even は省略されやすいので,even を補って訳さねばならない場合があります。
(1)even を補う最上級
先ずこれを直訳して下さい。
The richest man cannot buy happiness.
「最も金持ちの人は幸福を買うことはできない」となりますね。でも,だったら2番目に金持ちの人も,最も貧乏な人も買えません。だからこれは
Even the richest man cannot buy happiness.
「最も金持ちの人すら幸福を買うことはできない」
「どんなに金持ちの人でも幸福を買うことはできない」
からの even の省略です。
『ローランの歌(32)』でもでてきました。
The luckiest of them drank so much water that all were drowned.
「彼らのうち最も幸運な者は余りに多くの水を飲んだので皆溺死した」
これも
Even the luckiest of them drank so much water that all were drowned.
「彼らのうち最も幸運な者ですら,余りに多くの水を飲んだので皆溺死した」
のことです。装備が重くて川底に沈んだ者もいたのですが,運よくそうでなかった者も,結局溺死したということです。
(2)even if からの even の省略
先ずこれを訳して下さい。If S were to-V は「仮に S が V するようなことがあったら」です。
If the sun were to rise in the west, I would not change my mind.
「仮に太陽が西から昇るようなことがあったら,私は考えを改めないだろう」
これも変ですね。これは,
Even if the sun were to rise in the west, I would not change my mind.
「たとえ太陽が西から昇るようなことがあっても,私は考えを改めないだろう」
のことです。つまり「天と地がひっくり返っても」のような凡そあり得ないことを仮定し,そんなあり得ないことが起こっても,考えを改めないくらい私の意志は固いと言いたいのです。
ということで if = even if の場合がありますので,「もし~たら」と訳して変だった場合は思い出して下さい。
(3)おまけ
ここまで読んで下さった人におまけの知識です。
「イーブンな関係」という言い方があるように,「even=対等」という意味があります。そこから even = so much as という等式があり,
without so much as Ving = without even Ving「V すらしないで」です。
He left without so much as saying a word.
「彼は一言も発さずに去った」
He cannot so much as V = He cannot even V「彼は V することすらできない」
Don't even think of Ving... という表現
Don't touch me. で「私に触らないで」となりますが,これに even think of ...ing を噛ませると,
Don't even think of touching me.「私に触ることを想像すらするな」という,一層厳しい言い方になります。この表現に初めて出会ったのはジェシカ・アルバ主演のドラマ『ダークエンジェル』でした。ジェシカ・アルバの可愛さが炸裂したドラマですね。オリジナル・シンディという個性的で魅力的な女性(演 ヴァレリー・レイ・ミラー)が発していました。
同ドラマで一本記事を書いていますのでそちらもどうぞ。