new!!→【ガチ英文法解説】カテゴリ創設! 元鉄緑会社員兼講師の英語・ゲームブログです。ツイッターの相互フォローと,英文法・英単語の質問を(ガチで)募集中です。質問・ミス指摘はコメント欄か,こちらにお願いします→ kfreynya@gmail.com

ローランの歌(33) シャルルマーニュが見た予知夢



  That Emperour is lying in a mead;
  By's head, so brave, he's placed his mighty spear;
  On such a night unarmed he will not be.
  He's donned his white hauberk, with broidery,
  Has laced his helm, jewelled with golden beads,
  Girt on Joiuse, there never was its peer,
  Whereon each day thirty fresh hues appear.
  All of us know that lance, and well may speak
  Whereby Our Lord was wounded on the Tree:
  Charles, by God's grace, possessed its point of steel!
  His golden hilt he enshrined it underneath.
  By that honour and by that sanctity
  The name Joiuse was for that sword decreed.
  Barons of France may not forgetful be
  Whence comes the ensign "Monjoie," they cry at need;
  Wherefore no race against them can succeed.

その皇帝は草地に横たわる。頭の側に自分の強力な槍を置いて。こんな夜でも武装を解除することはない。彼は刺繍の入った白い鎖帷子を身につけ,金のビーズと宝石があしらわれた兜の緒を締め,無双の剣であるジョワユーズを佩く。毎日30回色を変える剣だ。皆知っているが,槍は我らが(しゅ)が十字架に縛り付けられて傷つけられた槍だ。シャルルは神の恩寵によりこの穂先を賜ったのだ! 彼はその穂先を金の柄の中に秘めているのだ。その名誉,その神聖さによって剣はジョワユーズと呼ばれている。フランスの諸侯は忘れてはいないだろう。彼らがいざという時に叫ぶ「モンジョワ」の呼び声がそれに由来することを。それゆえどんな集団も彼らには勝利できないのだ。

mead は「蜂蜜酒」ですが,ここでは meadow「牧草地」です。

don は do on「身につける」です。doff もあります。

・この hue は hue and cry「叫び声」の hue ではなく「色」です。Whereon each day thirty fresh hues appear は On Joiuse, each day thirty fresh hues appear「ジョワユーズの上には,毎日30の新鮮な色が現れる」です。「1日30回色を変える」というジョワユーズ(ジュワユース)の特性です。

・「(しゅ)が傷つけられた」ということは,百卒長ロンギヌスの槍ということですね。大書されている Tree はもう一つのバージョンでは cross であり,イエスが磔になった十字架でしょう。


・「彼はその穂先を金の柄の中に秘めているのだ」についてどういうことかと調べたところ,ウィキペディアの「ジョワユーズ」に “いくつかの伝説によると,柄頭(pommel)には聖槍が埋め込まれていたらしい(Some legends claim Joyeuse was forged to contain the Lance of Longinus within its pommel)“ とありました。すごいですねジョワユーズ。

・「モンジョワ」の意味は不明とされていますが少なくとも「ジョワ」は「ジョワユーズ」の「ジョワ」ですね。「ジョワユーズ」は joyous「喜ばしい」という意味です。


  Clear was the night, the moon shone radiant.
  Charles laid him down, but sorrow for Rollant
  And Oliver, most heavy on him he had,
  For's dozen peers, for all the Frankish band
  He had left dead in bloody Rencesvals;
  He could not help, but wept and waxed mad,
  And prayed to God to be their souls' Warrant.
  Weary that King, or grief he's very sad;
  He falls on sleep, he can no more withstand.
  Through all those meads they slumber then, the Franks;
  Is not a horse can any longer stand,
  Who would eat grass, he takes it lying flat.
  He has learned much, can understand their pangs.


waxed mad は grew mad「mad になっていった」です。この wax は「ろう(ワックス)」ではなく「月が満ちる」の方です。

He has learned much を見て「シャルルのこと?」と思ってしまいがちですがこれは一般人称です。何回か登場していますが Anyone who のような意味ですね。Anyone who has learned much can understand their pangs.「多くのことを知る者は(人生経験豊かな者は)彼らの苦悩が理解できよう」です。


  Charles, like a man worn out with labour, slept.
  Saint Gabriel the Lord to him hath sent,
  Whom as a guard o'er the Emperour he set;
  Stood all night long that angel by his head.
  In a vision announced he to him then
  A battle, should be fought against him yet,
  Significance of griefs demonstrated.
  Charles looked up towards the sky, and there
  Thunders and winds and blowing gales beheld,
  And hurricanes and marvellous tempests;
  Lightnings and flames he saw in readiness,
  That speedily on all his people fell;
  Apple and ash, their spear-shafts all burned,
  Also their shields, e'en the golden bosses,
  Crumbled the shafts of their trenchant lances,
  Crushed their hauberks and all their steel helmets.
  His chevaliers he saw in great distress.
  Bears and leopards would feed upon them next;
  Adversaries, dragons, wyverns, serpents,
  Griffins were there, thirty thousand, no less,
  Nor was there one but on some Frank it set.
  And the Franks cried: "Ah! Charlemagne, give help!"
  Wherefore the King much grief and pity felt,
  He'ld go to them but was in duress kept:
  Out of a wood came a great lion then,
  'Twas very proud and fierce and terrible;
  His body dear sought out, and on him leapt,
  Each in his arms, wrestling, the other held;
  But he knew not which conquered, nor which fell.
  That Emperour woke not at all, but slept.


そしてフランク兵らは叫んだ。「ああシャルルマーニュよお助けを!」 それゆえ王は大きな悲しみと哀れみを感じ,彼らを助けに行こうとするが体が拘束されていた。すると木々の間から大きな獅子が出てきた。非常に誇り高く獰猛で恐ろしい者だった。彼の体を求め跳びかかった。互いに取っ組み合う。しかしどちらが勝ち,負けるかが分からなかった。その皇帝は目覚めることなく眠り続けた。


ash は「灰」と「トネリコの木」の可能性がありますので誤訳に注意です。

boss は「盾の中央の突起」です。



  And, after that, another vision came:
  Himseemed in France, at Aix, on a terrace,
  And that he held a bruin by two chains;
  Out of Ardenne saw thirty bears that came,
  And each of them words, as a man might, spake
  Said to him: "Sire, give him to us again!
  It is not right that he with you remain,
  He's of our kin, and we must lend him aid."
  A harrier fair ran out of his palace,
  Among them all the greatest bear assailed
  On the green grass, beyond his friends some way.
  There saw the King marvellous give and take;
  But he knew not which fell, nor which o'ercame.
  The angel of God so much to him made plain.
  Charles slept on till the clear dawn of day.


「陛下,彼を返して下さい! 彼は貴方に捕まっているべきではありません。彼は我が同族ですから助けたいのです」


Himseemed は Him と seemed の間にスペースが必要じゃないかと思うかもしれませんが,methinks「私には思える」なんて動詞もありますから,一つの動詞でしょう。



give and take は「持ちつ持たれつ(ギブアンドテイク)」ですが,ここでは「攻撃の応酬(攻撃を与えたり貰ったり)」でしょう。


  King Marsilies, fleeing to Sarraguce,
  Dismounted there beneath an olive cool;
  His sword and sark and helm aside he put,
  On the green grass lay down in shame and gloom;
  For his right hand he'd lost, 'twas clean cut through;
  Such blood he'd shed, in anguish keen he swooned.
  Before his face his lady Bramimunde
  Bewailed and cried, with very bitter rue;
  Twenty thousand and more around him stood,
  All of them cursed Carlun and France the Douce.
  Then Apollin in's grotto they surround,
  And threaten him, and ugly words pronounce:
  "Such shame on us, vile god!, why bringest thou?
  This is our king; wherefore dost him confound?
  Who served thee oft, ill recompense hath found."
  Then they take off his sceptre and his crown,
  With their hands hang him from a column down,
  Among their feet trample him on the ground,
  With great cudgels they batter him and trounce.
  From Tervagant his carbuncle they impound,
  And Mahumet into a ditch fling out,
  Where swine and dogs defile him and devour.


「邪神め,どうして俺達を辱める? 俺達の王だぞ。どうして王を苦しめる? 何度もお前に仕えて来たのにこの報いか」







  Out of his swoon awakens Marsilies,
  And has him borne his vaulted roof beneath;
  Many colours were painted there to see,
  And Bramimunde laments for him, the queen,
  Tearing her hair; caitiff herself she clepes;
  Also these words cries very loud and clear:
  "Ah! Sarraguce, henceforth forlorn thou'lt be
  Of the fair king that had thee in his keep!
  All those our gods have wrought great felony,
  Who in battle this morning failed at need.
  That admiral will shew his cowardice,
  Unless he fight against that race hardy,
  Who are so fierce, for life they take no heed.
  That Emperour, with his blossoming beard,
  Hath vassalage, and very high folly;
  Battle to fight, he will not ever flee.
  Great grief it is, no man may slay him clean."


「ああサラゴサよ,これからは貴方を護っていた立派な王を失うのね! 私たちの神々は重い罪を犯したわ。今朝の戦いで必要な時に助けてくれなかった。あの将軍は臆病者ということになるでしょう。あの図々しい人々と戦おうとしない限りは。彼らは命知らずで獰猛だわ。あの髭がたなびく皇帝は恐ろしい臣下を持っている。戦えば一歩も引かない。彼を殺せる者がいないのが悲しくて仕方がない」

vaulted roof beneath はもう一つのバージョンでは vaulted room です。vault は「地下室」ですね。「フォールアウト」に出てくる核シェルターが vault と呼ばれます。

caitiff herself she clepes については clepe が「呼称する」,caitiff が「臆病者」なので「彼女は自身を臆病者と呼ぶ」ですが,なぜそんなことをするのかよく分かりませんね。もう一つのバージョンでは aloud proclaims her grief「自身の悲しみを表明する」となっています。「悲しみと恐怖のあまり嘆く」ということでしょうかね。

forlorn of... は「……を奪われる」です。もう一つのバージョンでは bereft of... となっています。

that admiral(もう一つのバージョンでは the Emir)がこの時は誰のことが分かりませんでしたが,訳し進めると判明しました。マルシルはずいぶん前からバリガンに援軍要請を送っていたようです。マルシルがローランに手を斬られた時点ではバリガンはまだ援軍に来ていませんでした。