ガヌロンの弁護人としてピナベルが,糾弾者としてティエリが名乗り出た「ローランの歌(46)」の続きです。
CCLXXIX(279)
When Tierri sees that battle shall come after,
His right hand glove he offereth to Chares.
That Emperour by way of hostage guards it;
Four benches then upon the place he marshals
Where sit them down champions of either party.
They're chos'n aright, as the others' judgement cast them;
Oger the Dane between them made the parley.
Next they demand their horses and their armour.
AOI.
ティエリは戦いが近いことを悟ると,右手の手袋をシャルルに差し出す。皇帝自らが彼の保証人となる。それから皇帝は四つのベンチを集めさせ,そこに双方の側の勇者が座る。他者が正しく審判できるように彼らは正しく選ばれる。デンマークのオジェが彼らの間の審判役を務めた。それから彼らは馬と鎧を求める。
・やはり決闘でガヌロンの判決を下すようですね。アーサー王伝説でもありましたが,何故裁判で決闘するのでしょうか。それには「全能の神」という発想があるでしょう。
「全能の神は常に正しい判決を下す」
→「正しい者には神が味方をするから,勝つ」
→「よって勝った方が正しいと分かる」
ということでしょう。しかしこれでは,戦いで勝った方が正義ということになってしまいますね。
・marshal は「整理する,整列させる」という意味があり,それとの関連からか「元帥」の意味があります。
・parley は「談判,和平交渉」といった意味ですが,もう一つのバージョンでは rule the lists となっており,この lists は「リスト」ではなく,アーサー王伝説の全訳にも出てきたように「槍試合場」でしょう。馬が登場していますから「馬上槍試合」で決めるのでしょう。そこからオジェの役はいわゆる「審判役」と思われます。
CCLXXX
For battle, now, ready you might them see,
They're well confessed, absolved, from sin set free;
Masses they've heard, Communion received,
Rich offerings to those minsters they leave.
Before Carlun now both the two appear:
They have their spurs, are fastened on their feet,
And, light and strong, their hauberks brightly gleam;
Upon their heads they've laced their helmets clear,
And girt on swords, with pure gold hilted each;
And from their necks hang down their quartered shields;
In their right hands they grasp their trenchant spears.
At last they mount on their swift coursing steeds.
Five score thousand chevaliers therefor weep,
For Rollant's sake pity for Tierri feel.
God knows full well which way the end shall be.
さて彼らは戦いの準備ができた。彼らは十分に告解し,罪を赦された。ミサを聞き,聖体を拝領し,神への立派な供物を司祭に委ねる。そして二人はシャルルの前に現れる。足に拍車を付け,軽くて丈夫な彼らの鎖帷子はキラキラと光る。頭に輝く兜を締め,それぞれ純金の柄の剣を佩く。首からは四分割で紋章を施された盾をぶら下げ,右手には鋭いランスを握る。とうとう彼らは俊足の軍馬に跨る。それで十万の騎士達が涙を流す。ローランのため,ティエリの勝利を願う。しかしどちらが勝利するかは神のみぞ知るだ。
・For battle, now, ready you might them see は物凄い語順ですが Now, you might them see ready for battle「さあ,彼らは戦いの準備ができたのが見えるだろう」でしょう。
・receive communion「聖体を拝領する」とはワインとパンを貰うことですね。ワインが主イエス=キリストの血,パンが肉の象徴です。
・quartered shields「四分割された盾」とは大きさが四分の一になったのではなく,盾の面を四分割し,それぞれに紋章を描いたものです。以下の記事のエドワード黒太子の盾を見ると,四分割されたうちの右上と左下がライオン(英国),左上と右下が百合(フランス)になっています。
CCLXXXI
Down under Aix there is a pasture large
Which for the fight of th' two barons is marked.
Proof men are these, and of great vassalage,
And their horses, unwearied, gallop fast;
They spur them well, the reins aside they cast,
With virtue great, to strike each other, dart;
All of their shields shatter and rend apart.
Their hauberks tear; the girths asunder start,
The saddles slip, and fall upon the grass.
Five score thousand weep, who that sight regard.
AOI.
アーヘンの外には広大な牧草地があり,二人の臣下の決闘に使われる。彼らは強く勇敢な者達だ。彼らの馬は疲れ知らずで俊足である。二人はしっかりと拍車を当て,手綱を緩め駆け出す。彼らは全力で互いに突き合い,盾は粉々になる。鎖帷子も馬の腹帯もバラバラだ。鞍は滑り,草の上に落ちる。その光景を見た十万が涙を流す。
・asunder は「ばらばらに」です。in sunder とも言います。ジ・エルダースクロールズ・オンラインにルートサンダーというエルフの遺跡があるのですが,雷の thunder ではなく Root Sunder で,根がバラバラになったという意味です。
・regard は以前も書きましたが「眺める;みなす」です。
CCLXXXII
Upon the ground are fallen both the knights;
Nimbly enough upon their feet they rise.
Nimble and strong is Pinabels, and light.
Each the other seeks; horses are out of mind,
But with those swords whose hilts with gold are lined
Upon those helms of steel they beat and strike:
Great are the blows, those helmets to divide.
The chevaliers of France do much repine.
"O God!" says Charles, "Make plain to us the right!"
両騎士は地面に倒れるが,素早く立ち上がる。素早く強く,また軽いのがピナベルだ。互いに馬のことは忘れ,相手を探す。金であしらわれた剣を持ち,鋼鉄の兜めがけて斬りつける。攻撃は凄まじく,兜が割れる。フランスの騎士達は大いに嘆く。「ああ神よ!」シャルルは言う。「正義を我々に示し給え!」
・nimble は「素早い」,nimbly は「素早く」です。numb「かじかんで,麻痺して」の副詞 numbly と似ているので注意。
・repine は「不満を言う」です。「どうして殺し合わねばならないのだろう」或いは「ティエリが負けたらどうしよう」といった嘆きかと思われます。
CCLXXXIII
Says Pinabel "Tierri, I pray thee, yield:
I'll be thy man, in love and fealty;
For the pleasure my wealth I'll give to thee;
But make the King with Guenelun agree."
Answers Tierri: "Such counsel's not for me.
Pure felon I, if e'er I that concede!
God shall this day the right shew, us between!"
AOI.
ピナベルは言う。「ティエリ頼む,降伏してくれ。そうすれば忠実にお前に仕えよう。財産も喜んでお前に与えよう。王に,ガヌロンを許してもらってくれ」
ティエリは答える。「そのような相談は呑めん。譲歩すれば私は悪人だ。神が今日,我らの間で,どちらが正しいかお示しになるのだ!」
・yield は「降伏する;産出する」。基本単語です。「降伏して差し出す(産出する)」と連想しましょう。
・concede は「譲歩する,譲る」。重要単語です。cede, ceed, cess は「譲る,行く」の意味があり,necessary は「譲れ(cess)ない(ne)」→「必要な」です。
CCLXXXIV
Then said Tierri "Bold art thou, Pinabel,
Thou'rt great and strong, with body finely bred;
For vassalage thy peers esteem thee well:
Of this battle let us now make an end!
With Charlemagne I soon will have thee friends;
To Guenelun such justice shall be dealt
Day shall not dawn but men of it will tell."
"Please the Lord God, not so!" said Pinabel.
"I would sustain the cause of my kindred
No mortal man is there from whom I've fled;
Rather I'ld die than hear reproaches said."
Then with their swords began to strike again
Upon those helms that were with gold begemmed
Into the sky the bright sparks rained and fell.
It cannot be that they be sundered,
Nor make an end, without one man be dead.
AOI.
それからティエリが言う。「君は勇敢なやつだ,ピナベル。偉丈夫で,立派な外見だ。君の同輩達も君を名臣だと見ている。さあこの戦いを終わらせよう! シャルルマーニュと君を,すぐにでも和解させよう。ガヌロンには正義を下さねばならん。毎日にでも人々が語り継ぐような正義を!」
「神よそれはいけません」ピナベルは言う。「私は一族の大義を支えるのだ。私は定命の者から逃げたことはない。非難の言葉を聞くくらいなら死んだ方がましなのだ」
それから二人は剣で戦いを始めた。金であしらわれた兜を斬りつけ,火花が空中に舞って雨のように降り注ぐ。彼らが離れることはない。終わることもない,一人の男が死ぬまでは。
・peer は「同輩,貴族;(別語源で)見つめる」です。
・Day shall not dawn but men of it will tell の前半 Day shall not dawn but... は重要構文で「……しないでは夜は明けない」→「……しない日はない」です。後半は men will tell of it「人々がそのことを語る」でしょう。
・hear O 過去分詞で「O が……されるのを聞く」。hear reproaches said は「非難の言葉が言われるのを聞く」です。
・最後の without one man be dead は昔の英語では without の後に文が書けた例ですね(without that S V...)。現代英語では不可と考えましょう。
CCLXXXV
He's very proof, Pinabel of Sorence,
Tierri he strikes, on 's helmet of Provence,
Leaps such a spark, the grass is kindled thence;
Of his steel brand the point he then presents,
On Tierri's brow the helmet has he wrenched
So down his face its broken halves descend;
And his right cheek in flowing blood is drenched;
And his hauberk, over his belly, rent.
God's his warrant, Who death from him prevents.
AOI.
ソレンスのピナベルは非常に強健だ。彼はティエリを攻撃する。プロヴァンス製の兜を。そこから飛び散る火花は,草に火が付く程だった。それから彼は剣先を相手に向け,ティエリの兜を額の所まで斬りつけた。それで真っ二つになった兜は彼の顔から滑り落ちる。そして彼の右頬は流れる血に染まった。そして鎖帷子は腹の上で割れた。彼が死ななかったのは神の加護である。
・kindle は「火を付ける,燃え上がらせる」です。比喩的に kindle one's curiosity「好奇心に火を付ける」などとも言えます。もう一つのバージョンでは the sparks fly in showers, and, falling, set the grass ablaze「火花が驟雨のように飛び散り,降り注いで,草を燃え上がらせた」となっています。英語の表現かっこいいですね。
↓ablaze という語はこの曲で知りました
・brow /braʊ/は「眉」ですが「額」の意味もあります。
==
285/291連(97.9%)まで来ました。次回が最終回で,3月末に公開します。4月からは新しい神話を始めます。
↓この記事のアイキャッチ画像は以下の記事にあります(四分割された盾の紋章の例)