シャルルが軍を戻すも遅きに失した「ローランの歌(32)」の続きです。
CLXXXIII(183)
That Emperour is lying in a mead;
By's head, so brave, he's placed his mighty spear;
On such a night unarmed he will not be.
He's donned his white hauberk, with broidery,
Has laced his helm, jewelled with golden beads,
Girt on Joiuse, there never was its peer,
Whereon each day thirty fresh hues appear.
All of us know that lance, and well may speak
Whereby Our Lord was wounded on the Tree:
Charles, by God's grace, possessed its point of steel!
His golden hilt he enshrined it underneath.
By that honour and by that sanctity
The name Joiuse was for that sword decreed.
Barons of France may not forgetful be
Whence comes the ensign "Monjoie," they cry at need;
Wherefore no race against them can succeed.
その皇帝は草地に横たわる。頭の側に自分の強力な槍を置いて。こんな夜でも武装を解除することはない。彼は刺繍の入った白い鎖帷子を身につけ,金のビーズと宝石があしらわれた兜の緒を締め,無双の剣であるジョワユーズを佩く。毎日30回色を変える剣だ。皆知っているが,槍は我らが
・mead は「蜂蜜酒」ですが,ここでは meadow「牧草地」です。
・don は do on「身につける」です。doff もあります。
・この hue は hue and cry「叫び声」の hue ではなく「色」です。Whereon each day thirty fresh hues appear は On Joiuse, each day thirty fresh hues appear「ジョワユーズの上には,毎日30の新鮮な色が現れる」です。「1日30回色を変える」というジョワユーズ(ジュワユース)の特性です。
・「
・「彼はその穂先を金の柄の中に秘めているのだ」についてどういうことかと調べたところ,ウィキペディアの「ジョワユーズ」に “いくつかの伝説によると,柄頭(pommel)には聖槍が埋め込まれていたらしい(Some legends claim Joyeuse was forged to contain the Lance of Longinus within its pommel)“ とありました。すごいですねジョワユーズ。
・「モンジョワ」の意味は不明とされていますが少なくとも「ジョワ」は「ジョワユーズ」の「ジョワ」ですね。「ジョワユーズ」は joyous「喜ばしい」という意味です。
CLXXXIV
Clear was the night, the moon shone radiant.
Charles laid him down, but sorrow for Rollant
And Oliver, most heavy on him he had,
For's dozen peers, for all the Frankish band
He had left dead in bloody Rencesvals;
He could not help, but wept and waxed mad,
And prayed to God to be their souls' Warrant.
Weary that King, or grief he's very sad;
He falls on sleep, he can no more withstand.
Through all those meads they slumber then, the Franks;
Is not a horse can any longer stand,
Who would eat grass, he takes it lying flat.
He has learned much, can understand their pangs.
夜空は澄んでおり,月が明るく輝いていた。シャルルは横たわったが,
・waxed mad は grew mad「mad になっていった」です。この wax は「ろう(ワックス)」ではなく「月が満ちる」の方です。
・He has learned much を見て「シャルルのこと?」と思ってしまいがちですがこれは一般人称です。何回か登場していますが Anyone who のような意味ですね。Anyone who has learned much can understand their pangs.「多くのことを知る者は(人生経験豊かな者は)彼らの苦悩が理解できよう」です。
CLXXXV
Charles, like a man worn out with labour, slept.
Saint Gabriel the Lord to him hath sent,
Whom as a guard o'er the Emperour he set;
Stood all night long that angel by his head.
In a vision announced he to him then
A battle, should be fought against him yet,
Significance of griefs demonstrated.
Charles looked up towards the sky, and there
Thunders and winds and blowing gales beheld,
And hurricanes and marvellous tempests;
Lightnings and flames he saw in readiness,
That speedily on all his people fell;
Apple and ash, their spear-shafts all burned,
Also their shields, e'en the golden bosses,
Crumbled the shafts of their trenchant lances,
Crushed their hauberks and all their steel helmets.
His chevaliers he saw in great distress.
Bears and leopards would feed upon them next;
Adversaries, dragons, wyverns, serpents,
Griffins were there, thirty thousand, no less,
Nor was there one but on some Frank it set.
And the Franks cried: "Ah! Charlemagne, give help!"
Wherefore the King much grief and pity felt,
He'ld go to them but was in duress kept:
Out of a wood came a great lion then,
'Twas very proud and fierce and terrible;
His body dear sought out, and on him leapt,
Each in his arms, wrestling, the other held;
But he knew not which conquered, nor which fell.
That Emperour woke not at all, but slept.
シャルルは肉体労働で疲れ切った男のように眠った。主は皇帝への守護として,彼の下に聖ガブリエルを遣わした。その天使は一晩中,彼の枕元に立った。ある映像の中で天使は彼に,まだ戦いがあるという告知を行う。重大な嘆きの種が示された。シャルルが空を見上げると,雷や風や突風,竜巻や驚くべき嵐が見られた。稲光や炎が今にも起こりそうで,それらは素早く彼自身の人民を襲った。リンゴの木もトネリコの木も,彼らの槍の柄も皆焼かれ,盾も,その金色の突起すら砕け,鋭いランスの柄もボロボロになり,鎖帷子も鋼鉄の兜も砕け,自分の騎兵達が大いに苦しむのが見えた。次に熊や豹が彼らを餌食にしようとした。敵達や竜やワイバーン,大蛇やグリフィンが3万を下らぬ数でおり,フランク兵に襲い掛からぬ者はいなかった。
そしてフランク兵らは叫んだ。「ああシャルルマーニュよお助けを!」 それゆえ王は大きな悲しみと哀れみを感じ,彼らを助けに行こうとするが体が拘束されていた。すると木々の間から大きな獅子が出てきた。非常に誇り高く獰猛で恐ろしい者だった。彼の体を求め跳びかかった。互いに取っ組み合う。しかしどちらが勝ち,負けるかが分からなかった。その皇帝は目覚めることなく眠り続けた。
・これから大きな戦いがあるという予知夢のようですね。
・ash は「灰」と「トネリコの木」の可能性がありますので誤訳に注意です。
・boss は「盾の中央の突起」です。
CLXXXVI
And, after that, another vision came:
Himseemed in France, at Aix, on a terrace,
And that he held a bruin by two chains;
Out of Ardenne saw thirty bears that came,
And each of them words, as a man might, spake
Said to him: "Sire, give him to us again!
It is not right that he with you remain,
He's of our kin, and we must lend him aid."
A harrier fair ran out of his palace,
Among them all the greatest bear assailed
On the green grass, beyond his friends some way.
There saw the King marvellous give and take;
But he knew not which fell, nor which o'ercame.
The angel of God so much to him made plain.
Charles slept on till the clear dawn of day.
そしてそののち別の映像が始まった。フランスのアーヘンのテラスにいた。そして褐色の熊を二つの鎖で繋いでいた。アルデンヌの森から三十の熊が出てきて,それぞれがまるで人間の様に彼に話しかけた。
「陛下,彼を返して下さい! 彼は貴方に捕まっているべきではありません。彼は我が同族ですから助けたいのです」
彼の宮殿から立派な猟犬が出てきて芝生の上で最も大きな熊を,皆の目の前で襲った。そこで王は驚くべき応酬を見た。しかし彼はどちらが倒れ,どちらが勝つか分からなかった。以上のことを神が遣わした天使は彼に見せたのである。シャルルは夜が白むまで眠り続けた。
・Himseemed は Him と seemed の間にスペースが必要じゃないかと思うかもしれませんが,methinks「私には思える」なんて動詞もありますから,一つの動詞でしょう。
・アーヘンは現在はドイツですが,当時フランク王国にあり,王宮がありました。
・give and take は「持ちつ持たれつ(ギブアンドテイク)」ですが,ここでは「攻撃の応酬(攻撃を与えたり貰ったり)」でしょう。
CLXXXVII
King Marsilies, fleeing to Sarraguce,
Dismounted there beneath an olive cool;
His sword and sark and helm aside he put,
On the green grass lay down in shame and gloom;
For his right hand he'd lost, 'twas clean cut through;
Such blood he'd shed, in anguish keen he swooned.
Before his face his lady Bramimunde
Bewailed and cried, with very bitter rue;
Twenty thousand and more around him stood,
All of them cursed Carlun and France the Douce.
Then Apollin in's grotto they surround,
And threaten him, and ugly words pronounce:
"Such shame on us, vile god!, why bringest thou?
This is our king; wherefore dost him confound?
Who served thee oft, ill recompense hath found."
Then they take off his sceptre and his crown,
With their hands hang him from a column down,
Among their feet trample him on the ground,
With great cudgels they batter him and trounce.
From Tervagant his carbuncle they impound,
And Mahumet into a ditch fling out,
Where swine and dogs defile him and devour.
マルシル王はサラゴサに逃れ,涼しいオリーブの木の下で下馬した。剣を外し,シャツと兜を脱ぎ,恥ずかしさと憂鬱で草の上に倒れ込んだ。綺麗に右手を斬られ失っていたのである。余りの血を流し,鋭い苦しみで気を失った。彼の前には妃のブラミモンドがいて,余りの悲しみに涙を流して泣いた。彼の周りには二万の兵がおり,皆がシャルルと甘美なフランスを呪った。アポリンの洞窟で彼を囲み,彼を脅し,汚い言葉を投げかけた。
「邪神め,どうして俺達を辱める? 俺達の王だぞ。どうして王を苦しめる? 何度もお前に仕えて来たのにこの報いか」
それから彼の笏と冠を外し,柱から吊るし,地面の上で彼らを踏みつけ,大きな棍棒で打ち据える。テルヴァガンからは紅石を没収し,マホメットを溝に投げ入れ,豚や犬が彼を貪る。
・アポリン,テルヴァガン(ターマガント),マホメットはイスラム教徒が信じているとヨーロッパ人が勝手に想像した神々です。イスラム教は偶像崇拝を許していませんが,『ローランの歌』で描かれるイスラム教では神の像があったように描かれていますね。
↓英海軍の駆逐艦の名にもなった
CLXXXVIII
Out of his swoon awakens Marsilies,
And has him borne his vaulted roof beneath;
Many colours were painted there to see,
And Bramimunde laments for him, the queen,
Tearing her hair; caitiff herself she clepes;
Also these words cries very loud and clear:
"Ah! Sarraguce, henceforth forlorn thou'lt be
Of the fair king that had thee in his keep!
All those our gods have wrought great felony,
Who in battle this morning failed at need.
That admiral will shew his cowardice,
Unless he fight against that race hardy,
Who are so fierce, for life they take no heed.
That Emperour, with his blossoming beard,
Hath vassalage, and very high folly;
Battle to fight, he will not ever flee.
Great grief it is, no man may slay him clean."
マルシルは失神から目が覚める。そして自身を地下室に連れて行かせる。そこは様々な色で彩られており,女王ブラミモンドは彼のことを嘆く。髪を掻き毟り,弱気なことを言い出す。その上こんな言葉を大声ではっきりと発する。
「ああサラゴサよ,これからは貴方を護っていた立派な王を失うのね! 私たちの神々は重い罪を犯したわ。今朝の戦いで必要な時に助けてくれなかった。あの将軍は臆病者ということになるでしょう。あの図々しい人々と戦おうとしない限りは。彼らは命知らずで獰猛だわ。あの髭がたなびく皇帝は恐ろしい臣下を持っている。戦えば一歩も引かない。彼を殺せる者がいないのが悲しくて仕方がない」
・vaulted roof beneath はもう一つのバージョンでは vaulted room です。vault は「地下室」ですね。「フォールアウト」に出てくる核シェルターが vault と呼ばれます。
・caitiff herself she clepes については clepe が「呼称する」,caitiff が「臆病者」なので「彼女は自身を臆病者と呼ぶ」ですが,なぜそんなことをするのかよく分かりませんね。もう一つのバージョンでは aloud proclaims her grief「自身の悲しみを表明する」となっています。「悲しみと恐怖のあまり嘆く」ということでしょうかね。
・forlorn of... は「……を奪われる」です。もう一つのバージョンでは bereft of... となっています。
・that admiral(もう一つのバージョンでは the Emir)がこの時は誰のことが分かりませんでしたが,訳し進めると判明しました。マルシルはずいぶん前からバリガンに援軍要請を送っていたようです。マルシルがローランに手を斬られた時点ではバリガンはまだ援軍に来ていませんでした。
==
しかしその援軍が現れることになります。次回をお楽しみに。
↓次回はこちら