。曹操はその戦いで馬超と同盟者に勝利し,連合軍は解散し(break up)ました。馬超は敗れたにも拘らず,羌族張魯の助勢を得て涼州の土地を荒らし(ravage)続け,一時は涼州の政府を支配しました。しかし馬超はやがて涼州から追放され,漢中の張魯の下に避難する(take shelter)ことを強いられました。龐徳は漢中に行く馬超に同行し,張魯の配下となりました。

Cao Cao defeated Ma Chao の defeat は「……に勝つ(beat)」ですが,Despite his defeat の defeat は「敗北」であることに注意です。他動詞の名詞形は「~すること」「~されること」の両方の意味があり,動詞 defeat は「……を打ち破る」なので,名詞 defeat は「打ち破ること」「打ち破られること」の両方の意味があることになります。

 

Around 214, Ma Chao defected to the warlord Liu Bei and aided him in seizing control of Yi Province... Pang De remained in Hanzhong with Zhang Lu. In 215, Cao Cao led his forces to attack Hanzhong and defeated Zhang Lu at the Battle of Yangping. Pang De joined Zhang Lu in surrendering to Cao Cao. As Cao Cao had heard of Pang De's valour, he immediately recruited Pang De as his subordinate and appointed him as General Who Establishes Righteousness (立義將軍). Pang De was also enfeoffed as the Marquis of Guanmen Village (關門亭侯) and given 300 taxable households to form his marquisate.

214年頃,馬超は群雄の劉備に寝返り,劉備益州を奪取するのを助けました。龐徳張魯の下に留まりました。215年,曹操が軍を率いて漢中を攻め,陽平関の戦いで張魯を破りました。龐徳張魯と共に曹操に降伏しました。曹操龐徳の武勇(valor, valour)を聞いていたので,直ちに龐徳を部下とし,彼を立義将軍に任命しました。龐徳はまた関門亭侯に封じられ,課税可能な300戸を与えられて侯爵領を形成しました。

・侯爵は公爵の下ですが,数百戸くらいの規模なのでしょうかね。

 

In 219, when Hou Yin (侯音) and Wei Kai (衛開) started a rebellion in Wan (宛; present-day Wancheng District, Nanyang, Henan), Cao Cao sent Pang De and Cao Ren to quell the uprising. After accomplishing their mission, they garrisoned at Fan (樊; also called Fancheng, in present-day Fancheng District, Xiangyang, Hubei) to defend Cao Cao's territories in northern Jing Province from advances by Liu Bei's general Guan Yu, who guarded Liu Bei's territories in southern Jing Province.

219年,侯音と衛開が宛(河南省南陽市宛城区)で反乱を始めると,曹操は鎮圧のため龐徳曹仁を派遣しました。この使命を達成した後,彼らは樊(河北省襄陽市樊城区)に駐屯して荊州北部の曹操の領土を劉備の将軍関羽の侵攻から守ろうとしました。関羽荊州南部の劉備の領土を守っていました。

・侯音は曹操の配下でしたが関羽に通じて反乱しました。

quell は suppress「鎮圧する」に同じです。同じ意味でも単語を変えるのが英語の特色です。

荊州南部の関羽荊州北部を脅かしていましたが,北の曹操のみならず東の孫権とも対立したのが祟って,のち滅ぼされることになります。

 

As Ma Chao (Pang De's previous lord) and Pang Rou (龐柔; Pang De's cousin) both served under Liu Bei, many of Cao Cao's other subordinates were suspicious of Pang De's allegiance towards their lord. Pang De often said, "I've received grace from the State and I'm willing to serve the State with my life in the name of righteousness. I'll personally slay Guan Yu. If I don't kill Guan Yu within this year, he'll kill me."

かつての主君であった馬超と,龐徳の従兄であった龐柔は共に劉備に仕えていたので,曹操の部下の多くは龐徳曹操への忠誠(allegiance)を疑いました。龐徳は「私は国家から赦された恩があり,高潔の名の下,命を以て国家に尽くしたい。自ら関羽を討とう。今年以内に関羽を討たなければ,関羽が私を殺すこととなろう」とよく言っていました。

・grace は「優雅,優美」のほか「恩寵,厚意,容赦」が重要です。「アメイジンググレイス」は「驚くべき優美」ではなく「驚くべき神の恩寵」でしょう。

 

As Pang De arrived in Fan, he battled the rebel forces and managed to slay the rebel leaders under Hou Yin (侯音) and Wei Kai (衛開) who conspired with Guan Yu. As Pang De often rode gray horse during the battle, so Guan Yu's men nicknamed him as "white-horse general"... and feared him. Pang De later engaged Guan Yu in battle and fired an arrow which hit Guan's forehead at one time, nearly killing the Shu general.

龐徳が樊に到着すると,彼は反乱軍と戦い,関羽に通じた反乱軍の指導者侯音と衛開を討つことに成功しました。龐徳はよく灰色の馬に乗って戦ったので,関羽の兵は彼を「白馬将軍」と渾名して恐れました。龐徳はのち関羽と交戦し,矢を放つと関羽の額に命中し,蜀の将軍を討ち取る寸前まで行きました。

・rebel forces「反乱軍」,rebel leaders「反乱軍の指導者」の rebel は動詞ではなく名詞の rebel です。名詞の rebel は「反乱(rebellion)」ではなく「反乱者,謀反人」という意味です。rebellion leader「反乱の指導者」とも言えるのでしょうが,rebel leader「反乱者の指導者」とも言えるわけです。

・conspire は「共謀する」という意味です。これ,「共に(con)+息をする(spire)」という成り立ちですね。「関羽に通じた」と訳しました。

・name「名付ける」は name A B「A を B と名付ける」とでき,as は不要です。nickname も『ジーニアス英和辞典』によると nickname A B でよく,nickname A as B とする必要はありません。しかしこの記事では Guan Yu's men nicknamed him as "white-horse general" と as を介していますね。勿論 as があった方が分かりやすいですが,name に as を使うとむしろ語法ミスとして減点される惧れ大です。

 

Cao Ren ordered Pang De to set up a separate camp ten li north of Fan. At the time, there were heavy rains for more than ten days and the Han River next to Fan burst its banks, with the water level reaching up to five-six zhang. Pang De and his subordinates retreated to the top of a dam. Guan Yu then led his marines to attack Fan and fired arrows from their warships at the dam. Pang De donned his armour, armed himself with a bow and arrows, and returned fire at the enemy, with not a single arrow missing its target. When Dong Heng (董衡) and Dong Chao (董超), two of Pang De's colleagues, wanted to surrender to Guan Yu, Pang De executed them on the spot.

曹仁龐徳に命じて樊の北10里の地点に陣を設営させました。この頃10日以上も豪雨が降っており樊の付近の漢水の土手が決壊し,水位は5-6丈に達しました。龐徳と部下たちは土手の上に退却し(retreat)ました。すると関羽は水軍を率いて樊を攻撃し,船から土手に矢を射かけました。龐徳は鎧を身につけ(don)て弓矢を取り,敵軍に矢を撃ち返して,1本も標的を外しませんでした。龐統の同僚だった董衡,董超が関羽に降伏しようとすると,龐徳はその場で(on the spot)両名を処刑しました。

三国志演義などの物語では関羽が川を堰き止めて,つまり計略を用いて川を氾濫させたことになっていたようですが,これを読む限りでは単に豪雨のせいで氾濫になっていますね。

・don「身につける」は do on という成り立ちです。反意の doff もあります。

 

The battle dragged on from morning until afternoon, with Guan Yu's attacks increasing in intensity as time passed. By afternoon, Pang De and his men had expended all their arrows but they continued to engage the enemy in close quarters combat with short weapons. Pang De told his subordinate Cheng He (成何), "I heard a good general doesn't fear death, nor does he hope to be spared. A martyr won't violate his principles for the sake of preserving his life. Today is the day I die." The battle raged on as the water level rose higher. By then, many of Pang De's men had surrendered, leaving Pang with only three men. They boarded a small boat and attempted to escape and return to Cao Ren's main camp. However, the boat capsized and Pang De fell into the water. While grabbing on to the boat to stay afloat, he was surrounded and captured by Guan Yu's soldiers.

戦いは朝から午後まで長引き(drag on),時が経つにつれて(as time passes)関羽軍の攻撃は激しさを増しました。午後の時点で龐統と部下たちは全ての矢を消費し尽くしていましたが,近接武器で近接戦闘を続けました。龐徳は部下の成何に「優れた将軍は死を恐れず,命乞いもしないと聞いている。殉じる者は命を守ろうと主義を曲げたりしないのだ。今日が私の死ぬ日なのだ」と言いました。水位が更に上がると戦いは激烈を極めました。その頃には龐徳の兵の多くが降伏し,龐徳と3名のみになっていました。彼らは小舟に乗り込んで曹仁の本陣に帰ろうと試みましたが,舟は転覆し(capsize)て龐徳は水中に転落しました。浮いていようと舟にしがみつく間,彼は包囲され関羽の兵に捕らわれました。

・spare には「見逃してやる」の意味があり,hope to be spared は「見逃されることを希望する」です。「命乞いをする」と訳しました。

・capsize「転覆する」の語源は不明ですが,少なくとも cap は「頭」ですね。

en.wiktionary.org

When brought before Guan Yu, he refused to kneel down and surrender. Guan Yu told Pang De, "Your cousin is serving in Hanzhong, and I want to recruit you as a subordinate. Why don't you surrender now?" Pang De retorted angrily, "Mean fellow, what is surrender? The King of Wei has thousands of troops and his might trembles the Empire. Liu Bei is an inferior man. How can he hope to resist (the King of Wei)? I'd rather be a ghost of the State than be a servant of my enemy." An angered Guan Yu then had Pang De executed.

関羽の前に連れて来られると,跪いて降伏するのを拒みました。関羽龐徳に「君の従兄龐柔は漢中に勤めている。君を部下に迎えたい。さあ降伏されよ」と言いました。龐徳は怒って「匹夫に降伏とな? 魏王は何十万もの軍を持ち,王の力は帝国を揺るがすほどだ。魏王に劣る劉備が王に抗しうるはずがあろうか? 敵の下僕になるくらいなら,むしろ国家の霊とならん」と言い返し(retort)ました。関羽は怒って龐徳を処刑させました。

・when brought は when he was brought からの he was の省略です。when young,while drivig なども同様です。

・thousands of troops について。thousands は 「1×千」~「9×千」とは限りません。「50×千」「500×千」かもしれません。だから「何千もの軍」は誤解を与える可能性があります。ただし「1000×千」となると新たな単位 million「百万」が登場してしまうので,「1000×千」より少ない数までの範囲です。よって「数十万」とかが良いでしょう。

www.freynya.com

Cao Cao was deeply grieved when he learnt of Pang De's death and he shed tears. In 220, after Cao Pi... forced Emperor Xian to abdicate the throne to him and established the state of Cao Wei, he granted Pang De the posthumous title "Marquis Zhuang", which literally means "robust marquis"... According to the Shu Ji (蜀記) by Wang Yin (王隱), when the state of Shu Han was conquered by the state of Cao Wei in 263, the Wei general Zhong Hui had Pang De's body transported from Shu to Ye... Pang De seemed alive inside the tomb. However, Pei Songzhi, who annotated Pang De's biography in the Sanguozhi, dismissed this account as nonsense...

曹操龐徳の死を聞くと深く悲しみ涙を流しました。220年,曹丕献帝禅譲を強いて曹魏を建国すると,彼は龐徳に壮侯(文字通りの意味は頑健な侯爵)の諡号(posthumous title)を与えました。王隠の蜀記によると,263年に曹魏蜀漢を滅ぼした時,魏の鍾会将軍が龐徳の遺体を蜀から鄴に運ばせました。龐徳の遺体はまるで生きてるようだったと言います。しかし三国志龐徳伝に注を付けた裴松之はこの報告をナンセンスとして退け(dismiss)ています。

裴松之がナンセンスとしたのは,40年以上も前に死んでいて,ミイラ加工もしていないだろうにということもあるでしょうが,そもそも龐徳の遺体は蜀に送られていないという解釈のようです。

==

龐徳に関して気になるのは,何故馬超と共に劉備に降らなかったかということですね。劉備に降ったらもう少し長生きできた気がします。三国志演義では「病気のため同行できなかった」となっています。正史でもそうなのでしょうか。

次回は于禁をやりたいと思います。

www.freynya.com