フレイニャのブログ

new!!【ガチ英文法解説】カテゴリ創設! 元鉄緑会社員講師の英語・ゲーム・歴史ブログです。Xの相互フォローと,英語の質問を募集中です。質問・ミス指摘はコメント欄にお願いします

「バンドワゴン効果」と「シーリング」

政治系ネット番組の『ニッポンジャーナル』を見ていて出て来たカタカナ語2つを解説します

↓2025.7.17の『ニッポンジャーナル』

https://www.youtube.com/watch?v=-oVdEz8Zwi0

(1)バンドワゴン効果(bandwagon effect)

出演者の新田哲史氏が言っていた言葉です。

bandwagon は「楽隊車」。そこから jump on the bandwagon は「楽隊車に飛び乗る」→「勝ち馬に乗る」という意味です。

態度を保留していた人々が,勝ちそうなところに流れ,勝ちそうなところがもっと勝ちそうになるという現象で,参政党の急激な伸びに関して使っていました。

山田晃氏は「並んでいるラーメン屋に並びたくなる現象」と喩えていました。

強い者(富める者)がますます強くなる現象として「マタイ効果(Matthew effect(マシュー・イフェクト))」があり,「マタイによる福音書」の中の同趣旨の言葉が由来です。

ja.wikipedia.org

ちょっと違うかもしれませんが,2つの規格(VHSとベータ,プレイステーションセガサターンなど)が争っている時に,少し差が付くと,差が付いたせいで更に差がついてしまう現象があります。規格の優劣が,規格の質そのものより利用者の数に左右される現象として「ネットワーク外部性」があります。多少質が劣っていても宣伝で勝てば勝つ可能性もあるということですね。

ja.wikipedia.org

↓この記事のアイキャッチ画像は以下の記事にあります

ja.wikipedia.org

(2)シーリング

出演者の井上和彦氏が言っていた言葉です。声優の井上和彦グラブルジークフリートなど)ではなく軍事評論家の方です。

ja.wikipedia.org

ja.wikipedia.org

ceiling は「天井」です。ここから比喩的な意味での「天井」つまり「上限,上限枠」の意味があります。『ランダムハウス英和大辞典』には

impose a ceiling on military spending of 1% of the GNP「GNPの1%の上限枠を防衛費にはめる」

というのが載っています。おそらく of 1% of the GNP は spending にではなく ceiling に係るのでしょう。『ジーニアス英和辞典』には impose「課す,押し付ける」の代わりに set,put などが使えると書いてあります。set a ceiling で「天井を設ける」→「上限を定める」ですね。

なお ceiling と同音となるものに sealing があり,seal は「封をする,密閉する,調印する」といった意味があります。また seal には「アザラシ,アシカ」の意味もあり,レアですが sealing は「アザラシ狩り」の意味もあります。

en.wikipedia.org

天井につける照明は「シーリングライト」ですね。

sailing(×seiling)は「セイリング」です。

ロッド・スチュワートの1975年の曲。実はカバー

www.youtube.com

www.freynya.com