フレイニャのブログ

new!!→【ガチ英文法解説】カテゴリ創設! 元鉄緑会社員兼講師の英語・ゲームブログです。ツイッターの相互フォローと,英文法・英単語の質問を(ガチで)募集中です。質問・ミス指摘はコメント欄か,こちらにお願いします→ kfreynya@gmail.com

日本国憲法で英語のお勉強11: 第54~58条

日本国憲法の英語版を読んで英単語や英語表現を勉強するコーナーです。第四章「国会」に入っています。前回はこちら
Article 54. When the House of Representatives is dissolved, there must be a general election of members of the House of Representatives within forty (40) days from the date of dissolution, and the Diet must be convoked within thirty (30) days from the date of the election.
第五十四条 衆議院が解散されたときは、解散の日から四十日以内に、衆議院議員の総選挙を行ひ、その選挙の日から三十日以内に、国会を召集しなければならない。
dissolve「解散する;溶かす」※ss であるにも拘わらず /z/ と濁る
general election「総選挙」
convoke「召集する」 cf. provoke「(感情)を呼び起こす」
 
When the House of Representatives is dissolved, the House of Councillors is closed at the same time. However, the Cabinet may in time of national emergency convoke the House of Councillors in emergency session.
衆議院が解散されたときは、参議院は、同時に閉会となる。但し、内閣は、国に緊急の必要があるときは、参議院の緊急集会を求めることができる。
・これは知りませんでした。
 
Measures taken at such session as mentioned in the proviso of the preceding paragraph shall be provisional and shall become null and void unless agreed to by the House of Representatives within a period of ten (10) days after the opening of the next session of the Diet.
前項但書の緊急集会において採られた措置は、臨時のものであつて、次の国会開会の後十日以内に、衆議院の同意がない場合には、その効力を失ふ。
take measures「措置を講じる,対策を取る」→measures taken「講じられた措置」
※take strong measures「強硬な措置を講じる」のように形容され得る
proviso「但書」/prəvzoʊ/
provisional「仮の,暫定的な」
null「無効の,無価値の」,void「無効の,空虚な」
agree to...「(提案など)に同意する」。人に同意する場合は agree with...
 
Article 55. Each House shall judge disputes related to qualifications of its members. However, in order to deny a seat to any member, it is necessary to pass a resolution by a majority of two-thirds or more of the members present.
第五十五条 両議院は、各々その議員の資格に関する争訟を裁判する。但し、議員の議席を失はせるには、出席議員の三分の二以上の多数による議決を必要とする。
qualifications「資格,適格性」
deny A to B「A に B を与えない」
resolution「決議,解決;解像度」
two-thirds「3分の2」。「3分の1」は a third,one-third
 
Article 56. Business cannot be transacted in either House unless one-third or more of total membership is present.
第五十六条 両議院は、各々その総議員の三分の一以上の出席がなければ、議事を開き議決することができない。
business「議題,重要な用件」
transact「行う」
 
All matters shall be decided, in each House, by a majority of those present, except as elsewhere provided in the Constitution, and in case of a tie, the presiding officer shall decide the issue.
両議院の議事は、この憲法に特別の定のある場合を除いては、出席議員の過半数でこれを決し、可否同数のときは、議長の決するところによる。
preside「議長を務める」 ※「前に(pre)+座る(sit)」より。president「大統領,社長」の元となる語
 
Article 57. Deliberation in each House shall be public. However, a secret meeting may be held where a majority of two-thirds or more of those members present passes a resolution therefor.
第五十七条 両議院の会議は、公開とする。但し、出席議員の三分の二以上の多数で議決したときは、秘密会を開くことができる。
deliberation「熟考,慎重さ,審議」←deliberate「故意の,慎重な;熟慮する,審議する」
・以下の記事によると「日本国憲法下では本会議で秘密会を開催した例は無い」そうです。
 
 
Each House shall keep a record of proceedings. This record shall be published and given general circulation, excepting such parts of proceedings of secret session as may be deemed to require secrecy.
両議院は、各々その会議の記録を保存し、秘密会の記録の中で特に秘密を要すると認められるもの以外は、これを公表し、且つ一般に頒布しなければならない。
・議事録を残さねばならない。当然ですね。
proceedings「手続き,なりゆき,議事録」
publish「出版する,公表・公開する」
circulation「循環,流布,発行部数」
 
Upon demand of one-fifth or more of the members present, votes of the members on any matter shall be recorded in the minutes.
出席議員の五分の一以上の要求があれば、各議員の表決は、これを会議録に記載しなければならない。
・誰が何に投票したかも記録できるということですね
the minutes「議事録」。minute「議事録に書き留める」という動詞もあり
 
Article 58. Each House shall select its own president and other officials.
第五十八条 両議院は、各々その議長その他の役員を選任する。
 
Each House shall establish its rules pertaining to meetings, proceedings and internal discipline, and may punish members for disorderly conduct. However, in order to expel a member, a majority of two-thirds or more of those members present must pass a resolution thereon.
両議院は、各々その会議その他の手続及び内部の規律に関する規則を定め、又、院内の秩序をみだした議員を懲罰することができる。但し、議員を除名するには、出席議員の三分の二以上の多数による議決を必要とする。
establish「制定する,設立する,確立する」
discipline「規律,しつけ,懲戒」
disorderly「乱暴な,乱雑な,風紀を乱すような」
expel「追放する,除名する」
==
↓この記事のアイキャッチ画像は以下の記事にあります