「ギリシア・ローマ神話(7)」の続きで,第4章の後半です。
Chapter IV Minerva II
Many, many years had passed since Epimetheus and Pandora wandered in the gardens of the earth; and many, many generations of men had come and gone since the day when Deucalion and Pyrrha looked down from Mount Parnassus upon an unpeopled land. Cities had been built, with marble palaces and costly temples. Towns had sprung up on river-banks and by the sea. Everywhere man was making for himself a home, and journeying into strange and distant lands. The gods, seated in the council-hall of Jupiter, watched the changes taking place upon the earth; and as each new city was built and the flames of its altar-fires rose up toward the white clouds around Olympus, they smiled upon the work of man's hand and made it prosper.
エピメテウスとパンドラが地上の園を彷徨った時代から永い年月が経った。そしてまたデウカリオーンとピュラーがパルナッソス山から無人の地上を見下ろした日から数えきれない程の世代が生まれ,死んでいった。大理石の宮殿や豪華な神殿を伴った都市が築かれた。川岸や海沿いに町が発生していった。至る所で人類は故郷を築き,また見知らぬ離れた土地に旅して行った。ユピテルの広間に座った神々は,地上で起こる変化を観察していた。そして新しい都市が築かれその祭壇の炎がオリュンポス山を取り巻く白い雲に向かって立ち昇るにつれ,神々は人の手によって作り出された物に微笑みかけ,それらを繫栄させていった。
・smile on... は「(幸運などが)……に微笑む」という意味で,ただ満足して笑うという意味ではなく,「対象が有利になるように祝福の微笑みを投げかける」というニュアンスです。つまり神々は人間の造り出したものを是認し,それらが上手く行くようにしてあげたということでしょう。
Nowhere was the worship of the gods forgotten, but in each undertaking the protection of some deity was sought and a sacrifice offered that success might be assured. Scattered throughout the land, in town or by the wayside, were shrines where the farmer laid his offering of doves in return for a rich harvest, or a soldier hung some trophy of victory upon his safe return from the war or a sailor, starting on some uncertain voyage, burned spices and incense that the gods might grant favoring winds to all those who go down to the sea in ships.
どこにおいても神々への崇拝が忘れられることはなかったが,事業ごとに何らかの神の保護が求められ,成功が保証されるようにと生贄が捧げられた。土地中に,町や道沿いに,豊作への返礼として農夫が鳩を生贄にしたり,兵士が戦争から無事に帰還したお礼に戦利品を掲げたり,不確かな航海に出る水夫が,船で海に出かける全ての者に有利な風を神々が吹かせるようにと香料を焚いたりする祠が散在した。
・in each undertaking「それぞれの企て・事業において(事業ごとに)」が一見して意味不明だったのですが,段落全体を読むと意味が分かりました。農業という事業ではある神,戦争という事業ではある神,航海という事業ではある神,の保護が求められたということですね。
・that success might be assured は so that success might be assured「成功が保証されるように」です。so that S may V 構文は文語では so が略され that S may V となります。
・in return (for...) は「(……の)お返しに」です。
・incense は「(焚く)お香」です。語源を辿ると「火を付ける」にまで遡り,incentive「動機」と同根です(「やる気に火が付く」なんて言いますよね)
But in every city there was one temple more beautiful than the rest, and this was dedicated to that particular deity who had named the city and was its especial protector; and as city after city was built throughout the fair land of Greece, each of the gods wished to have the naming of it that he might thereby receive added worship and honor. There was much jealousy among them on this score, and they watched eagerly each thriving inland town or seaport, knowing that in a few years it would become a great city, building costly temples and erecting statues to the god whom it delighted to honor.
しかしあらゆる都市に,他の建物より美しい神殿があり,これはその都市を名付け,その特別な守護者となった特定の神に捧げられたものであった。そしてギリシアの美しい大地に都市が次々と建てられると,神々はそれぞれその名前を持ちたいと願った。そうすることで一層崇拝され敬われるためである。この点に関して神々は嫉妬し合い,繁栄する内陸の町や港を,数年で大きな都市となって,豪華な神殿を建て,都市が喜んで敬う神の像を建てるのだろうと思いながら熱心に観察した。
・この that he might thereby receive も so that he might thereby receive からの so の省略です。
・on this score は「この点に関して(in this respect)」です。
・thrive は「繁栄する」です。但し thrift は「質素倹約」,thrifty は「倹約家の」です。名詞の「繁栄」としては prosper「繁栄する」の名詞形 prosperity があります。形容詞 prosperous もあり,動・名・形が揃っていて便利です。
So once, when a certain town on the coast of Greece began to grow into a large and prosperous city, there was much dispute in the council hall of Jupiter as to who should have the privilege of naming it. Perhaps the gods were looking far into the future and saw what this city was destined to become; but however that may be, the gods and goddesses argued so fiercely over the matter that Jupiter was obliged to interfere, lest some murmur of this unusual discord should reach the earth.
それでかつて,ギリシア沿岸のある町が大きく繁栄した都市に成長し始めた時,ユピテルの広間ではどの神がその名付け親となる栄誉にあずかるかについて大いに論争があった。もしかすると神々は遥か未来を見通し,この都市がどんな都市になる運命かを知っていたのかもしれない。しかしともかくも神々がこの件に関してあまりに激しく言い合ったので,ユピテルはこの異常な不和のざわめきが地上の民に聞こえないようにと介入を余儀なくされた。
・さっそく prosperous「繁栄した」が出て来ました。
・"pute" は「考える」です。re(再び→繰り返し)+pute(考える)で reputation「評判」,com(強意)+pute(考える)で compute「計算する」,そして dis(離れて→異なって)+pute(考える)で dispute「論争」です。
・as to... は「……に関して」(about..., on...)です。
・be obliged to-V は「V することを余儀なくされる,V せざるを得ない」です。
Then one by one the various contestants withdrew until only Neptune and Minerva were left to dispute over their respective rights to the naming of the city. There being no ground for either's claim, Jupiter at length decided to give the much-coveted honor to whichever of these two should present the most useful gift to the people of the city.
それで様々な競争者が一柱ずつ辞退していき,ついにはネプチューン(ポセイドン)とミネルウァだけが残ってその都市の名付け親になる特権について争った。どちらの主張にも根拠が乏しかったので,ユピテルは遂に,この都市の住民に最も有益な贈り物をした方が,皆が欲しがったこの栄誉に浴すると決めた。
・There being は There is [was]... の分詞構文です。As there was no... → There being no...「……は無かったので」
・claim は「文句」ではなく「要求,主張」です。
・coveted は難語で,「みんな欲しがる,入手困難な」です。
Neptune then struck the ground with his trident, and where the earth opened there sprang out a horse with snow-white mane and arching neck and a splendid body on which a king might be proud to ride. The gods and goddesses who had assembled to witness the contest were delighted with Neptune's gift, and waited impatiently to see what better thing Minerva would be able to offer. Surprise, amusement, and contempt were written on the faces of the spectators when the goddess stepped forward, holding in her hand an olive branch.
それでネプチューンは自分の三叉槍で大地を突き,地面が割れた所からは雪のように白いたてがみ,弓のように盛り上がった首,素晴らしい体躯を持った馬が飛び出してきて,乗れば王も誇らしい気持ちになるようだった。勝負を見に集まった神々はネプチューンの贈り物を見て喜び,ミネルウァはこれを上回るどんな物が出せるのだろうと見るのが待ちきれなかった。女神が手にオリーブの枝を持って前に進み出ると,見物者の顔には驚き,面白がり,軽蔑の念が読み取れた。
・mane(main と同音)は「鬣(たてがみ)」です。
・wait impatiently to-V で「待ちきれない気持ちで(しびれを切らして)V するのを待つ」は便利そうです。
But Jupiter, wisest of them all, did not smile, for he was listening while Minerva told of the great value her gift would have for the people of the new city. She described all the uses to which its leaves, its fruit, and even its bark could be put, adding that the olive branch was to be a sign of peace among all nations, and was therefore of more true service to man than a war-horse, which would bring upon him only bloodshed and disaster.
しかし最も賢い神ユピテルは笑わなかった。というのも彼はミネルウァが,その贈り物が新しい都市の人民にとって持つであろう大きな価値のことを語るのを聞いていたからである。彼女はオリーブのその葉,その実,その樹皮までもが持ちうる用途を説明し,おまけにオリーブの枝はあらゆる民族の中で平和の象徴であり,それゆえ流血と災厄しかもたらさない軍馬よりも真に役立つことも付け加えた。
・bark は「樹皮」です。「吠える」と同綴ですが別語源でしょう。
・add that...「……だと付け加える」は便利ですね。
・ウィキペディア「ポセイドン」を読むと彼が贈ったのは軍馬ではなく,塩水の泉となっています。複数のバージョンがあるのですね。
To these wise words the gods were forced to agree, so to Minerva was granted the privilege of naming the city; and as she was called Athena, by the Greeks, she named the place Athens, which it is called to this very day. Before many years passed a splendid marble temple was built on the hill just above the city, and this was dedicated to Athena, whose colossal statue, carved by the famous sculptor Phidias, adorned the interior. They called this temple the Parthenon, and from the ruins that still remain we know that the hand of man has never built anything to equal it in beauty.
こうした言葉に神々は同意せざるを得なかったので,その都市の名付け親になる特権はミネルウァに与えられた。そして彼女はギリシアの民からはアテナと呼ばれていたので,彼女は都市をアテナイ(アテネ)と名付け,今日までそう呼ばれている。間もなく壮麗な大理石の神殿が都市を見下ろす丘に立てられたが,これはアテナに捧げられたものであり,有名な彫刻家ペイディアスによって彫られたその巨大な像がその内部を飾っている。人々はこれをパルテノン神殿と呼び,今も残るその廃墟からは,美しさにおいてこれに匹敵する物を,人は造り出していないと知るのである。
・privilage は「プライベートな(priv)+法(leg)」ということで「特権;栄誉」です。
・アテネ(Athens)は英語ではアセンズ /æθənz/ のように聞こえる発音です。米国ジョージア州にはアセンズ市があります。
・adorn「飾る」は,ornament「装飾,飾る」と一緒に覚えておきましょう。
==
次回は第5章です。ゼウスの子アポロンが出てきます。↓次回はこちら
↓ミネルウァに因んだ人文・社会科学系出版社
